— Ваша мать была влюблена. А отец обвинен несправедливо. Его скоро отпустят — как только камердинер признает свою вину. — Вдовствующая графиня поджала губы. — Подумать только, что он прятал письма вашей матери на протяжении стольких лет!
Клер была неприятна эта тема, поэтому она спросила:
— А разве Эддисон до сих пор не признал свою вину?
— Нет, но Саймон уверен, что это случится с минуты на минуту. — Леди Рокфорд протянула тонкую руку и коснулась плеча Клер. — Не волнуйтесь, дорогая. Саймон поехал на Боу-стрит, чтобы выяснить, что там происходит.
Ясный взгляд карих глаз леди Рокфорд сказал Клер, что она по-прежнему находится в неведении относительно тайной деятельности сына.
«Я являюсь тайным сотрудником Боу-стрит. О моей работе не знает никто — даже члены моей семьи».
«Тогда почему он сказал об этом мне? — пыталась понять Клер. — Почему он сказал мне об этом, хотя считал меня преступницей? Только потому, что я все равно узнала бы об этом в суде?»
— Надеюсь, вы не осудите меня за то, что я вмешиваюсь, — сказала вдовствующая графиня, — но сын признался, что вы поссорились и что он виноват перед вами. Я не расспрашивала его о подробностях, но подумала, что вам, возможно, следует знать, отчего он иногда бывает таким упрямым и резким.
— Вы имеете в виду тот случай… когда ему было пятнадцать лет?
— Так вы уже знаете?
Клер покачала головой:
— Совсем немного. Когда я спросила об этом Саймона, он ответил, что не намерен обсуждать эту тему.
— Ему тяжело об этом вспоминать. — Леди Рокфорд отвела печальный взгляд в сторону, словно всматриваясь в прошлое. — Не каждому выпадает стать свидетелем убийства своего отца.
Клер ахнула:
— Так Саймон присутствовал при этом?
— Да. Видите ли, его исключили из школы за драки. Мы с мужем решили, что сами заберем его из школы. Нам не хотелось возлагать это на кого-то из слуг. По дороге домой Саймон с отцом ссорились, потом кучер вдруг остановился. Оказалось, что на обочине дороги стоит чья-то сломанная коляска. Мой муж вышел из экипажа, чтобы помочь пострадавшему джентльмену.
Она умолкла, положив руку на горло. Клер в ужасе проговорила:
— Вас обманули. Этот человек оказался грабителем. Леди Рокфорд кивнула:
— Да, нас поймали в ловушку. В обеих руках у него были пистолеты. Он приказал нам выйти из экипажа. Когда мой муж попытался заслонить меня, этот человек выстрелил. Саймон и кучер схватили его, но мой муж был смертельно ранен.
У Клер все внутри перевернулось.
— Я знаю, что вас тоже задело.
— Да, и Саймон до сих пор не может себе этого простить.
— Но ведь это не его вина!
— Я говорю ему то же самое! Но он винит себя за то, что его исключили из школы. Если бы мы не приехали за ним, ничего этого могло не случиться. С того самого дня его поведение стало образцовым — пожалуй, даже слишком. Но он перестал доверять людям. Он верит только членам своей семьи. — Она улыбнулась. — И вам, моя дорогая.
Клер все еще не хотела верить, что Саймон относится к ней как-то по-особому, но оставила свои сомнения при себе.
Леди Рокфорд сказала, что сестрам Саймона не терпится увидеться с ней. Клер видела, что визит ее утомил, и, когда они стали прощаться, внезапно обняла ее.
Ее терзали горькие сожаления, но разве могла она сказать матери Саймона, что их брак расторгнут, так и не начавшись?
Клер медленно поднялась наверх. Теперь понятно, почему Саймон решил посвятить свою жизнь борьбе с преступностью. И ясно, почему он не поверил, что ее отец — безобидный преподаватель. Его родителей заманили в ловушку, воспользовавшись их желанием оказать помощь пострадавшему на дороге.
И все же это не оправдывает его.
Клер уже подходила к своей комнате, когда из спальни Розабел выскочила испуганная леди Эстер. Она тяжело дышала, ее обычно красное лицо побледнело, глаза дико блуждали. Увидев Клер, она застыла как вкопанная.
— Миссис Браунли! А что вы-то тут делаете?
Клер не стала тратить время, объясняя ей свое новое положение.
— Что случилось, миледи?
Ее тетка приложила к глазам носовой платок.
— Розабел пропала. Ее кровать не смята. Я боюсь, что она убежала. С этой скотиной Ньюкомом!
Глава 26
Вечность и один день.[30]
Через полчаса они уже неслись в карете Уоррингтонов на север в Гретна-Грин.
Напротив Клер сидел насупившийся Фредерик, рядом с ним восседал лорд Уоррингтон. Фредерик отсыпался после бурно проведенной ночи, его подняли прямо с постели. Вид у него был соответствующий: спутанные волосы, помятый голубой сюртук, небрежно завязанный шейный платок.
— Да она где-нибудь в городе, — снова запел свою песню Фредерик. — Рози ни за что не потащилась бы в Шотландию с Льюисом. Для нее это слишком утомительно. Это погоня за призраком.
— Вот именно. Клер обнаружила в спальне твоей сестры анаграмму, — сказал маркиз. — Мало того, что твой приятель умыкнул Розабел, так еще похоже на то, что он и есть Призрак.
Фредерик разинул рот, но промолчал и погрузился в угрюмое созерцание видов, проносившихся за окном.
Клер была потрясена до глубины души, когда увидела на подушке кровати Розабел записку. «Спокойной ночи! Мне так приятна мука расставанья, что до утра твердила б: до свиданья!»
Клер потребовалось всего несколько секунд, чтобы понять: в этой цитате из «Ромео и Джульетты» нет указания на следующую жертву. Она представляла собой анаграмму, указывающую на Гретна-Грин — местечко на границе с Шотландией, где влюбленные могли заключить брак без представления соответствующих документов.
Клер нацарапала записку Саймону, вкратце объяснив ситуацию.
Неудивительно, что ему не удалось добиться признания от Оскара Эддисона. Призрак — совсем другое лицо. В ответ на замечание деда, что Призраком, вероятно, является Льюис Ньюком, Клер решила оставить свое мнение при себе. Ведь Призраком могла быть и сама Розабел. Возможно, она решила помочь Льюису выпутаться из долгов.
Лорд Уоррингтон недовольно смотрел на внука.
— Это твоя вина, бездельник. Я не приглашал Ньюкома на бал, значит, провести его туда мог только ты. Клер видела, как он танцевал с твоей сестрой.
Фредерик оторвался от созерцания вида за окном и устремил взгляд на Клер. Его нисколько не взволновало открытие, что они приходятся друг другу родственниками.
— Лично я его не видел. Льюис помолвлен с другой девушкой. И он не Призрак, я готов вам поклясться в этом.
Сжав набалдашник своей трости, лорд Уоррингтон остановил на внуке тяжелый взгляд.
— А кто тогда Призрак? Может быть, ты? Думаешь, я не заметил, что у меня пропадают вещи?
Фредерик испуганно подскочил.
— П-п-пропадают?
— Какие вещи? — насторожилась Клер. Лорд Уоррингтон повернулся к ней.
— Моя коллекция насчитывает намного больше вещей, чем я могу выставить. Поэтому большую часть я храню в подвале. Несколько недель назад я заметил, что некоторые предметы исчезли — например, шкатулка, украшенная драгоценными камнями, золотая статуэтка индийского божества; колье с бриллиантами. — Он перевел взгляд на Фредерика. — И не вздумай отрицать свою вину. Я тебя выследил. Ты продавал мои вещи торговцам краденым, чтобы оплатить игорные долги.
Фредерик начал дико озираться по сторонам, словно хотел вырваться из ограниченного пространства кареты. Потом выпалил:
— Это мое наследство! Если бы ты не был таким прижимистым…
— Молчать! — рявкнул на него дед, стукнув тростью об пол коляски. — И попробуй сказать, что Призрак — это не ты. Все эти ограбления ты совершил вместе с негодяем Ньюкомом.
Фредерик забился в угол коляски.
— Я? Нет! Клянусь тебе, это не я!
— Твое счастье, если ты говоришь правду. В любом случае ты отправляешься служить в Королевский флот. Походная жизнь сделает из тебя человека.
— Нет!
— Я уже купил тебе офицерский патент. Через несколько месяцев ты уйдешь в плавание. Сиди уж. Или в тебе не осталось ни капли гордости?!
Фредерик выпрямил спину так, словно в нее воткнули раскаленную кочергу.