– Мама, а когда мы снова поедем в посёлок? – поинтересовалась Габриэль.

– Думаю, через месяц, – ответила Кэтлин. – Ярмарка начнётся в первых числах мая. А почему ты спросила? Тебе стало скучно?

Девочка молча пожала плечами в ответ.

– Ааа, тебе, наверное, хочется показать своё красивое выходное платье и купить новое на лето, – предположила женщина.

По зардевшимся щекам дочери она поняла, что её догадка оказалась верной. Миссис Браун прекрасно понимала, насколько важно молодой девушке хорошо выглядеть, даже если этого никто не мог видеть. Она нежно притянула к себе Габриэль и произнесла:

– Не переживай, дорогая. Мы продадим быков и купим тебе несколько новых платьев, новое пальто, сапожки и туфли. А так же твоему братику. Я уже составила список необходимых покупок. Там всё есть.

Девочка обрадовано заулыбалась в ответ. Новое модное платье было её давней мечтой ещё до переезда.

Продажа скота дважды в год на ярмарке всегда была главным источником дохода для фермы Браунов. Кэтлин прекрасно понимала, что не сможет существовать здесь совсем без денег. Даже если овощи и мясо у них будут, обойтись без новой одежды, инструментов и прочих жизненно важных мелочей они не смогут. Женщина помнила, как ещё в детстве сопровождала дядю и тётю на ярмарки в Бигфилд. Тогда это казалось простым развлечением. Теперь же ей предстояло самой привести своё стадо на ярмарку. И пока что она даже не представляла, как это будет выглядеть, поскольку здесь было не принято торговаться с женщиной. Все решения всегда исходили исключительно от мужчин. Вероятно, пришло время обратиться за помощью к соседу, мистеру Стивенсону. Кэтлин только надеялась на то, что Арчибальд посоветовал ей действительно хорошего человека. Военное прошлое и наличие семьи несколько успокаивали её тревогу относительно его благонадёжности. К тому же, им всё равно необходимо будет на кого-то оставить ферму на время ярмарки.

На следующий же день миссис Браун отправилась к Стивенсонам, оставив детей под присмотром Мии. Никогда раньше она не заезжала в те края, но точно знала, что двигаться нужно на восток. Окружающие ферму равнины позволяли далеко просматривать территорию, поэтому дом Марка женщина надеялась найти быстро. Кроме того, она обнаружила множество следов домашнего скота, которые вели её в нужном направлении. Военных в своей жизни она знала не так много. Но все они обычно отличались грубым и вспыльчивым нравом. Мистер Стивенсон показался ей совсем другим. Тогда в их доме он держался, на удивление, скромно и почтительно.

Когда на горизонте показались бледные очертания треугольника крыши, Кэтлин облегчённо выдохнула. Она выбрала верное направление. Возле крыльца её встретил яростный собачий лай. На звук вышла худая светловолосая женщина, вероятно, миссис Стивенсон. На вид она оказалась старше своей соседки, ранние морщины и настороженный взгляд говорили о том, что их обладательница не была избалованна жизнью.

– Добрый день! Я могу вам чем-то помочь? – произнесла она несколько напряженным голосом.

– Добрый день! Меня зовут Кэтлин Браун. Я племянница Арчибальда. Приехала поговорить с Марком по поводу ярмарки, – стараясь приветственно улыбнуться, произнесла всадница.

На этих словах женщина заметно расслабилась, черты её лица смягчились. Она, наверняка, слышала от мужа про их новую соседку.

– Здравствуйте, миссис Браун! Рада с вами познакомиться. Меня зовут Марта. Как поживает ваш дядя?

Кэтлин спрыгнула с лошади, чтобы поздороваться со своей новой знакомой. Она уже давно не видела других людей в прерии, если не считать индейцев. Иногда ей даже казалось, что кроме их семьи в этих краях не было ни одного белого человека. При виде преобразившегося лица миссис Стивенсон на душе у неё стало намного спокойнее.

– Я тоже рада с вами познакомиться, – призналась гостья. – Дядя неважно себя чувствует и не сможет поехать на ярмарку. Поэтому я приехала к Марку.

– Очень жаль. Арчибальд был всегда крепким мужчиной. Я даже ставила его в пример нашим сыновьям, – с улыбкой добавила женщина. – Муж скоро вернётся. Вы можете его подождать.

Кэтлин оставила лошадь в тени ближайшего дерева, попросив разрешения напоить её. Хозяйка не отказала. Она оказалась доброй и заботливой женщиной, что среди фермеров встречалось не часто. Постоянная и порой безнадёжная борьба с местной природой часто выматывала людей, делая их грубыми и суровыми. Как узнала миссис Браун, Стивенсоны стали фермерами сравнительно недавно. Оказалось, что долгие годы их семья скиталась за постоянно перемещающимся полком мужа, сменяя один гарнизон на другой. Марта выдержала все тяготы походной военной жизни, сохранив бодрость духа и сердечную доброту. Когда мужа отправили в отставку, она приняла его решение осесть на новых западных землях, хотя даже не представляла, как они смогут здесь выжить. Прошли годы. Стивенсоны построили небольшой дом, сарай для скотины и медленно, но упорно увеличивали своё поголовье. Двое уже взрослых сыновей, 17 и 15 лет, во всём им помогали.

Кэтлин с любопытством осматривала соседскую ферму и забрасывала вопросами её хозяйку. Особенно её интересовали посадка и уход за местными культурами. Арчибальд не успел познакомить племянницу со всеми тонкостями их выращивания. Опыт Марты оказался для неё просто бесценным. Женщина по-соседски показала ей подготовленные в этом году грядки и выращенную рассаду, рассказала, как она удобряет почву и хранит семена.

– Помяните моё слово, на угле и навозе у вас вырастет самый лучший урожай. Вот индейцы, например, всегда выжигают место для посадки. Теперь и мы научились.

– У индейцев здесь тоже есть огороды? – удивилась Кэтлин.

– Здесь, честно говоря, не знаю. Это я видела, когда Марк ещё служил. Мы как-то ездили на переговоры в их деревню. Я тогда очень удивилась, что у тех индейцев были огромные фруктовые сады и целое поле овощей. Я раньше думала, что они могут только воевать и воровать. Оказывается, далеко не все племена такие. Ведь это они научили первых переселенцев выращивать маис и картофель, помогли им устроиться на новых землях.

На этих словах женщина заметно погрустнела, поэтому Кэтлин решила сменить тему:

– А как здесь сейчас проходят ярмарки? Они такие же многолюдные, какими я помню их в моём детстве?

– Да, народу съезжается в Бигфилд множество. Со всех окрестных ферм гонят коров, лошадей и ещё много разной скотины. Показывают представления, продают новые ткани и одежду модных фасонов. Там всегда много новых фермеров. Вам наверняка будет там интересно, – заговорщически добавила Марта, намекая на незамужнее положение своей соседки.

– На самом деле, мне действительно нужно купить новую одежду, – будто не заметив намёка, произнесла Кэтлин. – У Габриэль осталось всего три платья, а Майкл уже вырос из последних брюк.

– О, а вот и Марк! – радостно воскликнула хозяйка, когда вдали раздался топот лошадиных копыт.

Мистер Стивенсон был точно таким же, каким Кэтлин его запомнила: коренастый медленно седеющий мужчина с густой бородой и серьёзным лицом. Он даже не высказал удивления при виде их молодой соседки. Только голос был запыхавшимся после поездки.

– Добрый день, Кэтлин! Как поживает Арчибальд? Вероятно, вы приехали к нам по какому-то серьёзному делу?

– Добрый день, Марк! Я приехала к вам поговорить как раз о дяде и майской ярмарке.

– Тогда попрошу в дом. Марта приготовит нам настоящий чай, который недавно завозили в Бигфилд. От чего я до сих пор не могу отказаться в этих диких краях, так это от хорошего английского чая, – произнёс мужчина, пропуская женщин через массивную дубовую дверь.

Когда миссис Стивенсон ушла за водой, Кэтлин решила признаться в своём лукавстве:

– На самом деле, я приехала к вам за помощью. Мой дядя умер несколько месяцев назад. Я не хотела об этом говорить, чтобы избежать ненужных вопросов и посетителей. Я ведь живу одна с детьми.

– Понимаю вас, – спокойным тоном согласился Марк, видимо, заранее предполагая такую ситуацию.

– При этом мне нужно участвовать в весенней ярмарке, чтобы у нас появились деньги. А без дяди сделать это почти не возможно. Со мной просто не захотят торговаться. Да и за фермой некому присмотреть. Я хотела попросить вас пригнать на продажу в Бигфилд наших быков. Конечно, я заплачу вам за это.

Женщина чувствовала себя крайне неловко, произнося эти слова, поэтому её взгляд бродил где-то между стеной и печью. Ей оставалось только надеяться на честность этого человека. Ведь он мог и не отдать ей деньги, вырученные при продаже. А без них они рисковали не пережить следующую зиму. В нетерпении ожидая ответа, миссис Браун всё-таки отважилась посмотреть в суровое лицо перед собой.