Хитер улыбнулась. Она заметила, как ее шурин с веселым огоньком в глазах наблюдает за ними. Покраснев, молодая женщина отстранилась от мужа и стала расправлять свой фартук. Смех Джеффа привлек внимание Брендона, и он понял причину внезапной сдержанности Хитер.
– Не обращайте на меня внимания, дорогая, – попросил Джефф. – Я ничего не видел. По крайней мере я не увидел ничего такого, чего бы мой брат не делал раньше.
Посмеиваясь над его замечанием, Брендон обнял жену, и они пошли в дом. Джефф тут же помчался наверх.
– Мадам, я считаю, что нам пора ехать домой, – задумчиво сказал Брендон. – Бью, наверное, уже спрашивает, где мама с папой. И я думаю, Джефф намерен лечь спать… По правде говоря, я бы тоже лег в кровать. Только дома.
Хитер погладила мужа по голове.
– Когда приедем, сразу прикажу приготовить вам постель, чтобы вы как следует выспались.
– Кто говорил о сне? – спросил Брендон.
Хитер улыбнулась. В ее синих глазах светилась любовь.
– Простите меня, любимый. Мне показалось, вы устали и не очень хорошо себя чувствуете.
– Вы ошиблись, мадам, – выдохнул Брендон. – И вам пора бы уже знать, что я никогда не бываю слишком усталым для того, что мы вместе делаем наилучшим образом.
Джефф вихрем взлетел на второй этаж, прошел по коридору до двери своей спальни. Там он остановился и прислушался. Но из комнаты не доносилось никаких звуков. Тихо повернув ручку, Джефф толкнул дверь. Его юная жена мирно спала. У Джеффа учащенно забилось сердце от переполнявших его чувств.
Как хорошо, что у него теперь есть жена! Раньше только книги скрашивали его одиночество. По ночам Джеффу было особенно тоскливо. И эту опьяняющую радость нельзя было сравнить даже с самыми смелыми и приятными фантазиями в прошлом.
Накануне, когда шляпница пыталась убедить его жениться, Джефф нисколько не сомневался, что миссис Брюстер права. Нет ничего более скучного, чем возвращаться в пустой дом и в одиночестве ложиться в кровать. Но теперь все это позади. У него есть прекрасная жена, которая ждет его.
Наклонившись вперед, Джефф протянул руку, чтобы разбудить свою женушку. И тут же отпрянул. Нет, так не годится. Он такой грязный, потный. А она такая свежая, чистая и благоухающая. Нет. Сначала надо помыться. Их первые мгновения счастливого союза должны быть прекрасными во всех отношениях.
Повесив рубашку и брюки на дверцу шкафчика, Джефф вошел в соседнюю комнату. Слуги принесли горячую воду. И Джефф погрузился в полную до краев ванну. Он положил голову на край ванны и закрыл глаза. Вот так бы и сидеть. Долго-долго. Но Джефф заставил себя открыть глаза и взялся за мочалку.
Он вылез из ванны, наспех вытерся полотенцем, тихо вернулся в спальню и лег рядом с женой. Как только Джефф положил голову на подушку, тут же провалился в сон.
Густав проснулся. Кто-то ходил по комнате. Широко открытыми глазами он уставился в окружавший его мрак. Через некоторое время он различил фигуру человека. Кто бы это мог быть? Его парни давно ушли, шериф со своими людьми тоже. Кому он мог понадобиться в такой поздний час? И Густав понял, что перед ним – Олни Хайд.
– Где ты был? – хрипло прорычал Густав.
– Я думал, вы обрадуетесь визиту старого друга! – сказал Олни.
Густав усмехнулся:
– Если бы не ты, я бы сейчас был цел. И этот шериф не стоял бы над моей душой и не следил бы за каждым шагом моих людей! Напрасно я показал тебе потайной ход. Лучше бы тебе оказаться за решеткой.
Олни прижал руку к груди.
– А я сломя голову носился по всему Чарльстону, разыскивая для вас драгоценный подарок. – Он наклонился и подтащил к кровати Купера Фрая.
В рот англичанина была засунута грязная тряпка.
– Он прятался в курятнике в районе порта, когда я его нашел, – объяснил Олни. – Он собирался отплыть в Нью-Йорк еще до конца недели. Он даже уплатил одной проститутке, чтобы та все для него устроила.
Густав ехидно улыбнулся.
– Вы очень глупо поступили, мой друг, обманув меня. Ни один человек не может похвастаться, что ему удалось одурачить Густава Фридриха и остаться в живых. Вы, очевидно, понимаете, что на деньги мне наплевать. Но не на вашу племянницу. Я бы сделал ее своей женщиной. Теперь она принадлежит герру Бирмингему, и он не отдаст ее мне.
Купер Фрай замотал головой и замычал.
– Что такое? – насмешливо спросил Густав. – Вы хотите поговорить? Что ж, последняя воля умирающего – закон. Олни, вытащи кляп. Ну, что вы хотите сказать такое важное, а? Только предупреждаю, оно должно быть достойно того времени, которое я на вас трачу.
Купер Фрай заговорил:
– Я знаю, как заставить мою племянницу возненавидеть этого янки и прибежать к вам.
Густав прищурился.
– Мне бы не хотелось, чтобы вы затеяли что-нибудь такое, что снова привело бы сюда шерифа. Мои дела очень деликатного свойства, и мне не нравится, когда кто-то сует в них нос.
Купер Фрай засмеялся сдавленным смехом и покачал головой.
– Это не привлечет внимания шерифа. Видите ли, я встретил здесь девушку… ей от силы лет пятнадцать. Она небольшого роста и хорошенькая, с блестящими золотистыми волосами…
– Продолжайте! – нетерпеливо прервал его Густав.
– Так вот, эта Нелл готовит и шьет для женщин в борделе. Мы немного побеседовали с ней. Примерно девять месяцев назад она работала в Окли. Она шила простыни и другое белье и вышивала на нем всякие там штучки… ну… инициалы. Пока Нелл там жила, она по уши влюбилась в этого Бирмингема. Однажды ночью она даже забралась к нему в постель. Но когда этот тип проснулся, он пришел в ярость, велел ей собрать вещи и отправил в Чарльстон. Он попросил кучера убедиться в том, что Нелл сняла комнату в гостинице, и дал ей деньги, которые она заработала шитьем. Кроме того, он пригрозил Нелл, что если она появится в Окли, ей придется худо.
Густав язвительно сказал:
– Вы говорите, что это заставит вашу племянницу возненавидеть герра Бирмингема? Прошу прощения, англичанин, но я невысокого мнения о вашем уме. Рейлин будет еще больше восхищаться своим мужем.
Самонадеянно улыбаясь, Купер Фрай поднял связанные руки и грязным пальцем почесал щеку.
– Надо заставить ее поверить, что эта маленькая шлюха носит его ребенка.
Густав заинтересовался.
– Но почему Рейлин должна верить этой маленькой потаскушке? – спросил он.
Купер улыбнулся:
– Развяжите мне руки, и я вам скажу, джентльмены.
Олни взглянул на немца, и тот кивнул. Головорез вытащил нож и перерезал веревку.
– Нелл рассказала мне историю – о высоком темноволосом зеленоглазом ирландце, который привел ее к себе в комнату в гостинице и… словом, сделал ей ребенка. Это случилось в ту самую ночь, когда мистер Бирмингем вышвырнул ее из своей кровати. Почти девять месяцев назад.
Густав задумался.
– Сколько стоит уговорить Нелл сказать герру Бирмингему, что он отец ребенка? – спросил Густав.
Купер Фрай пожал плечами.
– Думаю, ей нужно купить несколько красивых платьев и дать долларов пятьсот, чтобы облегчить жизнь ей и ее младенцу.
Густав устремил холодный взгляд на Купера Фрая.
– А что вы попросите меня сделать для вас, Купер Фрай? Кроме того, чтобы оставить вас в живых?
Англичанин ответил:
– Я лишь желаю служить вам, ваша светлость.
– Хорошо, Купер Фрай, потому что вы именно это и будете делать. Или вы докажете свою верность мне, или умрете.
Загремел гром. Окна задребезжали. Наверху, в хозяйской спальне, проснулась молодая хозяйка Окли. Шум вырвал ее из объятий сна. Рейлин не могла вспомнить, где находится, и в замешательстве огляделась по сторонам. Кровать, на которой она спала, была ей незнакома. Мужские брюки и рубашка висели на дверце шкафчика.
Сверкнула молния, и раздался оглушительный грохот. Рейлин вздрогнула.
Когда грохот постепенно затих, послышался нежный перезвон курантов. Девушка села. Она случайно взглянула на фарфоровые часы, стоящие на мраморной каминной доске.
«Четвертый час!» – подумала Рейлин. Значит, она проспала почти весь день! А что стало с ее мужем? Она вскочила. Куда подевалась Хитер? И где все?
В комнату ворвался ветер. Нежный аромат цветов, смешанный с запахом дождя, наполнил спальню. Рейлин подошла к окну и посмотрела на открытую всем ветрам долину.
Первые капли дождя упали на землю. «Сейчас ливанет так, что тот, кто останется на улице, мгновенно промокнет до нитки», – подумала она.