Андреа шагнула навстречу Джеку:
– Очень жаль, что они сбежали. Но мне совершенно не жаль, что ты не счел своим долгом броситься за ними вдогонку.
– Продрог до мозга костей, куда уж больше. Они подошли к машине.
– Как там Иан?
– Молодчина. Намного спокойнее, чем я ожидала.
– Дети умеют держать себя в руках гораздо лучше, чем мы представляем. К тому же ты рядом с ним, а значит, все хорошо.
– Не так уж и хорошо. Что нам теперь делать? Он усадил ее в машину и взял с заднего сиденья спортивную сумку. Вытащил из нее полотенце, вытер им голову и сам сел за руль.
– Привет, Джек, – сказал Иан. – Ты весь мокрый.
– Точно, дружище. А я даже в воду не вошел. Джек рассмеялся, и мальчуган прыснул вслед за ним. От басовитого мужского смеха и прозвучавшего в унисон ему мальчишеского хихиканья у Андреа перехватило дыхание. Разве можно чувствовать такую радость и такой страх одновременно?
– Ты, наверное, совсем замерз, – сказала она.
– Ерунда. – Он откинулся на спинку сиденья. – В багажнике есть смена белья. – Он бросил мокрое полотенце на заднее сиденье, завел двигатель и включил передачу. – Поедем обратно в лагерь рыболовов. Переждем непогоду, согреемся и решим, что делать дальше.
Джек оставил машину на дороге и один прошел в лагерь. На этот раз Андреа с ним не спорила. Она сидела с сыном на руках, и сил для возражений у нее не осталось. Иан же рвался тоже пойти в лагерь.
– Лучше тебе остаться здесь, дружище. – Джек улыбнулся, несмотря на усталость и боль в ноге. – Там ты быстро замерзнешь.
– Я хочу поиграть в снежки. Джек рассмеялся:
– Как-нибудь в другой раз. А сейчас тебе нужно остаться с мамой и поддержать компанию. Ей будет очень одиноко, если мы оба уйдем.
– А ты скоро вернешься?
– Скоро. Обещаю.
Джек прошел по дорожке к лагерю, не спуская глаз с его домиков. От магазина остался один остов, в воздухе висел запах дыма. Было очень тихо, заколоченные окна усиливали ощущение заброшенности и пустоты.
Он забрал свой «глок» у Андреа и на подходе к лагерю его вытащил. Обошел все дома, они оказались пустыми. В том, где разговаривали Андерсон и Гундосый, пахло табачным дымом и кофе. Джек старался ни к чему не прикасаться, так как на мебели могли быть отпечатки пальцев.
Джек вышел из лагеря и вернулся к машине.
– Никого нет, – сказал он. – Мы там будем в безопасности, а я позвоню своему шефу и введу его в курс дела.
– Долго мы здесь пробудем?
– Не знаю. Надо будет узнать прогноз погоды и ситуацию на дорогах.
Джек припарковался у крайнего домика. Позже он собирался убрать машину за деревья, чтобы ее не было видно с дороги.
– Здесь нам будет лучше всего. Есть печка, так что мы согреемся.
– Печка – это звучит хорошо. – Она взяла Иана и поднялась с ним по ступенькам.
Он слабо запротестовал:
– Мне здесь не нравится.
– Все будет хорошо. – Андреа потрепала его по затылку и поцеловала в макушку. – Плохие дяди ушли, а Джек рядом и будет все время оставаться с нами.
– Затоплю печку. – Джек опустился на корточки и с облегчением увидел, что рядом лежат дрова, а в корзине у стены запасены ветки для растопки. – Нам надо обсушиться. А потом я посмотрю, чем можно подкрепиться.
Скоро в печке запылал огонь. Джек закрыл стеклянную дверцу печурки.
– Через пять минут согреемся. – Он встал. – Пойду заберу сумку из машины. А вы поищите, нет ли здесь каких-нибудь припасов.
Джек сходил за своей спортивной сумкой, в которой лежало мокрое полотенце. Когда он вернулся, Иан сидел завернутый в одеяло, а его одежда висела на стульях рядом с печкой.
– Здесь полно консервов, а в буфете на кухне есть посуда, – сказала Андреа. – Я нашла еще простыни и одеяла.
– Надо тебе тоже переодеться в сухое, – заметил он. – Сразу почувствуешь себя лучше.
– Возможно, – с сомнением сказала она.
– Закройся одеялом. Обещаю не смотреть. Мокрая одежда прилипла к ее телу, обрисовав замечательную фигуру. Даже после всех передряг, со спутанными волосами на плечах, без макияжа, она пробуждала в нем грешные мысли. Наверняка залилась бы румянцем, если бы он ей об этом сказал.
Он отвернулся, взял сумку и сказал:
– Переоденусь в другой комнате. Облачившись в спортивные брюки и футболку, которые обычно надевал в тренажерном зале, он позвонил своему шефу:
– Сэр, это Джек Прескотт.
– Агент Прескотт?
У спецагента Теда Блессинга был властный голос.
– Сэр, я оказался втянут в дело, которое, похоже, связано с нашим расследованием.
– Прескотт, вы в отпуске после ранения. Я полагал, что вы ходите на прием к врачу и сидите дома. Каким образом вы оказались «втянуты в дело»?
– Я был на приеме у врача, сэр. Или, по крайней мере, пришел к психотерапевту в надежде, что она поможет мне вспомнить, кто убил Гэса Мазерса.
Джек рассказал о том, что за ними в ресторане следил Андерсон, о краже сумки и похищении Иана.
– А почему вы сразу не позвонили мне и не вызвали местную полицию, как только с вами связалась доктор Макнейл?
– На этом настояла она. Похитители в своей записке пригрозили убить ее сына, если она вступит в контакт с кем-либо, кроме меня.
– В записке были упомянуты именно вы?
– Там говорилось о ее бойфренде, но у нее никого нет. Андерсон видел нас вместе в ресторане и решил, что мы состоим в близких отношениях.
– Мы не будем касаться вопроса, почему вы обедали с вашим врачом, – пока не будем. Что было дальше?
Джек рассказал о том, что произошло.
– И вы так и не связались с полицией?
– Мы опасались, что, если еще кто-то приедет, они приведут свои угрозы в исполнение и мальчик будет убит.
– Жду от вас подробного доклада, почему вы применили оружие, в трех экземплярах.
– Да, сэр. – Позже Джек мог бы объяснить, что стреляла Андреа ради спасения Джека. – Я преследовал двух других похитителей до реки. Лавина блокировала дорогу, а их машина застряла в сугробах на обочине. Они вылезли из нее, прыгнули в реку, переплыли и скрылись. Вы можете послать кого-нибудь, чтобы их задержали.
– А где вы и доктор Макнейл сейчас?
– Мы с ней и ее сыном вернулись в лагерь рыболовов. Хотим переждать здесь снегопад.
– С вами все в порядке?
– Да, сэр. Никто не ранен, у нас есть еда и крыша над головой.
– Прогноз погоды неутешительный, так что придется вам еще посидеть там. Дайте мне приблизительно ваши координаты и описание тех двоих, и я пошлю за ними наших людей. Также проинформирую местные власти.
Джек рассказал ему, где они находятся, и описал похитителей.
– А почему вы решили, что это связано с нашим расследованием? – спросил Блессинг. – Из-за Андерсона?
– Да, сэр. Он есть в нашей базе подозреваемых. К тому же мы с доктором Макнейл подслушали его разговор с похитителем, который позже был застрелен. Они упоминали Роланда. Говорили и о другом человеке, их боссе. По имени его не называли, но я подумал, что речь идет о Бресвуде. Судя по всему, их босс не имеет возможности заниматься этой операцией, а руководит всем Роланд. Все сходится, если вспомнить, что Бресвуд лечится от травм после прыжка из поезда.
– Вряд ли это какой-то другой Роланд. Но бывают невероятные случаи, сами знаете. Вполне возможно, и даже скорее всего, целью похитителей была по каким-то причинам доктор Макнейл. Не могла ли она стать их мишенью в связи с какими-то событиями в прошлом или взаимоотношениями с кем-то?
– Ее муж, полицейский, погиб три года назад при исполнении служебных обязанностей. Но вообще ход событий сильно похож на действия нашей террористической группы. Думаю, Андерсон похитил Иана Макнейла, чтобы добраться до меня.
– Похоже на то. Займусь этим вопросом. А вы сидите там, пока шторм не утихнет.
Джек закончил разговор и вернулся в первую комнату. Андреа по-прежнему стояла у печки в мокрой одежде и дрожала. Он вложил ей в руку толстовку и сухие носки.
– Накинь-ка. Сразу почувствуешь себя лучше.
– Хорошо. – Она взглянула на Иана, но он свернулся калачиком на диване и посапывал во сне.
Пока Андреа переодевалась, Джек развесил для сушки свои джинсы и рубашку, а затем прошел в кухню, где нашел кофейник и кофе. Он поставил кофейник на одну из трех конфорок газовой плиты, затем открыл две банки с перцами, выложил их содержимое в кастрюлю и поставил ее на огонь. Через несколько минут пришла Андреа, в толстовке до середины бедер и спортивных носках. Он бросил взгляд на ее длинные стройные ноги и тут же заставил себя отвернуться.