Это было самое дальнее место, куда он мог отойти, чтобы не показаться законченным трусом. Он озадаченно потер лоб.

– Я могу вот что вам сказать, миледи. Вы настоящее бедствие. Это единственное слово, которое у меня всегда ассоциируется с вами.

– А вот это уже комплимент, мистер Гаррет. – Ее улыбка стала еще шире. – Благодарю вас за это, сэр. В самом деле я без конца причиняю вам беспокойство.

Оливия говорила искренне. Ее глаза не лгали.

Взобравшись с помощью Гаррета на Трою, она стала устраиваться поудобнее, расстилая под собой шинель и расправляя ее таким образом, чтобы закутать ноги.

– Позволю себе задать вам вопрос, сэр: какая женщина не хочет усложнить жизнь мужчины? Даже я, проведя в Лондоне всего один сезон, понимаю это.

– Вы уже провели сезон в Лондоне? – Майкл в последний момент удержался, чтобы не выпалить: «И вас никто не сцапал?» Однако, быстро спохватившись, спросил: – А почему вы сейчас не в Лондоне?

– Одного сезона было достаточно, спасибо. Я получила удовольствие, надо сказать. Виконт Бендасбрук возомнил нечто невероятное. Лорд Эллингер был весьма внимателен. Слишком внимателен.

Оливия возилась с шинелью, словно это был какой-нибудь элегантный костюм для верховой езды.

– Это в корне отличается от Пеннсфорда: вечера, художественные выставки и возможность наблюдать за Лином в парламенте. Моя невестка-герцогиня, – пояснила она, – была идеальной дуэньей.

– Герцог женат?

– Да, но Ровена беременна, и врач настаивает на том, чтобы она оставалась дома. У нее очень хрупкое здоровье. Она согласилась оставаться в Лондоне, когда Лин должен был вернуться сюда, но настояла на том, чтобы Рекстон, ее сын, находился с ней. Так что Лин сейчас без них и, я думаю, очень по ним скучает.

– Значит, ее светлость была замечательной дуэньей?

– О да, хотя мы проводили на поэтических вечерах больше времени, чем мне хотелось бы.

– Если вам все так нравилось, почему же вы говорите, что одного сезона вам достаточно?

– Это было так далеко от кухни.

Леди Оливия Пеннистан говорила так, словно все молодые женщины должны оплакивать тот факт, что они оказались вдали от кухни.

– Ну да, – продолжала Оливия, – я имела возможность поговорить с месье Карэмом, главным регентом. Но, как правило, Ровена не позволяла мне разговаривать ни с кем другим. Однако не в этом дело. Еда большей частью была традиционной, а кое-что было совершенно несъедобно.

– Похоже, вы прямо-таки очарованы кухней. Это не вполне обычно для леди.

Майкл заметил, что она обиделась на его заявление, хотя он даже не собирался дразнить ее.

– Все говорят, что я провожу на кухне слишком много времени, – с вызовом произнесла она. – Мистер Гаррет, я скажу вам то, что говорила другим: я не дам ломаного гроша за того, кто не понимает, что еда – это гораздо больше, чем просто еда. – Она взяла в руки поводья. – Почему мы не двигаемся в путь? Разве мы не торопимся?

– У нас есть время, леди Оливия. Я счастлив, что позволил тем двоим отправиться раньше нас.

– Коли так, тогда немного подождем. – Она вздохнула и продолжила прежнюю мысль: – Так вот, вы должны понять: еда – это ключ к миру и довольству, будь то дворец Наполеона или кухня йоркширского фермера. Месье Карэм и я в этом сходимся.

– Я полагал, что Карэм работал на Талейрана.

– Вы его знали? – Ее нравоучительный тон и взгляд исчезли. Глаза засветились, словно повар, хотя и знаменитый, превратился в короля.

– Я встречался с ним раз или два, когда был в Париже. – Майкл заметил, что серьезно поднялся в ее глазах. Он не собирался ей рассказывать, что ее любимый Карэм был заподозрен в шпионаже.

– А вы когда-либо встречались с месье Бовийе? – Оливия повернулась к нему, словно отчаянно жаждала услышать ответ.

– Ему вы тоже симпатизируете?

– Да. – Она выпрямилась в седле. – Он почти такой же замечательный, как Карэм, и очень образованный. Линфорд в прошлом году нашел его книгу «L'Art de Cuisinier».[1] Это замечательная книга, и не только из-за рецептов. Он рассматривает все аспекты еды. Как покупать, как планировать и как управлять кухней.

– Когда Карэм клялся в верности Талейрану, были люди, которые полагали, что похищение – единственный способ выманить его из Парижа. Может, именно это вас с ним и объединяет?

Майкл сказал это в шутку, но когда Оливия побледнела, он понял, что для нее это отнюдь не тема для шуток.

– Прошу прощения, леди Оливия. Было глупо с моей стороны делать подобное сравнение.

– Это ничего, мистер Гаррет. Просто сейчас не время доискиваться до истины. – Она поерзала в седле. – Ох, как же долго! Помогите мне слезть, пожалуйста. Поскольку мы еще не готовы ехать, у нас есть время обсудить это.

Он подошел к ней, взял за талию и спустил на землю. Прикосновение к ней волновало и возбуждало.

Он показал на деревянную скамейку. Оливия отрицательно покачала головой.

– Я постою. Успею посидеть в седле. Рассказывайте.

Какая же все-таки она загадка! Минуты, когда Оливия выглядела очаровательной и радостной, сменялись минутами, когда она становилась властной и высокомерной. Майкл теперь видел то, что не заметил раньше, когда считал ее просто упрямой. Леди Оливия привыкла все делать по-своему.

– Да, конечно, мадемуазель. – Он поставил ногу на скамью и повернулся клей. – Позвольте мне показать вам краеугольный камень, на котором я построил карточный домик, называемый нами планом.

– Не думайте, что это испугает меня. Я вполне осознаю, что любой наш план, по меньшей мере, хрупок.

Майкл кивнул. Можно было восхититься ее реалистичностью.

– Так вот, леди Оливия. Когда вашему брату доложили о вашем исчезновении, он наверняка придумал историю, которая объяснила ваше отсутствие. Якобы вы заболели или кто-то из ваших подруг нуждается в вашей помощи. Любой так поступил бы, пока идет выяснение того, что произошло.

– Я не подумала об этом. – Улыбка леди Оливии была подобна солнцу, пробившемуся сквозь туман.

– Ваш брат – герцог, – напомнил Майкл, как будто она нуждалась в этом напоминании. – Вы не хуже меня понимаете, что никто не станет задавать лишних вопросов герцогу Мериону. Он не будет дожидаться, пока вы вприпрыжку выбежите на дорожку перед домом, он отправит кого-то, кому доверяет, на ваши поиски.

– Да. – Напряженность и в лице, и в теле Оливии исчезла. – Конечно же, отправит. Я уверена, что Большой Сэм уже ищет меня повсюду. Почему я не подумала об этом?

Майкл мог бы назвать несколько причин. Она была на грани жизни и смерти, испугалась, не могла справиться с ужасом. Боялась, что брат не поймет.

Майкл собирался спросить ее еще раз, кто такой Большой Сэм, когда она присела в книксене.

– Отлично, мистер Гаррет. Это вполне убедительное объяснение.

Глава 14

Теперь настал черед Майкла испытать смятение.

– Пожалуйста, объясните мне, что я такого сказал, что позволило мне заполучить ваше согласие. Я хочу это понять.

Она приблизилась к Трое, и Майкл услышал, как леди Оливия прошептала:

– О, мужчины! – Будь он проклят, если лошадь не кивнула ей в ответ! – То, что вы говорили, вполне разумно, мистер Гаррет. Когда вы перестаете диктовать мне и говорите здравые вещи, я тоже способна быть разумной. Моим братьям понадобились годы, чтобы это понять. Отвезите меня в дом священника в Пеннсфорде, там мы скажем, что я упала в реку, а вы спасли меня. Спасли мне жизнь.

– К викарию? Он вас поддержит?

– Да. Мой отец и викарий были друзьями. Драммонд знает меня всю жизнь. Мне нужно лишь попросить его о помощи.

– Я вам верю. – Майкл кивнул, хотя и не имел представления, хорошо ли Оливия Пеннистан разбиралась в людях. Хотя изначально она считала его негодяем и была не столь далека от истины. – Я могу сыграть любую роль даже без малейшей репетиции. – Он надеялся, что она будет его слушаться, если появится необходимость.

– Да, в этом я убедилась утром.

Она снова забралась на лошадь, на сей раз устроившись в седле гораздо быстрее. Майкл вывел Трою со двора и оглянулся, чтобы убедиться, не оставили ли они что-нибудь после себя. Дверь была закрыта, труба не дымила. Истоптанная земля была единственным признаком того, что они здесь были, но частые дожди быстро уничтожат эти следы.

Это был всего лишь случайный ночлег. Майкл вспомнил: нечто подобное случилось с ним во время войны, когда опасность поджидала всюду. Однажды он и Джексон провели ночь в пещере; их задачей была разведка – рекогносцировка, как говорили французы. Они почти не разговаривали, но оба наблюдали за тем, как полная луна окрашивала пейзаж в серебристые тона, и пили местное вино, которое реквизировали у крестьян. В тот момент он полностью контролировал ситуацию.