Хокинс кивнул и с любопытством покосился на Гордона.

— Тебя зовут Ричард?

— Это одно из моих имен. Я был потрясен, выяснив, что вдова Одли — подруга моего детства из Англии. Мы росли как соседи, но много лет назад потеряли друг друга.

— Я думала, он умер, — вздохнула Калли.

На что Хокинс сухо заметил:

— Если он до сих пор дышит, то это не потому, что мало пытался дать себя убить.

Калли улыбнулась:

— Он такой не один! Ричард мне рассказывал о некоем погребе в Португалии. Там, где хранился плохой бренди.

Хокинс поднял брови.

— Это не самое любимое из моих воспоминаний.

— Однако мужчины любят опасность и загадки. Капитан Хокинс, вы не знали ни одного из имен Ричарда, а какие имена у вас?

Глаза Хокинса насмешливо блеснули.

— Если вам когда-нибудь нужно будет это знать, я вам скажу, — ответил он. — Но пока я предпочитаю оставаться загадочным.

Шлюпка обогнула широкий поворот притока, и они увидели стоявший на якоре «Зефир». Две мачты были сломаны, а паруса порвались в клочья. Матросы в это время заменяли один из парусов.

— Ты не шутил насчет повреждений! — воскликнул Гордон.

— Бывало и хуже, — поморщился Хокинс. — Но теперь ты понимаешь, почему я не в состоянии тотчас везти вас обратно в Англию.

— Ничего страшного. — Калли подумала, что пора рассказать о своих сомнениях. — Я еще не решила, останусь ли здесь или вернусь домой.

Произнося эти слова, она вдруг осознала, что действительно воспринимает Англию как дом. Но ее окончательное решение зависело не только от этого.

— Я мог бы раньше догадаться, что спасение женщины — дело непростое, — пробурчал капитан.

— Это скорее связано с тем, что мы на войне. Я уже поняла, как быстро и катастрофически меняется жизнь и каким неопределенным может быть будущее. — Калли нахмурилась. — Я не знаю, то ли мне просто не терпится поскорее добраться в Балтимор, то ли это мой материнский инстинкт подсказывает, что что-то не так. Однако от беспокойства нет проку. Мне остается лишь ждать, когда я все узнаю.

— Терпение — одна из тех добродетелей, которыми должны обладать взрослые, — с сожалением заметил Гордон. — Но я клянусь, что останусь с тобой до тех пор, пока не решишь, что станешь делать.

— Тем временем из-за вас опасностей и загадок у нас будет в изобилии, — усмехнулся Хокинс. — Напомните, чтобы я вас поблагодарил в конце, если доживу.

Глава 15

Когда их парусная лодка вошла в городскую гавань, возбуждение Калли от долгожданного прибытия в Балтимор спало. День клонился к вечеру, лодки и здания были залиты теплым золотистым светом. Они уже миновали форт Макгенри, небольшую кирпичную крепость, которую, как пояснил Хокинс, из-за ее формы иногда называют форт Звезды.

В форте и гавани кипела деятельность, готовились к войне. Их маленькое суденышко «Сэлли Мэй» прошло над боном, поставленным, чтобы не дать вражеским военным кораблям войти во внутреннюю гавань. Той же цели служили баржи, ощетинившиеся дулами пушек. Ближе к берегу гавань пересекало странное сооружение, вздымающееся и опускающееся на волнах.

— Что это? — спросила Калли.

— Они сделали из барж временный мост, чтобы доставлять в порт людей и припасы, — ответил Хокинс.

Гордон присмотрелся к скрепленным вместе баржам.

— Это мне напоминает мост из лодок в Порто в тот роковой день, когда мы познакомились.

— Понтонный мост прочнее и не переполнен беженцами, — сказал Хокинс. — Но я бы предпочел не рисковать на нем жизнью.

Калли глядела на баржи, скрепленные цепями, и думала, что позднее надо будет расспросить Ричарда об этом. Но пока все ее мысли были о воссоединении с семьей.

Последнюю неделю Калли сгорала от нетерпения, и вот наконец она здесь. С тех пор, как Калли отправила семью на север, миновало почти две недели. Их путешествие в Сент-Майкле на поврежденном бурей «Зефире» было медленным, два раза, увидев скопление мачт кораблей Королевского военно-морского флота, им приходилось скрываться в одной из многочисленных бухт и рек, впадающих в залив. Сент-Майкле был очаровательным городком, где были еще живы воспоминания об английских атаках прошлого года. Владелец «Судоверфи Ландерса» занялся ремонтом «Зефира», в прошлом они с Хокинсом уже вели дела вместе. Ландерс договорился и об аренде быстроходной парусной яхты, достаточно маленькой, чтобы не привлекать внимания, но и крупной, чтобы вместить все семейство Калли. Хокинс явно наслаждался тем, что у него появилась небольшая лодка, которой он мог править собственными руками. Он взял в помощники одного из своих матросов, Гордон тоже действовал как член команды. На неопытный взгляд Калли, он казался таким же умелым, как Хокинс. Она предположила, что к концу своего долгого путешествия из Англии в Ботани-Бэй Гордон хорошо обучился моряцкому делу. И вот наконец ее путешествие завершилось. Калли сидела справа от Хокинса, который находился у руля и направлял лодку к берегу.

— Склад Ньюэлла — справа от набережной. — Калли посмотрела на добротные склады, вытянувшиеся в линию вдоль гавани. — Вон он! Вон то высокое здание с лебедкой наверху, за ним виден шпиль церкви.

Гордон, сидевший по другую сторону от Хокинса, внимательно вглядывался в улицы и здания.

— По-моему, к вероятной атаке готовятся основательно, однако массовой эвакуации, как было в Вашингтоне, нет.

— Этот город крупнее, лучше защищен, и ему есть что терять, — сказал Хокинс. — Уверен, обороной занимается компетентный военный, чего не было в Вашингтоне.

— Надеюсь, вы правы! — воскликнула Калли.

Лодка плавно подошла к тому пирсу, который был ближе всего к складу Ньюэлла. Гордон и матрос Хокинса привязали причальные канаты, потом он поднялся на пирс и протянул руку Калли.

— Кэткин, мы почти на месте!

Калли взобралась на пирс, думая, насколько же удобнее было бы делать это в брюках, которые ей дал Гордон. Но теперь, когда она в Балтиморе, должна была выглядеть и вести себя как респектабельная дама.

— Я хочу навестить одного парня, на которого когда-то работал, — произнес Хокинс. — Позднее решим, что делать дальше.

Калли кивнула, а затем быстро двинулась к складу Ньюэлла. Гордон догнал ее и зашагал рядом.

— Тебе не обязательно сопровождать меня, — сказала она. — До склада уже совсем близко.

— В городе суматоха, и пока твоя ситуация не разрешится, тебе придется быть со мной. — Он улыбнулся. — Ничего, скоро ты от меня избавишься.

Калли было больно это сознавать, но одновременно она испытывала облегчение. Гордон был слишком опасен для ее душевного спокойствия.

Подходя к складу. Калли увидела, что широкие погрузочные двери закрыты, но в маленькой конторе на углу фасада горит свет. Она вошла внутрь и заморгала от смены освещения. Контора выглядела почти такой, какой она ее запомнила. Стойка, несколько стульев, стол с выдвижными ящиками. Сначала ей показалось, будто в конторе никого нет, но потом она заметила за стойкой фигуру. Это была женщина, она плела лоскутный коврик из обрезков ткани, заплетенных в косы, разложив работу на столе. Нет, не женщина, девушка. Ее дочь. Калли узнала ее за мгновение до того, как Молли подняла голову.

— Мисс Каллиста! — воскликнула девушка и поднялась из-за прилавка. Молли бросилась на шею Калли, задыхаясь от волнения. — Мы очень боялись, что вы погибли!

Калли крепко обняла ее, пытаясь вспомнить, когда же Молли стала выше нее ростом.

— Я так рада тебя видеть! Почему вы думали, что я погибла?

— До нас дошла новость, что англичане сожгли наш дом, а что стало с вами, никто не знает. Мы боялись, что, когда дом подожгли, вы остались внутри. — Она снова обняла Калли. — Последние две недели были ужасными!

— Ты должна рассказать мне обо всем, что случилось. Но сначала я хочу, чтобы ты познакомилась с моим старым другом, который сопровождал меня в поездке из Вашингтона сюда. — Она жестом позвала Гордона, тихо стоявшего у двери, но потом замялась, сообразив, что не знает, как его представить.

— Меня зовут Гордон. — Он протянул руку. — Молли, Каллиста говорила, что вы красавица, и она не преувеличивала.

Та улыбнулась и пожала ему руку.

— Спасибо, что позаботились о ее безопасности.