Опробовав кровать, которая выдержала испытание с честью, они пообедали в непринужденной обстановке, а затем перешли в гостиную, расположенную рядом со спальней. Наступил октябрь, и вечер был прохладным, но в небольшом камине горел огонь, и в комнате было уютно. Капли совершенно не скучала по бочкам с табаком и ракетам Конгрива. А лучше всего то, что не надо тратить много усилий, чтобы попасть в спальню.

Она посмотрела на мужа и залюбовалась его профилем. Он сосредоточенно разбирал корреспонденцию, накопившуюся за время отсутствия. Часть писем отправлялась в корзину для мусора, некоторые Гордон откладывал в сторону, чтобы прочитать позднее. Он улыбнулся и отпил из бокала кларет.

— Тебе удобно?

— Да, — ответила она. — Я пишу письма друзьям в Балтимор и Вашингтон, сообщаю, что мы благополучно прибыли. Мне нужно будет выработать здесь какой-то режим, что затруднительно, поскольку ты единственный человек в Лондоне, которого я знаю.

— Это ты скоро исправишь. Ты привлекаешь людей и легко превращаешь их в друзей.

Прежде Капли об этом не задумывалась, но сейчас поняла, что Гордон прав.

— Пожалуй, если я наберусь храбрости, то зайду в Стэнфилд-Хаус и посмотрю, живет ли там кто-либо из членов семьи. Если нет, то слуги наверняка знают, где они.

— Не слышу в твоем голосе энтузиазма.

— Мы с тобой жили словно в волшебном облаке, нам не обязательно было иметь дело с внешним миром. Теперь, когда оба моих родителя умерли, я осталась в семье старшей. Я так долго отсутствовала, что почувствую себя среди них посторонней. — Капли вздохнула. — Мне нужно будет найти их, но, честно говоря, я бы предпочла посетить знаменитый книжный магазин «Хэтчард», чем идти в Стэнфилд-Хаус.

— Тогда давай завтра устроим небольшую экскурсию по Лондону, — предложил Гордон. — Я арендую в местной платной конюшне экипаж и повезу тебя посмотреть достопримечательности. В «Хэтчард» я всегда захожу с удовольствием, и это почтовый ящик «Спасенных грешников».

— Почтовый ящик?

— Мы все посылаем письма на адрес магазина, и мистер Хэтчард их хранит, и кто бы из нашего братства ни заглянул к нему, он может получить письмо. Наверняка, есть новые сообщения, а мне, в свою очередь, тоже нужно будет написать о последних новостях и оставить письмо у Хэтчарда. Как ты думаешь, если я напишу, что женился на самой прекрасной женщине в мире, это будет звучать чересчур хвастливо?

— Да, и они все равно тебе не поверят, ведь у них тоже могут быть свои прекрасные дамы. Однако твое мнение я оценила. Кстати, ты должен сообщить своему нанимателю, что нашел меня. Я бы хотела узнать побольше об этом таинственном сэре Эндрю Хардинге, который спонсировал твою миссию.

— Это легко сделать. Послал меня лорд Киркланд, а он и его жена — первоклассные музыканты. До моего отъезда Киркланд упоминал, что они порой устраивают музыкальные вечера для друзей. Я сказал, что если буду в Лондоне, то с удовольствием побывал бы на таком вечере. И я только что обнаружил среди корреспонденции приглашение на частный музыкальный вечер, который состоится завтра. Я торжественно представлю тебя Киркланду и докажу, что моя миссия была успешной. А ты получишь возможность познакомиться с людьми. Уверен, леди Киркланд тебе понравится.

— Лорд Киркланд — тот чью жену и горничную жены ты спас?

— Ну, как я уже говорил, я лишь правил кораблем. Да, это он.

— Тогда я хочу пойти на этот вечер! — Капли подумала о своем гардеробе. — Мне нужна одежда. Если я собираюсь бывать в гостях у лордов и леди, то нельзя носить перешитые чужие платья.

— Ты же выросла среди лордов и леди, как и я, так что не должна придавать этому большое значение. Поскольку ты искусная портниха, одно из твоих перешитых платьев вполне подойдет для завтрашнего вечера. Леди Киркланд всегда элегантно одета, можешь спросить у нее имя ее модистки, и потом пополнишь свой гардероб.

— Хороший план. Я люблю конструировать и шить платья, однако рутинную работу предпочла бы поручить кому-нибудь другому. — Капли немного помялась, а потом все-таки решила задать вопрос, который давно не давал ей покоя. — Скоро тебе наскучит спокойная жизнь, и ты вернешься к своим приключениям?

— Нет. Как я уже говорил, я всегда был авантюристом поневоле. Теперь у меня есть ты и нет причин носиться по миру.

Капли улыбнулась, думая, что он гораздо более романтичный, чем сам себя считает.

— Надоест ли нам когда-нибудь неистово и страстно заниматься любовью?

Гордон покачал головой:

— Мы, конечно, сбавим темп, это естественно, но не представляю, чтобы мне когда-нибудь не захотелось заниматься с тобой любовью. Когда тебе исполнится восемьдесят лет, и ты будешь обрывать в саду отцветшие розы, я подкрадусь сзади и попытаюсь уговорить на шалости в садовом сарае.

Капли рассмеялась:

— Мне нравится эта мысль! — Она снова вернулась к прерванному занятию — продолжила писать письма. Как же хорошо находиться в зеленой и безопасной Англии!

Однако у Капли мелькнуло воспоминание о предчувствии, которое возникло у нее в Мэриленде. Их путь не будет таким простым и легким, как кажется сейчас. Она напомнила себе, что трудности бывают в жизни каждого человека. А вместе с мужем они справятся с чем угодно.

Глава 36

Утро выдалось прохладным и солнечным, для Гордона это была идеальная погода, чтобы показать молодой жене Лондон. Он арендовал в местной платной конюшне парный двухколесный экипаж вместе со слугой, который будет ехать на запятках, а когда они остановятся и выйдут следить за лошадьми. Гордон подумал, что теперь, когда он собирается проводить много времени в Лондоне, ему нужно завести собственный экипаж.

Для начала он устроил Калли экскурсию по паркам и дворцам Уэст-Энда, потом они посетили Вестминстерское аббатство, чтобы она могла полюбоваться его великолепием. Ей все нравилось, а Гордону было приятно, что он делает Калли счастливой, как она того заслуживает.

Их остановка в книжном магазине заняла больше времени, чем они рассчитывали, потому что оба были очарованы изобилием книг. Гордон добавил покупки Калли в свой личный счет в магазине, затем спросил, нет ли сообщений от «Спасенных грешников».

Калли было любопытно, и она пошла вместе с мужем в кабинет Хэтчарда. В папке «Спасенные грешники» лежали два новых письма. Гордон открыл первое.

— Это от Дюваля, французского роялиста. Когда Наполеона свергли, он вернулся во Францию. Дюваль пишет, что когда-нибудь выберется в Лондон, но пока не знает наверняка.

Гордон свернул первое письмо и открыл второе.

— А, это от Уилла Мастерсона. Он тоже один из бывших учеников Уэстерфилда, но в отличие от меня он из тех, кто вел себя хорошо. Это Уилл придумал, как вытащить нас из того погреба живыми. — Гордон прочитал письмо, и его брови поползли вверх. — Интересно.

— «Интересно» в хорошем смысле или в плохом? — спросила Калли.

— В хорошем. Уилл провел годы в Португалии и Испании, будучи офицером и воюя с французами, но после того, как император отрекся, вышел в отставку и по дороге обратно в Англию обзавелся женой. Вероятно. Уилл сейчас в Лондоне. Надо выяснить, смогу ли я его разыскать. Киркланд должен знать — он всегда все знает.

— Мне уже не терпится познакомиться с этим всезнающим Киркландом, — пробормотала Калли.

— Лучше думай о нем как о главе шпионской сети, зловещем, однако обаятельном. — Он свернул письмо Мастерсона и убрал его в папку. — Хочешь заглянуть в «Гюнтере» и отведать их знаменитого мороженого?

— Очень! Это одна из тех вещей, которую я намеревалась сделать, когда у меня будет сезон в Лондоне. — Калли усмехнулась. — Но сезона у меня, конечно, так и не было.

— Это будет лучше, чем сезон, — пообещал Гордон. — Поскольку ты теперь со мной, тебе не надо беспокоиться о том, чтобы найти подходящего мужа среди унылых нервных молодых людей. — Он в шутку изобразил плотоядный взгляд. — И спать гораздо удобнее, чем если бы ты была на ярмарке невест.

Калли засмеялась и взяла его под руку Сотрудник магазина отнес две объемистые коробки с книгами в их экипаж и под заинтересованным взглядом Скипа, паренька, который был взят напрокат вместе с экипажем, поставил их под сиденье. Гордон помог Калли подняться в экипаж, потом взял поводья и направил лошадей в сторону Беркли-сквер, где находилась самая знаменитая кондитерская в городе, «Гюнтере». Там он заказал три порции «блюда дня» — мороженого с ароматом горького апельсина для себя, Калли и Скипа. При виде неожиданного лакомства парень широко раскрыл глаза. По местному обычаю Гордон ел свое мороженое, стоя рядом с экипажем, где Калли с жадностью, не подобающей леди, накинулась на свое.