— Вам тогда было лет тринадцать или четырнадцать, — произнес Гордон. — И многие решили бы, что вы поступили правильно, но вы заслуженно чувствуете себя виноватой, поскольку действовали из зависти. Из-за вашего поступка меня едва не убили, а вашу сестру отправили в чужую страну и выдали замуж за человека, который по возрасту годился ей в отцы. Вы были близки к тому, чтобы погубить нас обоих.
— И этого более чем достаточно, чтобы тебя терзало чувство вины, — заметила Калли, сдерживая ярость.
У нее перед глазами возникла картина: Гордон скорчился в сене, обхватив голову руками, чтобы защититься от гнева ее отца. Кровь! Отец выкрикивает угрозы и оскорбления, и она уверена, что лучшего друга убьют у нее на глазах… И все это из-за того, что ей завидовала любимая сестра! У Калли возникло такое ощущение, словно ее ударили в живот Она пересекла комнату, подошла к Гордону, и он обнял ее.
— Кэткин, мы оба выжили и снова нашли друг друга. — Он перевел взгляд на Элинор. — Очевидно, что я не умер на пути в Новый Южный Уэльс, как говорили. Ирония судьбы: нас опять свело вместе именно ваше желание вызволить сестру из страны, где идет война. Человеком, которого послали найти ее и привезти домой, был я. Можно считать это своего рода компенсацией, хотя и случайной.
— Наверное, у Бога своеобразное чувство юмора. — Калли повернулась к Элинор, чувствуя себя очень уставшей. У сестры был такой вид, будто она ожидала, что отец ударит ее плеткой. Но он никогда не бил ею дочерей, предпочитая традиционный метод наказания старших дочерей — своими сильными руками. — Я принимаю твое объяснение, что ты не хотела причинить мне вреда. Но на то, чтобы моя злость прошла, потребуется время.
Элинор кивнула.
— Я понимаю. Может, когда-нибудь мы снова станем подругами?
— Не исключено. Но не сегодня.
Калли вдруг почувствовала, что ей отчаянно нужна поддержка мужа. Она оперлась на его руку, и они вместе покинули гостиную. На улице он сказал Скипу:
— Мы прогуляемся вокруг квартала, а потом вернемся сюда.
Калли молчала всю дорогу, она была рада возможности побыть в тишине и собраться с мыслями. Они дошли до угла, повернули направо, и Калли произнесла:
— Я была несправедлива к Джейн. Все эти годы винила ее за то, что случилось той ночью.
— Вероятно, она сделала бы то же самое, если бы знала о твоих планах, но у нее были бы иные мотивы. Но не обязательно они были бы лучше. — Гордон обошел собаку, которая развалилась посреди тротуара. — Странно, что вся цепочка событий была вызвана детской влюбленностью какой-то школьницы. Я понятия не имел, что она так ко мне относилась. Я ее и не замечал почти, знал лишь, что она застенчивая и постоянно ходит за тобой.
— Я тоже не догадывалась. Но хотя ты можешь этого не помнить, ты всегда был приветливым с моими младшими сестрами. Когда они что-то говорили, ты слушал и, конечно, выглядел лучше всех парней в окрестностях. Несчастье обрушилось на единственную неудачу леди Агнес, потому что ты был слишком милым! Какая ирония судьбы!
— Смех лучше, чем ярость. — Гордон взял Калли за руку, их пальцы сплелись, этот жест был более интимным, чем, когда ее ладонь лежала на рукаве его сюртука. — Не знаю, выбрал ли бы я сам такой жизненный путь, но в ходе моего путешествия я многому научился, встретил интересных людей, причем не все из них пытались меня убить.
— Сколько же процентов этих «интересных» людей все-таки пытались убить тебя?
— Почти никто, думаю, менее пяти процентов. За эти годы мы оба изменились. В семнадцать лет я считал, что мне надо на тебе жениться, потому что ты была моей подругой и брак со мной спас бы тебя от участи, которую ты считала ужасной. Но когда мы снова встретились в Вашингтоне, я вдруг понял, что хочу жениться на тебе ради тебя самой. А не потому, что тебя нужно было спасать.
Калли вспомнила о годах своей жизни на Ямайке, о дружеских отношениях, страхах, досадах. Захотела бы она стереть эти годы из своей жизни, если бы могла?
— Сложно представить, какие жизни у нас могли быть, правда? Это означало бы потерять все, чему мы научились. — Она крепче сжала его руку. — Хорошо, что мы нашли друг друга.
Они продолжили путь вокруг квартала. Когда они уже приближались к коляске, Калли сказала:
— Я была уверена, что никогда не прощу Джейн предательства, но теперь думаю, что Элинор я в конце концов смогу простить.
— Это потому, что вы с Джейн не ладили друг с другом, и у тебя меньше оснований для прощения. А Элли тебе нравилась, с ней связано больше приятных воспоминаний.
— Да, пожалуй. И ошибку, совершенную из-за любви, простить легче, чем что-либо другое.
Калли вспомнила лицо Элинор и поняла, что сестра много страдала. Да, наверное, когда-нибудь они снова смогут стать подругами.
Глава 37
— Сегодня хороший вечер для музыки, — заметила Калли, вставляя в мочки ушей сережки с топазами. — Надеюсь, он будет спокойный.
Гордон повязал шейный платок, одновременно разглядывая наряд Калли. Ему никогда не надоедало смотреть на нее. Темно-зеленое платье было куплено ношеным, и потом Калли перешила его, однако благодаря ее мастерству портнихи и само платье, и она в нем смотрелись превосходно.
— Эти музыкальные вечера длятся недолго, гостей будет человек пятнадцать или двадцать. Не будет толпы, в которой чувствуешь себя неуютно. И это хорошее начало знакомства с Лондоном.
Калли повернулась к мужу и улыбнулась:
— Интересно, а мороженое подадут?
— Я удивлюсь, если у Киркланда нет с «Гюнтере» постоянной договоренности, в которую входят переносные коробки со льдом и срочное обслуживание. Поскольку они живут близко, это вполне осуществимо.
— Ясно. — Калли усмехнулась. — А если мороженого не будет, тогда позднее вместо него я поклюю тебя.
Они спустились вниз, и он помог ей надеть плащ. Калли не нуждалась в помощи, но Гордону хотелось лишний раз прикоснуться к ней.
Вечер был не холодный, светила луна, и они отправились в Киркланд-Хаус пешком. В этот вечер Калли была немного тише обычного, но не выглядела расстроенной.
Похоже, она смирилась с мыслью о том, что совершила Элинор.
Киркланд-Хаус был ярко освещен, а когда они вошли внутрь, сверху со стороны лестницы донеслись божественные звуки арфы. Дворецкий принял шляпу Гордона и плащ Калли, и их встретила сама леди Киркланд.
— Гордон! — воскликнула она, улыбаясь. — Я обрадовалась, получив вашу записку, что вы сможете прийти сегодня вечером. Не представите ли вы свою спутницу?
— Леди Киркланд, это моя жена Каллиста Одли.
Хозяйка дома взяла Калли за руку:
— Очень рада с вами познакомиться! Полагаю, это произошло недавно? Когда Гордон был здесь в прошлый раз, по-моему, он не собирался жениться.
Тронутая любезностью графини. Калли улыбнулась:
— В то время брак даже не предполагался, вы правы.
К ним подошел Киркланд:
— Я слышал что-то о недавней женитьбе или мне показалось?
Гордон положил руку на талию Калли.
— Познакомься с успешным результатом моей миссии в Америке. Та таинственная вдова Одли теперь моя жена. Как выяснилось, мы дружили в детстве, и было прекрасно повстречать друг друга снова.
— Отлично! — По проницательному взгляду Киркланда было понятно, что он знает, что за простым объяснением Гордона скрывается непростая история. — Я пошлю сэру Эндрю Хардингу сообщение, что ты преуспел в выполнении его задания, нашел исчезнувшую леди и привез ее домой в Англию.
— В этом нет необходимости, — сказала Калли. — Сегодня днем я выяснила, что леди Хардинг — моя сестра Элинор. Ее мужа не было дома, но я уверена, к этому времени она уже должна была сообщить ему новости.
— Я хочу больше узнать о том, как вы поженились, — промолвила леди Киркланд. — Наверняка это весьма романтическая история! Но сейчас мне нужно встретить других гостей.
— Значит, вы одна из сестер Брук, — произнес Киркланд, глядя на Калли и подавая ей руку. — С этой информацией загадочное и пугающее прошлое вашего мужа становится гораздо яснее.
— И гораздо менее пугающим, — заметила Калли, пожимая его руку. — В детстве мы с ним проказничали вместе и регулярно попадали в разные переделки. Мы думали, что потеряли друг друга навсегда, так что я должна благодарить вас за то, что вы послали его меня спасать.