Джуд Деверо
Пропавшая леди
Глава 1
Уэстон-Мэнор неприметно располагался посередине разросшегося на двух акрах земли сада. Этот небольшой скромный дом выглядел именно так, как и подобало выглядеть жилищу английского джентльмена в 1797 году. Только самый проницательный наблюдатель смог бы заметить, что две сточные канавки несколько засорились, что у одной из труб откололся угол, а краска на фасаде дома потрескалась.
Внутри дома единственной полностью освещенной комнатой была столовая, но и здесь можно было также заметить признаки запустения: обивка на георгианских креслах износилась и выцвела, начали отваливаться кусочки гипса от лепнины, украшавшей высокий потолок, а на одной из стен, где когда-то висела картина, выделялся более светлый прямоугольник.
Однако сидевшая за столом молодая девушка ничего этого не замечала, потому что не сводила глаз с мужчины, сидящего напротив.
Фаррел Бэтсфорд изящно изогнул запястья, чтобы не испачкать соком ростбифа гофрированные шелковые манжеты. Положив маленький кусочек мяса на свою тарелку, он вяло улыбнулся девушке.
— Перестань таращить глаза и ешь, — приказал племяннице Джонатан Нортленд, переводя взгляд на своего собеседника. — Так что вы говорили, Фаррел, об охоте в вашем загородном поместье?
Риган Уэстон попыталась переключить внимание на еду, попробовала даже съесть кусочек мяса, но так и не смогла его проглотить. Разве можно быть спокойной и есть, когда рядом сидит мужчина, которого она любит? Она опять украдкой взглянула на Фаррела сквозь густые темные ресницы. Его длинный тонкий нос и миндалевидные синие глаза выглядели очень аристократично. Бархатный сюртук с жилетом из золотистой парчи идеально сидел на его стройной изящной фигуре. Светлые волосы, искусно уложенные вокруг узкого лица, доходили до белоснежного воротника и чуть загибались на концах.
Услышав глубокий вздох Риган, ее дядюшка, недовольно нахмурившись, предостерегающе взглянул на нее. Фаррел деликатно промокнул уголки тонких губ.
— Не пожелает ли моя будущая невеста прогуляться со мной при луне? — тихо спросил Фаррел, отчетливо произнося каждое слово.
Невеста! Риган покраснела от смущения и удовольствия. На следующей неделе в это время она станет его женой и сможет любить его и лелеять, сколько душе угодно, потому что он будет принадлежать только ей. Чувства переполняли ее настолько, что она даже говорить не могла, а поэтому лишь кивнула ему в знак согласия. Швырнув на стол салфетку, она поймала на себе неодобрительный взгляд дядюшки. Видно, она снова поступает не так, как подобает леди. Ей не следует забывать о манерах, ведь она скоро станет миссис Фаррел Бэтсфорд.
Когда Фаррел протянул ей руку, она постаралась не ухватиться за нее изо всех сил, хотя ей хотелось танцевать и смеяться от счастья, хотелось обнять этого человека, прикасаться к нему. Однако вместо этого она спокойно проследовала за ним из столовой в прохладу весеннего сада.
— Может быть, вам лучше накинуть шаль? — спросил Фаррел, когда они немного отошли от дома.
— О нет, — с трудом переводя дыхание, сказала Риган и наклонилась к нему чуть ближе. — Я не хочу терять ни минуты времени, проведенного с вами наедине.
Фаррел хотел что-то ответить ей, но потом передумал и отвел глаза в сторону.
— Сегодня ветер дует с моря, а поэтому холоднее, чем было вчера.
— Ах, Фаррел, — вздохнула она, — еще шесть дней, и мы станем мужем и женой. Я самая счастливая девушка на свете.
— Ну что ж, возможно, — торопливо произнес Фаррел и отцепил ее пальцы от своей руки. — Сядьте здесь, Риган. — Он говорил с ней так же, как обычно разговаривал дядюшка, словно теряя терпение с надоедливым ребенком.
— Я бы с большим удовольствием прогулялась с вами.
— Вы, кажется, намерены проявлять непослушание еще до того, как мы поженились? — спросил он, заглядывая в ее широко поставленные доверчивые глаза. В этих глазах отражалось все, что она чувствовала и думала. В своем муслиновом платьице с высоким воротом она была очень хороша, словно прелестный ребенок, однако его это привлекало не больше, чем если бы хорошенький щеночек просил приласкать его.
Прежде чем начать разговор, он отошел от нее на несколько шагов.
— Все уже готово для церемонии бракосочетания?
— Дядюшка Джонатан обо всем позаботился.
— Я не сомневался, что он все сделает, — пробормотал Фаррел. — В таком случае я вернусь на следующей неделе к началу церемонии.
— На следующей неделе? — Риган вскочила на ноги. — Не раньше? Но, Фаррел… мы… я…
Он досадливо поморщился и протянул ей руку.
— Полагаю, что нам пора вернуться в дом. Возможно, вы захотите пересмотреть свое отношение к нашему браку, если все, что я делаю, вызывает ваше неудовольствие.
Фаррелу было достаточно лишь взглянуть на нее, чтобы остановить любые возражения с ее стороны. Она напомнила себе, что должна вести себя, как подобает леди, и не вступать в пререкания, чтобы не дать своему любимому повода для недовольства.
Как только они вернулись в дом, Фаррел и ее дядюшка сразу же отправили Риган наверх, в спальню. Она не посмела возражать, опасаясь, что Фаррел снова предложит отменить бракосочетание.
Оказавшись в своей комнате, она дала волю сдерживаемому волнению.
— Разве он не великолепен, Мэтта? — захлебываясь от восторга, говорила она своей горничной. — Видела ли ты когда-нибудь такую парчу, как на нем? Только настоящий джентльмен способен выбрать такую ткань. Aero манеры? Он все делает правильно, идеально правильно. Как бы мне хотелось быть всегда такой же, как он, уверенной в себе и знать, что каждое мое движение абсолютно правильно.
Грубое, некрасивое лицо Мэтты помрачнело.
— Мне кажется, что одних хороших манер человеку мало, — сказала она со своим западным акцентом. — А теперь успокойтесь и снимите платье. Вам уже давно пора быть в постели.
Риган сделала так, как ей было сказано, — она всегда подчинялась людям. Когда-нибудь, подумалось ей, она станет важной дамой. У нее есть деньги, завещанные отцом, а мужем ее совсем скоро станет человек, которого она любит. Они купят элегантный дом в Лондоне, где будут устраивать светские приемы, а также загородный дом, где они с ее образцовым мужем смогут наслаждаться жизнью вдвоем.
— Перестаньте грезить наяву, — скомандовала Мэтта, — и забирайтесь в постель. Придет день, Риган Уэстон, когда вы проснетесь и обнаружите, что мир сделан не из леденцов и шелковой парчи.
— Полно тебе, Мэтта, — рассмеялась Риган, — я не такая глупая, как ты думаешь. У меня хватило здравого смысла, чтобы заполучить Фаррела. Многие ли девушки смогли бы сделать это?
— Возможно, это смогла бы сделать любая девушка, если бы только имела деньги вашего отца, — пробормотала Мэтта, укрывая одеялом худенькую фигурку своей подопечной. — А теперь засыпайте, и пусть вам приснится то, о чем грезите наяву.
Послушно закрыв глаза, Риган лежала спокойно, пока Мэтта не вышла из комнаты. Деньги ее отца! Разумеется, Мэтта ошибалась. Фаррел любил ее не из-за денег, а потому что…
Так и не придумав ни одной причины, которую привел бы Фаррел, объясняя, почему он хочет жениться на ней, она села в постели. В ту лунную ночь, когда он сделал ей предложение, он поцеловал ее в лоб и стал рассказывать о своем доме, который принадлежал нескольким поколениям его предков.
Откинув одеяло, Риган подошла к зеркалу и взглянула на свое отражение в серебристом лунном свете. Казалось, что ее широко поставленные сине-зеленые глаза принадлежат скорее ребенку, а не молодой женщине, которой уже целую неделю тому назад исполнилось восемнадцать лет, а ее стройная фигурка все равно была не видна, скрытая под широкой одеждой, которую для нее всегда выбирал дядюшка. Даже сейчас на ней была надета тяжелая перкалевая ночная сорочка с длинными рукавами и высоким воротом.
«Что мог разглядеть во мне Фаррел?» — удивлялась Риган, вертясь перед зеркалом. Откуда ему знать, что она может быть изящной и грациозной, если ее всегда одевают как ребенка? Пытаясь изобразить соблазнительную улыбку, она спустила с одного плеча ночную сорочку. Так-то лучше. Если бы Фаррел увидел ее сейчас, то, уж наверное, не ограничился бы поцелуем в лоб, словно папаша. Она по-девчоночьи хихикнула, представив себе реакцию Фаррела на кокетство его соблазнительной, нежной будущей супруги.