Теперь же интуиция подсказывала ему подсчитать потери и немедленно отправляться в Лондон, как только позволит погода. Его жизнь была гораздо важнее книги, и теперь, когда на сцене появились английские агенты, ему пора выходить из игры. Нравится это Немо или нет, придется поручить поиски девчонки своим помощникам.
Конюх вывел из конюшни его лошадь, и Немо вскочил в седло.
Конюх покачал головой:
— Вряд ли вам удастся далеко уехать в такую погоду.
— Я еду недалеко, — сказал Немо, глядя на двоих мужчин, тоже садившихся на лошадей. Он знал, что это были британские агенты. — Только до Ньюбери, — рассеянно добавил Немо.
— Повезет же вам, если сумеете доскакать туда.
— Что ты сказал? — Немо повернулся к конюху.
— Что вам повезет, если сумеете доскакать до Ньюбери, сэр.
Закинув голову назад, Немо заливисто рассмеялся.
— Ничего, я везучий!
Это была правда. Если бы ему не везло так удивительно во всем, за что он брался, вряд ли его приблизил бы к себе Наполеон. Император был суеверен. Выбирая генералов для своих армий или политиков на роль своих ближайших помощников, он не спрашивал, где они служили и в каких университетах учились. Единственное, что интересовало Бонапарта: сопутствовала ли его избраннику удача.
Выехав со двора, Немо направил коня в сторону Ньюбери. Гнев его утих, настроение улучшилось. Пусть у него бывают отдельные промахи, но удача никогда не отвернется от него.
Никто не может победить Немо. Никому не под силу его остановить.
10
Эндикот находился всего в нескольких милях от большой дороги, но из-за жуткой погоды лошади плелись шагом. Деревня была небольшой — церковь и кучка крытых соломой домишек. Нигде не было видно ни души. Проехав еще милю, они свернули к двухэтажному каменному зданию. В окнах не было света, а из трубы не шел дым.
— Похоже, здесь никто не живет, — заметила Абби.
Хью сидел на скамейке с пледом на плечах.
— Наверное, миссис Дин уехала к своей сестре в Ньюбери. Дом продается, но она уже устала ждать покупателей.
Экипаж остановился. Абби попыталась открыть дверь, но ее заклинило, и Харперу еле удалось с ней справиться. Девушка быстро выпрыгнула наружу. Ее изумило недурное состояние экипажа — конечно, краска была содрана в нескольких местах, но никаких более серьезных повреждений она не обнаружила.
Хью тоже вышел из экипажа и сердито заявил, предвосхищая возражения Харпера:
— Нет, и еще раз нет. Даже не думай о том, чтобы снова тащить меня на плече. Я вполне способен двигаться на собственных ногах.
Однако, сделав шаг, он зашатался и упал на колени.
— Я поскользнулся, — угрюмо заявил он, когда Харпер и Абби подхватили его, чтобы он не упал лицом вниз. Они попробовали его поднять, и дыхание его перехватило от боли.
— Только не за эту руку, Абби, — попросил он. — Очень болит плечо. Но идти я могу сам.
— Угу, — проворчал в ответ Харпер. — А я король Англии. Том, убери с глаз долой нашу колымагу. Да побыстрее.
Абби нервно оглянулась, но снег падал так густо, что она не разглядела ничего, кроме каменных колонн входа.
Харпер поднял Хью, закинул его руку вокруг шеи и потребовал:
— Может, теперь ваша светлость объяснит, как мы будем вламываться в этот дом?
— Это ведь деревня, — Хью едва сдержал стон, двигаясь с помощью Харпера вверх по лестнице. — Здесь никто не запирает двери.
Хью оказался прав. Через несколько минут они уже были внутри.
— Где кухня? — спросила Абби.
— Вон за той дверью, — ответил Хью.
— Его надо бы уложить в постель, — пробурчал Харпер.
— Только после того, как я его осмотрю, — сказала Абби.
В доме было холодно и сыро. Наверное, хозяйки не было уже несколько дней. Абби прошла впереди других по узкому коридору через небольшую столовую и оказалась в кухне. Она нашла на полке кремень и зажгла свечи. В очаге был разложен уголь, который оставалось только разжечь. Абби поднесла свечку к бумаге, подложенной под угли. Когда бумага занялась и вспыхнула, она отошла от очага и оглянулась вокруг.
Возле одного из окон были две каменные раковины, в центре — деревянный стол, а по стенам висели на крюках кастрюли и сковородки. Все блестело чистотой.
— Я сам! — послышался возглас Хью, которого Харпер опустил в одно из кресел у огня.
— А теперь, — потребовал кучер, — расскажите нам, что все-таки произошло во дворе этой чертовой гостиницы?
— Я разговаривал с одним из конюхов, — начал Хью. — Вдруг ко мне подошел незнакомый человек и предложил прогуляться. — Он сделал паузу. — Я не мог ему отказать, поскольку он наставил на меня пистолет. Мы подошли к воротам. Там нас встретил еще один мужчина, стоявший рядом с экипажем. Тут я оказал сопротивление, и они стали бить меня рукоятками своих пистолетов. Дальше я ничего не помню до того момента, когда ты вытащил меня из экипажа.
— Но чего они хотели?
— Понятия не имею. Они не требовали ни денег, ни драгоценностей. Вряд ли это были воры. А теперь ваша очередь. Расскажите, что случилось потом. Я лишь смутно помню, как меня вынимали из экипажа. Очнулся, уже когда мы неслись по большой дороге.
— Что случилось потом? — переспросил Харпер. — Начался настоящий бедлам. Мы избавились от одной кучки негодяев, но нас тут же обстреляли другие.
— Именно это интересует меня больше всего, — сказал Хью. — Мне показалось…
— Две шайки негодяев! — вдруг воскликнула Абигайл так громко, что оба мужчины повернулись в ее сторону. Она беспомощно пожала плечами. — Но мне показалось, что все они — члены одной шайки.
— Не похоже, — возразил Харпер. — Как вы думаете, почему убежали те мерзавцы, что схватили мистера Темпла-ра? Ведь не потому, что вы выстрелили. У вас так дрожали руки — вы все равно бы ни в кого не попали. Им ничего не стоило вас обезоружить. Нет. Они убежали, потому что увидели человека на галерее. Но почему стреляли вы, мисс Вейл?
— Один из них двинулся в мою сторону, — объяснила Абби. — Я испугалась.
— Я бы тоже испугался, — сказал Хью. — Вы поступили правильно, Абби. Продолжай, Харпер, что же произошло дальше?
Харпер внимательно посмотрел на Хью, словно пытаясь разглядеть что-то на его лице.
— Как я уже сказал, — продолжал он, — они не стали с нами объясняться. Я счел за благо покинуть место действия. И вот мы здесь. — Он снова посмотрел на Хью. — Поговорим потом, когда вы отдохнете. Я, пожалуй, пойду погляжу — вдруг эти негодяи все-таки решили нас преследовать.
— Вряд ли они смогли бы найти нас в такую бурю, — возразила Абби.
Хью выглянул в окно. Снежные хлопья исполняли за стеклом причудливый танец.
— Абби права. Нам повезло, что мы сумели сюда добраться. А наши возможные преследователи наверняка решат, что мы не рискнули бы свернуть в такую погоду с большой дороги.
Хью и Харпер переглянулись. Кучер встал и направился к двери.
— Пойду-ка я помогу Тому с лошадьми.
— Конюшня за домом, — сказал Хью.
Когда Харпер вышел, Хью в изнеможении откинулся на спинку кресла. Абигайл медленно сняла плащ и повесила его на крюк за дверью. Мысли ее все еще путались. Две шайки негодяев! Если подумать, это имело смысл. Она вспомнила, что мужчина, напавший на нее в Бате, говорил, чтобы она не вздумала обращаться к его врагам. Так, значит, теперь за ней гонятся целых две шайки злодеев! Мысль эта разозлила ее. Почему все они считают, что ее так просто запугать?
Хью молча наблюдал за девушкой. Абби взяла с полки над очагом большой черный чайник и пошла налить в него воды. Хью прекрасно знал, что происшествие в «Черном вепре» было отнюдь не случайным. И скорее всего причины нападения имели отношение к Абби, а вовсе не к нему самому. Она подняла тяжелый чайник двумя руками и повесила над очагом. Хью с удовольствием наблюдал за плавным покачиванием ее бедер. Больше всего ему нравилась в Абби ее пышная и в то же время стройная фигура.
— А теперь посмотрим, что с вами, — сказала девушка.
Обычно Хью не любил, чтобы вокруг него суетились, но это было совсем другое дело. Приятно было почувствовать прикосновения рук Абби, щупавшей холодными пальцами его пульс, а затем лоб, чтобы проверить, нет ли жара. Платье ее шуршало у его ног, и, наклонившись, он мог бы поцеловать Абби прямо между грудей.
— Пока что неплохо, — заключила Абби. — А теперь откройте-ка пошире глаза.