– Нет-нет, больше ничего не помню.

– Вы же сидите здесь почти каждый вечер. Неужели ни разу не слышали знакомых по той ночи голосов?

Старик тупо уставился на собеседника.

– Уверен, что не слышал, – иначе немедленно дал бы вам знать.

– Странно. Все останавливаются поговорить с вами, когда приходят в бар.

– Ну, далеко не все, хотя и большинство. Некоторые слишком спешат, чтобы думать о вежливости, – проворчал старик. – Я говорил, ваша светлость, что не уверен, узнаю ли их, если придут: я ведь не со всеми, кто сюда приходит, знаком, – а в ту ночь слышал так много голосов, что они сливались и трудно было разобрать.

– Хорошо. Кто-то еще упоминал об этом? Может, расспрашивал?

– Да-да, – неожиданно разволновался старик. – Те, кто останавливается у моего столика, спрашивали, слышал ли я что-нибудь от тех джентльменов. Я говорил им то же, что вам. Их было двое. Больше я ничего не слышал, и не думаю, что услышу. Вряд ли они посмеют теперь говорить в моем присутствии: из опасения, что я всем расскажу.

Странно.

Гриффин повел плечами.

– Ранее вы говорили, что их было человека три-четыре, а может, даже больше.

– Верно: двое-четверо. Было темно. Я ничего не видел, – на удивление уверенно проговорил Уэлби.

Гриффин оглядел помещение бара. Зажженные лампы бросали неяркий свет, оставляя отдаленные столики в полутьме.

– А вы так и не обнаружили никаких зацепок? Даже предположений нет, кто были те молодые джентльмены? – спросил старик.

Гриффин не собирался говорить, что подозревает сэра Чарлза Реддинга и мистера Альберта Трента: не хватало еще, чтобы Уэлби рассказал об этом всем. Неплохо, конечно, если до них дойдут слухи, что за ними следят, но не надо, чтобы они что-то знали наверняка. Весьма озадачивало то обстоятельство, что в лондонском обществе, где невозможно что-либо утаить, никто ничего не знает.

– Пока нет, – вздохнул Гриффин.

– Я поспрашиваю, – предложил старик. – Возможно, что-нибудь смогу выяснить.

– Очень любезно с вашей стороны, но я предпочел бы, чтобы вы вообще ни с кем не затрагивали эту тему.

Сэр Уэлби в недоумении посмотрел на него, но спорить не стал.

– Возможно, вы правы: вдруг те, кто вел дерзкие речи в ту ночь, решат, что не стоит ничего предпринимать, поскольку все скандальные лондонские газеты уже успели написать об этом, не говоря уже о том, что весьма недальновидно затевать войну с герцогом.

– Я тоже на это надеюсь, но мы оба знаем, что есть люди, способные на все.

Глава 18

Приложите все силы, чтобы изменить неприятную ситуацию, если таковая возникла.

Мисс Фортескью

Легендарный великолепный Гранд-холл уже полвека был местом проведения первого бала сезона. Это здание видело в своих стенах особ королевских кровей и аристократов всех стран мира. Оказавшись внутри, Эсмеральда оцепенела при виде роскоши обстановки и декора, превзошедшей все ее ожидания.

Вдоль стен в вестибюле стояли позолоченные стулья с мягкими бархатными сиденьями. В элегантных альковах гости могли отдохнуть от шума бального зала; парочки – уединиться для интимных бесед, а джентльмены – для деловых переговоров.

Бальный зал сиял огнями сотен свечей. Широкий арочный вход, перед которым гости останавливались в ожидании объявления их имен, был украшен зеленью и цветочными гирляндами. Массивный потолок, расписанный под голубое небо с плывущими белыми облаками, поддерживали двенадцать коринфских колонн, декорированных длинными разноцветными лентами, свисавшими с позолоченных капителей, равномерно расположенных по просторному залу.

Повсюду было множество цветов в вазах всевозможных форм и размеров, но больше всего поражал воображение устроенный в центре зала живописный водопад высотой в рост человека, украшенный цветами. На специальном возвышении музыканты играли веселую мелодию, поднимая настроение элегантно одетым леди и джентльменам, которые кланялись знакомым, возбужденно перешептывались и даже хлопали в ладоши.

Вдоль дальней стены стояли четыре длинных стола, накрытых белыми скатертями. На одном сверкали бокалы и поблескивали графины и бутылки с напитками, остальные три ломились от разнообразных яств. Сверкающие серебряные подносы были наполнены деликатесами: фаршированными грибами, копчеными устрицами, перепелиными яйцами и тонкой нарезанной бараниной и ветчиной. Целый стол занимали тушеные овощи и свежие фрукты. От разных сортов хлеба, пирогов, пирожков, пирожных и других лакомств буквально ломился четвертый стол.

Запахи еды и свечного воска, ароматы духов, громкие звуки музыки, возбужденные голоса и смех, шум ветра, врывавшийся в открытые окна, создавали ощущение праздника.

Эсмеральда испытывала невероятные ощущения от своей причастности к происходящему.

– Здесь не меньше двухсот гостей, – заметила леди Сара, когда они стояли под аркой, глядя вниз, на зал. – Гриффин, ты ведь не можешь знать всех, не так ли?

– Нет, но большинство мне знакомы, так что кое-кому вас я уже могу представить. Ближе всех к нам граф Дендилайон с супругой.

– Сначала я хочу познакомиться с лордом Генри, – капризно заявила Вера.

– Да, только не ты, а мы, – поправила Сара, бросив на сестру строгий взгляд.

– Пока я его не вижу, – сказал Гриффин. – А проходить мимо остальных, чтобы разыскать его, нет смысла. Мисс Свифт, вы готовы?

– Да, ваша светлость, – отозвалась Эсмеральда.

Чета Дендилайон пришла в полный восторг, оттого что их первыми герцог представил сестрам. Пока леди и джентльмены весело болтали, Эсмеральда отступила в сторону, решив получше рассмотреть бальный зал, особенно мужские лица, чтобы выяснить, здесь ли ее кузен, виконт Мейфорт. Но если он и был здесь, она его не узнала.

До нее дошли слухи, что виконт сильно болен, так что увидеть его здесь она особенно не надеялась, но кто знает? Прошло почти пятнадцать лет с тех пор, как они виделись в последний раз, и, возможно, он сильно изменился. Пусть из дому их выгнал не он, а его отец, вряд ли виконт был бы рад ее видеть, поэтому она ощутила облегчение, не заметив его в толпе.

Вскоре супруги Дендилайон откланялись и отошли, а их место занял граф Хаттерстон:

– Добрый вечер, ваша светлость.

– Милорд, – произнес с поклоном Гриффин.

Так начались формальные и утомительные представления.

Овдовевший больше года назад граф, приятный на вид, хорошо сложенный мужчина с темно-карими глазами и квадратным подбородком, густыми волосами с проседью, был по меньшей мере лет на двадцать старше близняшек, но уже дал понять обществу, что траур его окончен и он готов жениться.

Эсмеральда не могла сказать, понимал ли это граф, но ей было ясно, что девушек немолодой джентльмен не заинтересовал, хотя был богат и обладал титулом. Для них в этом зале был один-единственный приз – лорд Генри, и, похоже, они приготовились бороться за него.

Заручившись обещанием сестер оставить для него по танцу, граф извинился и отошел, но на них тут же обрушилась лавина молодых людей, выстроившихся в очередь, чтобы быть представленными юным дебютанткам. Мало того что они и так являли собой зрелище экзотическое, совершенно неотличимые друг от друга, так еще подчеркивали это одинаковыми прическами и платьями из кружева цвета слоновой кости, с атласной подкладкой оттенка дыни.

Кроме того, публику привлекали слухи о них: как-никак сестры одного из сент-джеймсских повес. Мало кто из юных леди мог похвастаться таким количеством соискателей их общества на первом балу первого сезона.

Каждый раз, после того как ее представляли как компаньонку, Эсмеральда отходила в сторону, стараясь не привлекать к себе внимания, что соответствовало правилам этикета. Никто не должен был задаваться вопросом, кто она такая, и это оказалось несложно: все интересовались исключительно юными леди.

Все изменилось, когда к ним подошла красивая голубоглазая молодая леди с пожилым джентльменом. Она не сводила глаз с герцога, и Эсмеральда быстро поняла, что целью ее были не дебютантки.

Оказалось, что даму зовут Ирен Фрост и этот бал тоже для нее первый. Мисс Фрост была прекрасно вышколена и знала, как очаровать мужчину. Всю силу очарования она направила, конечно, на герцога, но нашла время поболтать и с обеими сестрами, пообещав нанести визит в ближайшие дни. Леди Сару она привела в полнейший восторг, да и Гриффин, казалось, прислушивался к каждому ее слову.