— Лондон огромен. Да, Аласдер отыскал дядю Чарльза, но это не значит, что ему известно, где я нахожусь. Обнаружить семейную связь несложно. Я не наведывалась к дяде Чарльзу, после того как он написал мне и попросил не приходить. Как только вы передадите доверительную собственность солиситору, не связанному со мной, проблемы должны разрешиться.
Дэвид нахмурился.
— Он не прекратит вас искать. Отыскав вашего дядю, он перетряхнет весь Лондон. Вряд ли ему придет в голову искать вас в Бристоле, Йорке или Манчестере.
Элизабет вздохнула.
— Наверное. Но Йен так хорошо зарекомендовал себя в газете…
— И все же он не против уехать, правильно? Он говорил, что уже предлагал вам переехать.
— Знаю, но не хочу, чтобы из-за меня он терял место! Он делает себе имя… точнее, псевдоним. Своим именем он подписываться не осмеливается. — Элизабет безрадостно хохотнула.
— Послушайте. — Дэвид, нависнув над столом, тронул ее за плечо. — Отец отложил для вас щедрую сумму. Подобающее управление даст вам небольшой стабильный доход. На жизнь хватит. Не роскошную, но приличную. Раз Йен готов оставить должность и поискать другое место… думаю, вам следует поблагодарить судьбу и уехать. Поезжайте туда, где Киннелл никогда не станет искать, туда, где вы никогда не встретите знакомых, — в какой-нибудь промышленный город. Ведь об этом и пишет Йен.
— Я подумаю, — выдержав паузу, сказала она.
— Подумайте.
Больше Дэвид не произнес ни слова. Зерно он заронил. Пока что хватит.
Едва они закончили завтракать, Дэвид поднялся.
— Мне пора. Наверное, Мёрдо меня потерял.
Элизабет бегло на него взглянула.
— Лорд Мёрдо приехал с вами?
— Он собирался в Лондон, а я напросился с ним.
— Вы живете у него?
— Да, на Керзон-стрит.
Воцарилась тишина.
— Лорд Мёрдо очень добр. Сначала увез вас в свою усадьбу лечиться, а теперь еще и это. Вы подружились?
Дэвид ухмыльнулся, чувствуя, сколь натянутой и неестественной выглядела улыбка.
— Полагаю, да, — сознался он.
— Он ждал, что вы вернетесь? Он волнуется?
Дэвид задумался, какой ответ дать. Можно поверить, что человек, считавший Дэвида другом, станет волноваться, если он не придет ночевать?
— Он знал, что я у вас, — нарочито беспечно отозвался Дэвид. — Уверен, он догадался, что я остался здесь. Как-никак ушел я вечером. Однако мне пора вернуться и принести извинения — после встречи с вашим дядей, разумеется. Его контора где-то неподалеку?
Элизабет кивнула.
— В гостинице «Сержантс». Идти километра полтора, до Керзон-стрит столько же. Я напишу вам, как пройти.
Элизабет занялась делом, совершенно позабыв о Мёрдо Балфоре.
Глава 12
Контора Чарльза Карра была уютной и компактной: два зала, кабинет Карра — ныне закрытый — и большая приемная, где разместились два секретаря и несколько широких стульев, на коих клиенты, ожидавшие встречи с мистером Карром, могли с удобством устроиться.
После того как Дэвид представился, секретарь предложил ему сесть, соскользнув с высокого табурета, оповестил мистера Карра и продолжил работать. Единственное, что нарушало тишину следующие пятнадцать минут, — это царапание пера по бумаге.
Наконец-то дверь распахнулась, и появились два человека: стройный седовласый мужчина в очках и невысокая пожилая дама, крепко державшая его за руку. Мужчина — по всей вероятности, мистер Карр — повел даму к входной двери, кивнул Дэвиду и произнес:
— Мистер Лористон, я провожу миссис Кирктон до кареты, а потом мы с вами побеседуем.
— Пожалуйста, не спешите, — кивнув, ответил Дэвид.
Вернулся мистер Карр только спустя десять минут и остановился возле Дэвида.
— Прошу, пройдемте в кабинет, мистер Лористон.
— Да, конечно.
Дэвид взял трость и, чуть поморщившись, поднялся, что, безусловно, заметил бдительный солиситор.
Мистер Карр остановился возле секретаря.
— Мистер Дженкинс, попросите, пожалуйста, Полли принести чаю.
Секретарь пробормотал, что попросит, и мистер Карр повел Дэвида в кабинет.
Комната оказалась большой, с крепкой удобной мебелью. Темный массивный стол блестел, с сотен книг, стоявших рядами на полках, регулярно вытирали пыль. В центре стола лежала аккуратная стопка бумаг, перевязанная розовой лентой. Мистер Карр переложил маленькую пачку на деревянный поднос, что занимал угол стола, сел и указал на стул напротив.
— Я ждал вас, мистер Лористон. Точнее, вас или мистера Фергюсона.
— Надеюсь, вы не против, что я заявился без предупреждения. В город я прибыл вчера днем. Если сейчас неудобно…
Мистер Карр покачал головой.
— Очень даже удобно. — Выдержав паузу, он добавил: — Перед тем как продолжить, я должен справиться: вы слышали о Патрике?
— О том, что он скончался? — Кивнув, Дэвид вновь ощутил тяжкое горе. — Да. Вчера я виделся с Элизабет. Она как раз получила письмо от сестры.
Мистер Карр кивнул.
— Огромная потеря для семьи и адвокатского сословия. Прекрасный человек.
— Лучший, — прошептал Дэвид.
— Он очень уважал вас, мистер Лористон.
Ответить не получалось. Вероятно, мистер Карр догадался, ибо внезапно принял деловой вид.
— Теперь что касается мисс Элизабет, нашего бенефициара. Полагаю, вы в курсе, что недавно стряслось?
Дэвид кивнул.
— Сэр Аласдер приходил сюда разузнать, где она. При таких обстоятельствах мне понятно, почему вы посоветовали передать управление доверительной собственностью другому солиситору.
— При нынешнем положении дел это разумно. Хотя кое-чем я не стал делиться со своим несчастным зятем.
Он тихонько позвонил в колокольчик, а миг спустя в кабинет заглянул секретарь, который встречал Дэвида.
— Да, сэр.
— Мистер Дженкинс, будьте добры, сдайте документы миссис Кирктон на хранение. Вносить изменения не требуется. Сегодня только переговоры.
Секретарь забрал с подноса аккуратно перевязанную пачку бумаг.
— Благодарю.
Едва секретарь ретировался, тихо закрыв за собой дверь, мистер Карр перевел спокойный взор на Дэвида.
— Контора довольно маленькая, мистер Лористон, посему приходится хранить большую часть документации в другом месте. Секретари приносят то, что мне нужно, а потом возвращают. В общем, они вынуждены ходить туда-сюда несколько раз в день.
Недоумевая, Дэвид кивнул.
— Разумно.
— Разумно и… уместно.
— Уместно?
— Как я уже говорил, я не все рассказал Патрику о визите сэра Аласдера. Приходил он днем, а вечером в контору вломились и перевернули все вверх дном. У меня на столе лежали документы, над которыми я в тот день работал. Бумаги не имели отношения к Элизабет и не подсказали бы, где ее сыскать.
Не представляя, что ответить, Дэвид воззрился на Карра, в его вежливое лицо.
— Считаете, Киннелл… — Он изумленно затих.
— Честно? Считаю. Разумеется, доказать я ничего не могу. Однако во время довольно неприятного разговора сэр Аласдер ясно дал понять, что, по его мнению, я знаю, где Элизабет. Если я не готов рассказывать, он выяснит все сам.
Их прервал мягкий стук в дверь.
— Войдите.
Вошедшая служанка средних лет поставила чайный поднос на большой стол и присела в реверансе.
— Спасибо, Полли, — спокойным любезным голосом проговорил мистер Карр. — Печенье выглядит восхитительно.
Служанка просияла улыбкой и удалилась.
Дэвид тоже осклабился. Безукоризненная вежливость мистера Карра, по-видимому, распространялась не только на клиентов и визитеров, но и на секретарей и слуг. Он налил Дэвиду чашку чая, плеснул молока и предложил печенье, кое, судя по всему, только испекли. Дэвид взял печенье и откусил. Как мистер Карр и думал, оно восхитительное — хрустящая сахарная вафля, таявшая во рту.
— Что еще говорил Киннелл?
Мистер Карр опустился на спинку стула, скрестив руки на груди.
— Дайте-ка подумать. Когда он нагрянул, у меня был клиент — как и этим утром, когда пришли вы. Сэр Аласдер, в отличие от вас, подождать не соизволил. Он поднял такой шум, что у меня не осталось иного выхода, кроме как извиниться перед клиентом и выяснить, кто устроил гвалт. Не успел я выйти из кабинета, как он зычно заявил, что знает меня, что я обязан рассказать, где его жена, иначе ему придется вбить зубы мне в глотку.