— Пропустите, — процедил Киннелл. — Мы не друзья. Давайте не будем устраивать сцену.
Мёрдо, приобретя неприятный вид, засмеялся.
— Может, я как раз и хочу устроить сцену, — сказал он, не понижая голоса, по-прежнему удерживая Киннелла за плечо.
Стычка начала привлекать внимание. Некоторые обернулись в их сторону, опустив газеты.
Киннелл еще раз попробовал вывернуться и уйти, но держал Мёрдо крепко. Он надвигался до тех пор, пока Киннелл не сделал шаг назад.
— Угомонитесь, — едва слышно возмутился пузан.
Мёрдо улыбнулся, нагоняя радушием жути.
— Хотите поучаствовать в разговоре? Или окажете любезность и попридержите язык?
Пузан зарделся и отступился, оставив Киннелла в одиночестве.
Мёрдо перевел взор на Киннелла.
— Вы так радовались, когда пришли. Небось, воссоединились с очаровательной молодой женой? Я прав?
Краем глаза Дэвид заметил суматоху. Вошедшие мужчины прислонились к стене, в открытую наблюдая за скандалом. Стояла такая тишина, что муха пролетит — слышно.
— Ну?
— И что с того? — огрызнулся Киннелл, насмешливо вздернув тонкую верхнюю губу.
— Нет, дело не только в этом, — рассудил Мёрдо, постукивая по подбородку указательным пальцем. — Уж очень вы счастливы. О, я догадался! Перед уходом вы задали ей трепку? Оттого вы улыбаетесь, да? Вы же любите устраивать взбучки. Особенно тем, кто меньше и слабее вас.
Донеслись охи и ахи. Киннелл побелел.
— Да как вы смеете! — прошипел он.
Мёрдо сверлил его взглядом.
— Скажите, что я ошибаюсь. Поверьте, я с удовольствием ошибусь. Но боюсь, пока мы болтаем, Элизабет залечивает травмы.
— Не зовите мою жену по имени! — возопил Киннелл, отпихнув руку.
На сей раз ему удалось, голос дрожал от страха, а едва Мёрдо встал у него на пути, он застыл.
— Довольно, Балфор, — раздался глубокий голос. — Она его жена и его дело. Не суйтесь.
Балфор даже не оглянулся.
— Не лезьте. Любой, кто осмелится встать плечом к плечу с этой псиной, получит то же, что ждет его.
Тот, кто говорил, смолк. Мёрдо осклабился, будто волк, раздумывавший, как убить добычу.
Киннелл, невзирая на исходивший от него страх, силился сохранять достоинство и бросил на Дэвида презрительный взгляд.
— Вот к чему приводит общение с простолюдинами.
Киннелл вложил в слова столько отвращения, что стало ясно: с Дэвидом что-то не так. Дэвид смотрел то на Мёрдо, то на Киннелла, чувствуя на себе взгляды зрителей. Он слышал бормотания, размышления о том, кто он такой.
Поддержанный наблюдателями, Киннелл высокомерно добавил:
— Да и какое вам дело до моей жены?
Мёрдо вновь улыбнулся, а Дэвид вновь задумался о волке, о немигающем взгляде, о зловещем спокойствии. Заносчивость улетучилась. Киннелл понял, что вопросу Мёрдо порадовался, но не понял почему.
— Большое дело, — отчетливо произнес он, чтобы все слышали. — Оставив вас, она пришла ко мне. Несколько месяцев она делила со мной ложе.
— Нет, Мёрдо… — потрясенно изрек Дэвид, но никто не обратил на него внимания. Все смотрели на Мёрдо и Киннелла.
Мёрдо приближался к убийству, встал прямо перед Киннеллом, вынуждая его сделать шаг назад. Киннелл отступал снова и снова, пока не врезался в стол. Дальше пути нет.
— Мёрдок… бога ради!
Дэвид обернулся — да все обернулись. В дверном проеме стояли граф Балфор и Хартли. Граф посуровел лицом, на коем отражались смятение и ярость, а Хартли выглядел так, будто его вот-вот хватит удар, и без того румяное лицо побагровело.
— Это неправда! — закричал Киннелл.
Конечно, неправда, только никто в это не поверит. Мёрдо только что нанес неслыханное оскорбление. Присутствующие осознавали, что благородный человек может отреагировать на сие оскорбление лишь одним способом. В ожидании неизбежного Дэвида накрыла холодная паника.
— Да что вы за человек такой? — подколол Мёрдо. — Будь у вас хоть капля самоуважения, вы бы бросили перчатку мне в лицо. Но вы жалкий трус.
Кто-то ахнул, кто-то выкрикивал возражения. Хватило бы и того, что Мёрдо обвинил Киннелла в жестокости и заявил, что он любовник его жены. Но называть его трусом? Собравшиеся нетерпеливо ждали, какой выбор сделает Киннелл.
Киннелл выглядел жутко, терзался и страшился. Тем не менее он все понимал. Ему не убежать, не потеряв при этом гордость и честь. Дрожавшими пальцами он стащил перчатку и слабо ударил Мёрдо по щеке. Мёрдо лишь ухмыльнулся.
— Вызываю вас на дуэль. — Взор у Киннелла стал бесцветным. — Выбирайте секунданта.
Волчья улыбка стала шире.
— Моим секундантом будет мистер Лористон. А вашим?
Киннелл оглядел комнату. Спутник, с коим он прибыл, испарился. Он обвел глазами толпу наблюдателей.
— Леннокс? Поможете?
Зрители расступились, и вышел мужчина, которого Дэвид очень хорошо знал. Сердце зачастило. Мужчина мельком глянул на Дэвида, засим перевел взор на Киннелла. На лице — некогда родном, знакомом — отразился испуг, но ответил сэр Уильям Леннокс уверенно:
— Безусловно.
Уилл Леннокс. Первая любовь Дэвида. Человек, когда-то разбивший ему сердце.
Как только вызов был принят, господа выступили с предложениями. Спорщиков развели в стороны, а джентльмен, скорее всего, военный, взявший на себя смелость обучить секундантов, повел их к креслам.
— Вы знакомы? — первым делом спросил он.
Ответить Дэвид не успел, ибо Уилл протянул руку.
— Сэр Уильям Леннокс. А вы?
Дэвид последовал примеру, огорчившись и испытав облегчение.
— Дэвид Лористон.
Они пожали руки. Где-то на задворках сознания мелькнула мысль, что Уилл уже не стройный и не грациозный, как в юности, да и миловидность исчезла, черты лица стали взрослыми. Но выглядел он все равно прекрасно.
Советчик представился майором Дональдсоном. Они расселись и слушали объяснения о том, как проходит дуэль.
— В первую очередь, — начал он, — секунданты должны встретиться, выяснить, что можно сделать, дабы решить вопросы посредством извинений или как-то еще. Если это невозможно, надобно подготовиться: условиться о месте, согласовать оружие, договориться с хирургом.
Майор послал лакея за пером и чернилами, дабы записать имя и адрес тактичного хирурга, который «умеет латать пулевые ранения».
Дэвид внимательно слушал, несмотря на то что сердце тревожно билось, внутри все сжималось при мысли, что Мёрдо пострадает. «Странно, — подумал он, наблюдая, как майор копотливо записывал рекомендации. — Я наконец-то встретился с Уиллом Ленноксом, а из головы не выходит Мёрдо». Много лет он размышлял о том, что скажет Уиллу при встрече. Представлял, как кинется на Уилла за то, что он когда-то его предал, а точнее, сказал, что поцелуй, который лицезрел отец, дело рук Дэвида, и бросил разбираться с последствиями.
А сейчас он уразумел, что ему вообще нечего сказать Уиллу.
Уилл записал адрес, для того чтобы Дэвид пришел к нему утром, и протянул листок. Мужчины поднялись.
— Господа, оставляю вас договариваться, — раскланявшись, изрек майор.
Дэвид и Уилл поблагодарили и попрощались.
Как только майор ушел, Уилл со всей вежливостью справился:
— Завтра в десять утра удобно?
— Вполне. — Дэвид убрал листок в карман. — С вашего позволения, я должен отыскать лорда Мёрдо.
Он хотел уйти, но Уилл взял его за локоть.
— Дэви, послушай…
Они встретились взглядами. На миг Дэвид перенесся на много лет назад. Болотного цвета глаза врезались в память. Однако он быстро встряхнулся и высвободил руку.
— Не зови меня так, — молвил он и удалился.
Мёрдо увели в другую комнату. Он сидел в кресле подле камина и глядел на пламя. Неподалеку скучились бубнившие мужчины, но с Мёрдо не общался никто.