— Я рада за него. За всех вас, — добавляю я. — Кстати, расскажи мне о своей жене. Она… — я замолкаю, подбирая подходящее слово, — ну просто нет слов.
Финн хохочет, радостно и громко, и в уголках его глаз собрались озорные морщинки.
— Это ты точно про нее сказала. А брак — охуенно хорош.
Пока мы говорим о здоровье его отца, о том, в какие неприятности вечно влезают его братья, наконец приносят завтрак: овсянка с фруктами для меня, а яичница со всем, что только можно вообразить, для Финна. Не тратя время, он приступает к еде.
— Значит, ты частично живешь здесь, а частично на Ванкувере? — спрашиваю я.
Он кивает и берет себе кетчуп.
— По крайней мере, пока шоу не закончится.
— Кажется, это сложно.
Он пожимает плечами.
— Так и есть. Иногда.
— И как у тебя дела? Должна признаться, не ожидала увидеть Финна Робертса на телевидении.
— Я тоже. Но до сих пор все идет хорошо. Платят просто охрененно, и не смотря на жуткий головняк, это круто — делать то, что любишь, не беспокоясь о деньгах. Так что меня все устраивает, — проглотив, он запивает кофе и продолжает: — Ты уже была в магазине Оливера?
— Была. Я просто совсем ничего не понимаю в комиксах, но думаю, магазин превосходный. И выглядит именно так, как он себе его и представлял.
— Круто, да? И он никогда не пустует. Слава богу, НеДжо умнее, чем кажется, и Оллс может ненадолго оставлять на него все дела.
— Ты про Дилана? — уточняю я, и он смотрит на меня немного странно, будто не может понять, про кого я говорю. — Тот милый парень, который работает в магазине.
Финн выпрямляется и кладет вилку.
— Я понял, о ком ты, — его взгляд на мне задерживается. — «Милый»?
Пожав плечами, я отправляю ложку овсянки в рот.
— Ну, он такой, ага.
— Он тебе не подходит.
Меня смешит, когда он так напряжен и словно готов к бою.
— А ты откуда знаешь? Возможно, до этого у меня не выходило с личной жизнью, потому что я как раз не на тех смотрела?
Финн с подозрением оглядывает меня.
— Ты собралась сегодня туда?
Я помешиваю овсянку, игнорируя его тяжелый взгляд.
— Ага, после завтрака. В первый мой приход Оливера на месте не было, а я уверена, он захочет мне все так показать.
— Это да. Ну, я могу тебя проводить, если ты не против.
Я смеюсь. Он не в состоянии усмирить свой рефлекс защищающего старшего брата.
— Можно подумать, я дала бы тебе так быстро от меня уйти, — вытерев рот, я бросаю салфетку на тарелку.
— А ты когда улетаешь? — спрашивает он. — Может, до отъезда мы все вместе успеем покататься на велосипедах.
Мое сердце замирает.
— Я бы с удовольствием! А насчет отъезда — честное слово, не знаю. У меня билет с открытой датой, но для работы еще нужно будет составить резюме и портфолио. Поэтому, может, в следующие выходные? Мы сможем успеть что-нибудь организовать?
— Сто процентов, — отвечает он, выхватив у официантки счет, прежде чем она успела положить его на стол. — Теперь давай поедем в магазин, хочу полюбоваться, как Оливер распушит хвост, пока будет тебе все там показывать.
***
На выходные мы поехали на велосипедах по холмам и катались до тех пор, пока не вспотели. Оливер, Финн, Ансель и я — снова вместе покоряли дороги, с воплями неслись с холмов и подбадривали друг друга забираться вверх снова. Было куда лучше, чем раньше.
Мы стали лучше, чем были раньше.
После чего встретились с Миа, Харлоу, Лолой и Диланом в одном маленьком кафе в Алпайне и так наелись и напились пива, что мне захотелось продрыхнуть несколько дней подряд. Дилан принес для всех браслеты, которые сделал, пока присматривал за внучкой Фреда, и я надела свой, гадая, как так получилось, что этот — единственный, сделанный явно не пятилетней девочкой.
И по-прежнему… я все никак не задумывалась об отъезде. Когда пролетела неделя, я поняла, что даже не заглядывала в расписание рейсов. И каждый день искала причины зайти в магазин Оливера.
Мне нужно было зайти за ним и сходить пообедать.
Нужно принести ему обед.
Я искала Финна.
Мне нужно было одолжить зарядку для телефона.
А потом — ее вернуть.
Я оставила солнцезащитные очки на стойке — кажется, почти случайно.
Каждый раз, когда я входила, и над головой звенел колокольчик, Дилан приостанавливал дела и улыбался мне, будто я его лучший друг, и остаток смены позволял мне ходить за ним хвостиком по всему магазину.
Мы говорили о книгах, одежде, архитектуре и коровах.
А он так смотрел на меня и так улыбался, будто с мороза вышел на солнце.
Похоже на безумие, знаю, но ему так комфортно в собственном теле, что и я начинала чувствовать себя так же.
***
Сегодня вторник.
Это уже второй вторник с момента моего приезда, а приехала я в четверг.
— Так ты тут уже работаешь, или как? — интересуется Оливер, положив перед собой стопку комиксов.
Я отрываюсь от чтения «Танкистки», которую мне дал почитать Дилан, чтобы я оценила «все нюансы характера ее героини», и мы потом бы обсудили, когда он вернется. Я и не знала, что в комиксах бывают нюансы характеров героев.
Оливер ждет, но ответить мне нечего.
— Честно говоря, я и сама не понимаю, что тут делаю, Оллс.
Он молча улыбается, и понимаю, что отчетливо видит в моих глазах следующий вопрос: «Какого хрена вообще происходит?» — но решает не наседать.
— Вообще-то, я не против, — уверяет он. — В присутствии тебя и Лолы дела идут гораздо лучше.
Отложив книгу, я оглядываюсь по сторонам.
— Мне тут нравится. И нравится… быть тут с тобой целый день.
Оливер со смехом обходит стойку и перебирает почту.
— Ну да.
— А что?
— Это мило, конечно, но думаешь, я поверю, что ты тут ради меня?
— Ты о чем? — не особенно убедительно спрашиваю я.
— Ты все свое время проводишь вон с этим, — он показывает на Дилана, снимающего верхнюю коробку с большой стопки. — Когда я пришел вчера сюда, ты меня даже не заметила. Вы сидели рядом, смотрели что-то в его телефоне и смеялись.
— С ним весело, — опустив взгляд, я подергала выбившуюся ниточку на своем свитере. — Никогда раньше я не встречала таких, как он. Мы можем обсуждать самые странные вещи, а он умудряется превратить это в увлекательный разговор. Он на многое смотрит по-другому.
Оливер фыркает.
— Да уж.
— Я серьезно, — я беру из стопки один конверт. — Вот про этот конверт мы с тобой скажем только то, что он голубой и что это собственно конверт. А Дилан рассказал бы историю о том, как он в детстве ездил на бумажную фабрику, и что там использовали специальный краситель, чтобы получился именно этот оттенок голубого. Что перья такого же цвета бывают у голубей, они водятся в Гималаях, или где-нибудь еще, и что ощущение текстуры этой бумаги и этот голубой цвет мысленно возвращает его туда. В смысле, на бумажную фабрику, а не на Гималаи, — уточняю я.
— Он тебе, наверное, еще наболтает, как порезался бумагой, когда однажды закрывал какой-нибудь конверт своим членом, — добавил Оливер. — И понаблюдав за вами в эти дни, предположу, что ты после этого рассмеешься и спросишь разве что, какого цвета был тот конверт.
Вернув конверт в стопку, я снова оглядываю магазин. Да, наверное, я бы так и сделала, просто чтобы он не переставал рассказывать.
Скрестив руки на груди, Оливер прислоняется к стойке.
— Он тебе нравится.
Я обдумываю это, наблюдая, как играют мышцы спины Дилана, когда он тянется за другой коробкой, и как футболка обтягивает его торс. Внешне он противоположен моему любимому типажу мужчин — хоть и красив, но слишком небрежен. Но у него большое сердце, а интеллект, кажется, еще больше.
— Возможно, — отвечаю я. — Это плохо?
Шагнув ко мне, Оливер обнимает меня за плечи.
— Ни в коем случае.
— Но, наверное, ко мне он относится не так, — прикусив нижнюю губу, продолжаю я. Словно выбрав момент, Дилан возвращается в переднюю часть магазина и, улыбнувшись мне, поднимает разрезанные коробки, чтобы отнести их а подсобку. Присвистнув, он кричит:
— Просто несу пару коробок, нет-нет, не обращай на меня внимания, милая Перри…