«Скрим Шаут» – захудалый клуб в пяти кварталах отсюда, в нем местные группы играют за копейки, а то и бесплатно для немногочисленной, изрядно подвыпившей публики. Время от времени я хожу туда со Скай, но, по правде говоря, это место не для меня.
Ксандер смотрит вслед Генри, а затем с важным видом поворачивается ко мне:
– Бабушка попросила забрать заказанную куклу.
– Твоя бабушка? – Я открываю журнал, соображая, не пропустила ли заказ.
– Кэтрин Далтон.
– Миссис Далтон – твоя бабушка?
– Почему тебя это так удивляет?
Я закрываю рот. Потому что миссис Далтон такая милая и земная… Ты же павлин чистой воды: идеальный маникюр, дорогущая одежда (по крайней мере, так я оправдываю его высокомерие).
– Я просто не знала, вот и все.
– Значит, она никогда не рассказывает о своем блестящем внуке?
– Я думала, она пришлет Алекса.
– Я и есть Алекс.
Вот как. Ксандер – это сокращение от Александера.
– Так тебя зовут Алекс или Ксандер?
По его лицу расползается надменная улыбка, будто я искала его в Интернете или просматривала страницы светской хроники в еженедельной газете.
– Твоя кредитка, – говорю я, напоминая ему, что в прошлый раз он ею воспользовался.
– Ах да. Все, кроме бабушки с дедушкой, зовут меня Ксандер. Меня назвали в честь дедушки, так что сама понимаешь, как это бывает.
Даже не представляю.
– Да, конечно.
– Итак, дочь Сьюзен… – Он облокачивается на стойку и, взглянув на маленькое деревянное яблоко, которое нам давным-давно подарил один клиент, начинает крутить его волчком. – Моя кукла пришла?
У меня вырывается смешок.
– Да, пришла. Подожди минутку. – Приношу из подсобки коробку и ставлю ее на стойку. Странно, что мама не открыла ее и не осмотрела куклу. Иногда они приходят треснувшими или сломанными, и за это несет ответственность служба доставки. Беру канцелярский нож из серебристого стаканчика возле кассы и разрезаю упаковочную ленту. – Я только проверю, не ампутировали ли ей во время путешествия конечности.
– Хорошо.
Достаю из коробки упаковку с куклой, уронив при этом несколько пенопластовых шариков, и осторожно открываю ее.
– Мэнди, – читает он ее имя на крышке.
– Мэнди в отличном состоянии. Твоя бабушка будет довольна. Кукла ведь для твоей сестры?
– Нет, для кузины. Скарлетт. Кукла так на нее похожа, что это даже немного пугает.
– Твоя кузина носит кружевные носочки и вязаные платья?
– Нет. Но волосы… и этот хитрый взгляд.
– Значит, у твоей кузины короткие черные волосы и страсть к приключениям?
– Именно так.
Я пододвигаю к нему коробку:
– Передавай бабушке от меня привет.
– А она поймет от кого?
– Все понимают.
– Кажется, все, кроме меня. – Он достает телефон и нажимает на пару кнопок.
– Что ты делаешь? – спрашиваю я.
– Передаю бабушке от тебя привет.
Я закатываю глаза:
– Это жульничество!
– Не знал, что мы играем. – Он впервые за разговор улыбается мне, и меня тотчас охватывает радость, что он так редко это делает. Эта улыбка поражает сильнее любого оружия. – Привет, ба. Я забрал куклу… Да, юная леди из магазина помогла мне с ней. Она просила передать тебе привет… Нет, не Сьюзен.
Я громко смеюсь.
– Ее дочь. Темные волосы, зеленые глаза.
Я опускаю взгляд, удивляясь тому, что он знает цвет моих глаз. Вот его глаза карие с золотистыми крапинками. Не подумайте ничего такого, я просто внимательная.
– Шестнадцать?… – Ксандер вопросительно смотрит на меня, я в ответ качаю головой. – Семнадцать?
С половиной.
– Кайман? – Он приподнимает брови, и я вздергиваю плечами. – Так вот, Кайман передает привет… Милая?
Насчет милой не знаю, но она нечто. – Он какое-то время молчит. – Я вежлив. Это ее стоит попросить быть повежливей. Она даже не представилась… Нет, не потому, что я был заносчивым.
Обожаю миссис Далтон.
Записываю в журнал дату и время, когда забрали заказ. Затем, не знаю почему, дописываю после «Алекс» хвостик «андер». Закрываю журнал и убираю его под стойку. Ксандер до сих пор внимательно слушает бабушку. В какой-то момент он встречается со мной взглядом и поднимает палец. Вынимает из кармана кошелек и, даже не глядя, достает из него кредитку.
– Она уже оплачена, – шепчу я.
Он кивает и убирает кошелек назад.
На какие-то слова бабушки он улыбается. Ох уж эта улыбка. И что в ней такого? Может, она такая обворожительная из-за идеально ровных белоснежных зубов? Нет, дело не только в этом. На самом деле она немного кривовата: один уголок рта приподнимается чуть выше другого. И время от времени он покусывает нижнюю губу. Эта улыбка делает его, обычно такого надменного и уверенного в себе, очень ранимым.
– Ладно, ба, мне пора. Кайман, наверное, ждет не дождется, когда я уйду из магазина. Ей ведь надо работать.
Странно слышать, как он произносит мое имя. Так он кажется кем-то большим, чем обычным клиентом. Будто мы давно уже знаем друг друга.
Он убирает телефон в карман:
– Кайман.
– Ксандер.
– Это значит, я победил?
– Не знала, что мы играем.
Он берет куклу и, улыбаясь, не спеша идет к выходу.
– Еще как знала.
Глава пятая
Около года назад мама стала организовывать в подсобке магазина дни рождения для маленьких девочек. Тогда эта идея казалась мне нелепой (да и до сих пор так кажется), но она придумала заказывать незаконченные куклы, а потом приглашать девочек и разрешать им их доделывать: выбирать одежду, цвет волос и глаз. Таким образом домой они забирали кукол, почти что сделанных своими собственными руками. Сначала мама даже разрешала им раскрашивать глаза, но это действо превратилось в «Калейдоскоп ужасов 101». Так что теперь я сижу за стойкой и раскрашиваю глаза, пока мама в подсобке помогает девочкам подобрать одежду и волосы. В хорошие дни в наши карманы набегает около сотни долларов. Но чаще всего нам везет, если мы хотя бы покрываем расходы (мама – простачка, она разрешает девочкам брать более трех положенных по правилам предметов одежды).
Сегодня, думаю, мы заработали долларов двадцать, но мне все равно хочется прикрыть эту лавочку с празднованием дней рождений. Вот только смех маленьких детей делает маму счастливой, поэтому я не жалуюсь. Выходя из магазина, девочки прижимают к себе кукол в новых нарядах, хихикают и трогают все на своем пути. Следующие два часа мама будет приводить в порядок «комнату для посиделок» (ранее известную как комната отдыха).
В магазин заходит Скай, а за ней тащится Генри.
– Вчера нам тебя не хватало, – говорит она.
Тщетно пытаюсь вспомнить, о чем это она.
– А что было вчера?
– Выступление моей группы в «Скрим Шаут», – произносит Генри так, будто об этом знают все.
– Ах да! Как прошло?
Скай улыбается:
– Он написал мне песню.
Генри кладет на пол гитару и садится рядом с ней:
– Мы подумали, что могли бы сегодня повторить.
– Круто, – отвечаю я, просматривая составленный мамой список одежды для кукол, которая скоро закончится, и вычеркивая те, что я уже заказала.
– Кажется, будто она не рада, но это не так, – поясняет Скай Генри.
– Определенно, – сухим тоном уверяю я его.
Он берет несколько аккордов.
– У Кайвман нет личной жизни, – поет он, и я швыряю в него ручку, но, так как она мне еще нужна, сама же и иду ее поднимать.
Скай хихикает:
– У нее есть личная жизнь, Генри. Просто она скучная.
– Думай, что говоришь, Скай, ведь половину своего времени я провожу с тобой.
– У Кайвман скучная жизнь, – поет Генри. – Она нуждается в труде и спорах.
– Спасибо, но меня устраивает моя скучная жизнь. – Меня на самом деле устраивает моя однообразная жизнь. Например, рвать на себе волосы мне хочется только раз в неделю.
Скай поправляет куклу на полке рядом с собой:
– Серьезно, Кайман, ты должна была прийти вчера. Почему ты не пришла?
– Во сколько ты вернулась домой? – спрашиваю я.
– Не знаю… часа в два.
– Вот почему я не пошла. Мне утром нужно было на работу.
– Говоришь как взрослая, – вклинивается Генри.
Тебя кто-то спрашивал?
– Сыграй ей песню, Генри. Настоящую.
– Хорошо.
Когда он начинает играть, Скай выхватывает из моих рук листок и кладет его на стойку.