Одетая в светлый брючный костюм, с неизменным жемчужным колье на шее, Лиз прикоснулась ненакрашенными губами к щеке сына, потом поцеловала невестку – Сандре показалось, что до ее лица дотронулось птичье перо.

– Добро пожаловать домой! – улыбнулась Лиз Харпер. – Я так обрадовалась, получив твою телеграмму, Джеймс. В твое отсутствие меня всегда посещают грустные мысли. Должно быть, я старею.

– Как ты можешь так говорить? – Джеймс заключил мать в пылкие объятия. – С тобой по-прежнему никто не сравнится!

Сандра стояла чуть в стороне, ожидая, пока закончится родственная сцена. Ее ничуть не задевало то, что Лиз обращалась только к сыну, словно не замечая невестки. Сандра никогда не делала попыток сблизиться с этой женщиной, заранее зная, что они обречены на провал.

Ее отношения со свекровью определились еще до замужества. Однажды, когда план Теренса Харпера уже был близок к осуществлению, Лиз без предупреждения появилась в доме, где тогда жила Сандра, и ясно дала понять, что не доверяет «безродной американке» и считает ее намерения корыстными. Однако Лиз пришлось смириться с женитьбой сына, поскольку ее просто-напросто поставили перед фактом. Бракосочетание Харперов состоялось на другом конце света, в африканском Ламбервиле, и стало полной неожиданностью для лондонского высшего общества. А когда молодожены вернулись из свадебного путешествия, Лиз первая предложила невестке мир, добавив, что, пока ее сын счастлив с Сандрой, та во всем может на нее положиться.

С тех пор женщины были безукоризненно вежливы друг с другом, но и только. Джеймса, которого, как большинство мужчин, пугали открытые конфликты в семье, вполне устраивало такое положение вещей. Однако Сандра постоянно ощущала пристальное внимание свекрови, которая, как казалось молодой женщине, стерегла каждый ее шаг. Она знала наверняка, что Лиз так и не поверила в ее любовь к Джеймсу, а просто до поры затаила свою вражду. И даже рождение Коры не изменило сложившейся ситуации. Поэтому Сандра старалась свести свое общение со свекровью к возможному минимуму. Вот и теперь она не вмешивалась в разговор матери с сыном, с нетерпением поглядывая на лестницу.

И вот раздался долгожданный звонкий голос:

– Вы уже здесь! Как я рада!

Кора Харпер, вырвавшись из рук своей гувернантки, стремительно сбежала по мраморным ступеням и бросилась на шею матери. Расцеловав дочь, Сандра чуть отстранила ее, чтобы рассмотреть получше. Темные глаза Коры сверкали от восторга, светлые волосы, собранные на макушке в забавный хвост, растрепались и падали на раскрасневшиеся щеки. Джинсовый комбинезончик, надетый поверх нарядной блузки с кружевами, был заляпан акварельными красками. Налюбовавшись Корой, Сандра снова притянула ее к себе, чувствуя, как крепко смыкаются у нее на шее тонкие ручки дочери. И прислуга, и надменная свекровь, и даже муж сейчас перестали существовать для Сандры. В такие минуты она была уверена, что в ее жизни все сложилось правильно.

Глава 4

ВЗРЫВ

Старый дом встретил своих молодых жильцов во всем блеске обновленных интерьеров – к приезду супругов был закончен ремонт в комнатах Сандры, что для самой Сандры стало приятной неожиданностью. Стены ее кабинета теперь были обиты коричневым шелком с тонкими вертикальными полосами, отливавшими старым золотом. Спальня была оформлена в синих и лиловых тонах, по стенам плыли розовые облака – словно слегка подрумяненные солнцем.

Джеймс, в секрете от жены обсуждавший эскиз ее комнат с модным дизайнером, не сдержал счастливой улыбки, увидев восхищенные глаза Сандры.

– Тебе нравится?

– Теперь я буду спать прямо на небе! – Она с благодарностью поцеловала мужа.

К обеду вся семья собралась в столовой за дубовым овальным столом, накрытым жестко накрахмаленной белоснежной скатертью и сервированным фамильным серебром. Повар постарался угодить обоим супругам: специально для Джеймса подали форель по-фламандски, а для Сандры – ее любимый куриный пирог. Маленькая Кора, ни минуты не сидевшая спокойно, говорила без умолку, стремясь наверстать упущенное в разлуке с родителями, и по случаю их возвращения ей никто не делал замечаний. Несмотря на старания своей гувернантки мисс Гамп, она пролила бульон на ярко-оранжевую футболку с видом Пизанской башни, которую Сандра купила для нее в Риме. Скорчив виноватую мордашку, Кора перевела лукавый взгляд с матери на гувернантку, потом испуганно посмотрела на Лиз, недовольно поджавшую губы, но поняла, что ругать и выводить из-за стола ее все-таки не будут.

– А потом я была на детском празднике у Микки Нортона, – продолжила она рассказ, прерванный неприятностью с бульоном. – Там была целая куча воздушных шаров, и Микки с другими мальчишками стреляли в них из пистолетов!

– Надеюсь, не из настоящих? – с улыбкой поинтересовался Джеймс.

– Конечно, из настоящих! – к ужасу мисс заявила Кора. – Иначе бы шары не лопались. А так они лопались, и девочки визжали. Всем было весело!

– Могу себе представить! – засмеялась Сандра. – А как ты вела себя в гостях?

– Очень хорошо, – уверенно сказала Кора, бросив все-таки вопросительный взгляд на мисс Гамп: не будет ли та возражать.

– Если не считать того, что мисс Кора так испачкалась шоколадной глазурью, что мне пришлось вести ее прямиком в ванную, – заметила гувернантка.

В этот момент в столовую зашел дворецкий Дженкинс и доложил, что мистеру Харперу звонят из главного офиса Корпорации. Джеймс извинился и вышел.

– Как же так, Кора? Мы же много говорили с тобой о поведении за столом, – притворно нахмурившись, Сандра сочла необходимым вернуться к разговору о хороших манерах.

– Но все остальные тоже были по уши в глазури, – сказала девочка. – А у Салли она даже в волосах оказалась!

– Мисс Кора преувеличивает, – Саманта Гамп укоризненно поглядела на свою воспитанницу.

В этот момент в столовую вернулся Джеймс, и Сандра сразу заметила, что у вид у него встревоженный…

– Мне нужно срочно съездить в офис, – сообщил он. – Накопилось много срочных дел, – Джеймс с сожалением взглянул на блюдо с форелью.

– Ты даже не выпьешь кофе? – удивилась Лиз.

– Но папа, ты же только что приехал! – возмущенно воскликнула Кора.

– Я скоро вернусь, – Джеймс подмигнул дочери. – Прошу извинить меня.

Сандра быстро поднялась из-за стола, бросив на стул накрахмаленную льняную салфетку, и вслед за мужем вышла из столовой.

– Что случилось, милый? Почему так срочно? – спросила она, когда они остались одни посреди длинного коридора. В старинных домах в таких коридорах обычно развешивают фамильные портреты, но в доме Харперов стены были просто обтянуты темно-коричневой кожей с выпуклыми прямоугольными шашечками. Джеймс пожал плечами.

– Звонил Мельдерс. Он говорит, что у Корпорации появился новый конкурент.

– Ну и что? – удивилась молодая женщина. – Неужели кто-то может представлять опасность для Корпорации? По-моему, тебя абсолютно зря вытащили из-за стола.

– Мельдерс очень обеспокоен, – неуверенно произнес Джеймс, и Сандра поняла, что ее муж думает так же, как и она. – А форель была отличная, – с улыбкой добавил он.

– Я попрошу, чтобы ее подали тебе на ужин, – сказала Сандра, поправляя мужу галстук.

Вообще-то, галстук и без того был завязан безукоризненно, но этот традиционный жест женской заботливости заставил Джеймса крепко прижать Сандру к себе. Он посмотрел на нее сверху вниз, наклонился, поцеловал загорелую прохладную кожу в вырезе блузки и прошептал:

– Я скоро вернусь, малыш…

– Кора хочет, чтобы ты зашел к ней перед сном, – так же шепотом ответила Сандра.

– А ты?

– И я… тоже.

– Черт бы побрал эти неотложные дела! – пробормотал Джеймс и начал быстро спускаться по лестнице в холл. Дождавшись, пока за ним закроется дверь, Сандра вздохнула и пошла обратно в столовую.


Шофер, веснушчатый высокий парень в черном пиджаке с гербом Корпорации на лацкане, уже ждал у распахнутой дверцы «бентли».

– Надо будет поспешить, Чарли, – сказал ему Джеймс, садясь в машину.

– Я понял, мистер Харпер, – кивнул шофер. Главный офис Корпорации находился в самом центре Сити. Обычно водители Корпорации выбирали для проезда в Сити улицу Святого Джеймса – Джеймс Харпер всегда испытывал особое удовольствие, оказываясь на улице, названной в честь его святого. Движение здесь всегда было интенсивным. Чарли, бывший профессиональный гонщик, лихо крутил руль, протискиваясь между машинами всюду, где оставался хотя бы намек на свободное место, но «бентли» все равно продвигался медленно: приближался «час пик», и пробки возникали почти на каждом перекрестке.