– С удовольствием бы послушала, лорд Осби, – улыбнулась она и придержала его руку, не давая развернуть бумагу, – но я…
– Пожалуйста, ваше высочество, называйте меня Адам. Я так мечтаю услышать свое имя из ваших уст.
Да, мужчинам, похоже, это нравится. Она вспомнила о просьбе Мельбурна, и грудь сдавило от гнева, а не от жарких воспоминаний. Жозефина тихо усмехнулась и отстранила руку Осби. Увы, он крепко держал поэму.
– Вы льстите мне, лорд Осби. А теперь извините, мне нужно уделить внимание другим гостям.
Не дожидаясь ответа, она прошла вперед, в толпу обожателей и потенциальных прихлебателей.
– Ваш отец был бы в восторге, увидев такой интерес, – прошептала идущая следом Кончита.
– Лучше бы он сам всем этим занимался, – так же тихо ответила Жозефина. – Приветствовать их и быть очаровательной – это одно, но как от них потом избавиться?
– Возможно, вам следует попросить герцога, – предложила горничная и снова скользнула в тень, поскольку приблизилась леди Холлиуэлл с проспектом в руках.
Они печатали их, как могли, быстро. Это значительные расходы, но Жозефина считала, что стоит потратить несколько шиллингов, чтобы привлечь инвестиции в тысячи фунтов. Чем больший интерес они вызовут, тем лучше.
– Ах, вот вы где, ваше высочество, – опередил графиню герцог Хейрек и подал Жозефине руку.
– Похоже, у вас тут есть поклонницы, – заметила она, указав на группу женщин, с которыми он болтал.
– Они здесь, чтобы видеть вас. – Он взял ее под руку. – Как и я.
– Так много лести сегодня. У меня голова кругом идет. – Она растянула в улыбке ноющие мышцы щек. – Я немного устала.
– Полагаю, я справлюсь с нашими гостями, если вы хотите отдохнуть.
– «Нашими» гостями?
– Я имел в виду, что здесь, в Англии, я ваш распорядитель, – учтиво сказал Хейрек с очаровательной улыбкой, которая не оставляла никаких сомнений в его намерениях.
Жозефина снова оглядела переполненную гостиную. Ее отец целовал бы руки дамам и обменивался рукопожатиями с джентльменами, каждым словом и жестом увеличивая богатство и поддержку Коста-Хабичуэлы. Король, однако, не вернется в Лондон до завтрашнего дня. У Жозефины в ушах звенело от шума.
– Тогда, пожалуйста, займите гостей, – сказала она, высвободив руку. – Я на несколько минут поднимусь наверх, чтобы поправить прическу.
– О, я понимаю. – Его улыбка стала ярче. – Принцессы – деликатные создания.
Жозефина едва не спросила, не предпочитает ли он, чтобы она, оправдывая его комплимент, упала в обморок, но тогда пришлось бы остаться в этом сумасшедшем доме и продолжить разговор.
Жозефина выбралась из гостиной в холл, где посетителей было еще больше, и поднялась в личные покои.
– Ваше высочество, – торопилась сзади Кончита, догоняя ее. – Все в порядке?
– Мне просто нужно отдышаться. Следи за Хейреком. Не хочу, чтобы он объявил себя королем, пока я поправляю волосы.
Сверкнув улыбкой, Кончита присела в реверансе.
– Если я почувствую неприятность, я пну его. В такой толпе он не поймет, кто это сделал.
Жозефина распахнула дверь.
– Превосходная идея.
Войдя в комнату, она закрыла дверь и прижалась лбом к прохладным дубовым панелям. Она не подозревала, что быть милой и очаровательной так тяжело.
– Только не говорите, что истощили запас увлекательных историй, – протянул знакомый глубокий голос.
Жозефина застыла. Мельбурн! Она резко повернулась:
– Что вы здесь делаете?
Он прислонился бедром к ее письменному столу. Судя по хаосу, он рылся в бумагах.
– У меня есть вопрос, – непринужденно сказал он, не двигаясь.
– Выйдите из моей спальни. Если вам нужно поговорить со мной, отправляйтесь вниз, к остальным гостям.
Мельбурн выпрямился, казалось, заполняя собой пространство.
– Стать одним из орды подхалимов? – спросил он, когда она ринулась к прикроватному столику, в ящике которого хранила пистолет.
– Думаю, да, поскольку, похоже, вы не хотите оставить меня в покое.
Он остановился у двери.
– Значит, не хочу? – задумчиво сказал он сам себе и запер замок.
Жозефина услышала щелчок. Холодок пробежал у нее по спине. Как ее ни влекло к нему, она не дурочка. То, что он задумал, служит его целям, а не ее. Жозефина судорожно вздохнула.
– Что у вас за вопрос?
– Кто автор вашего проспекта?
Вопрос удивил ее.
– Вы это желаете знать? А я думала, что вы хотите занять ваш прежний пост.
– Кто это написал? – повторил Мельбурн.
– Ищете, кто поможет вам написать мемуары? Могу подарить вам название – «Очень неприятный человек, или Записки того, кого вы не желаете знать».
Он посмотрел на нее:
– Вы чего-то боитесь?
Только того, как она чувствует себя в его присутствии!
– Я, конечно, не боюсь вас, Себастьян, – сказала она, умышленно назвав его по имени. – Вы ведь разрешили мне называть вас так?
– Да. А вы позволили мне спустить с вас платье и раздеть вас до пояса.
Ее обдало жаром.
– Нет. – Она изо всех сил старалась сохранить здравый смысл. – Теперь на мне другое платье, и оно останется на своем месте, потому что вы назвали меня лгуньей.
Мельбурн шагнул к ней.
– Вы действительно лгунья. Кто написал этот, чертов, проспект?
Он знает! Каким-то образом он выяснил это. Жозефину охватила паника. Ее отец не должен был давать Себастьяну Гриффину больше информации, чем требовалось. Он слишком умен и слишком опасен.
– Не тратьте попусту время, пытаясь придумать что-нибудь правдоподобное, – пригрозил он, остановившись на расстоянии вытянутой руки. – Скажите мне правду.
Жозефина глубоко вздохнула и посмотрела ему в глаза.
– Правду? – сказала она, ее ум отчаянно работал. – Что ж, хорошо. Это написала я.
Его глаза вспыхнули.
– Вы очень хорошо осведомлены о стране, которую видели два дня.
– Я написала это даже до того, как ее увидела. – Жозефина нахмурилась. – Отец слал мне письмо за письмом, описывая Коста-Хабичуэлу. Он нуждался в деньгах, чтобы осуществить свою мечту, а чтобы получить деньги, нужны инвесторы. Чтобы заполучить их, требовалось представить что-то официальное, на бумаге. У нас не было времени для полного осмотра… оно уходило на борьбу с Испанией. Так что я изучила другие издания, к которым имела доступ, и… приблизила к ним описание, сделанное моим отцом.
– Поэтому обитатели Коста-Хабичуэлы напоминают уроженцев Вест-Индии?
– Вы проверили! – Она произнесла это со сдержанным восхищением. – Никого не интересует история аборигенов. Они там живут, и большинство из них кое-как говорят по-английски. Остальное… просто художественное оформление.
– А Сан-Сатурус?
– Он немного меньше, чем в описании, но симпатичный и действительно находится в прекрасной гавани, которую легко оборонять.
– И пассаты дуют не в том направлении?
Жозефина вспыхнула. Одно дело ложь, а другое – глупая ошибка. Это крайне неприятно.
– Я сообразила, когда книги были уже напечатаны.
Его взгляд опустился к ее рту, потом снова стремительно поднялся, будто Себастьян не мог совладать со своими эмоциями.
– Если не считать воровства чужих изысканий, вы поступили чрезвычайно… смело. Вы думали, что никто не заметит?
– В этом нет никакого вреда.
Подняв руку, она провела пальцами по его скуле. Теплая кожа, пробивающаяся щетина. Вопреки всем ее намерениям он зачаровывал ее.
Его мускулы дрогнули.
– Соблазн мог бы отвлечь меня, Жозефина, – сказал он спокойно, – но не заставит забыть то, что я знаю.
Однако возобновление их отношений даст ей время сообщить отцу, что Мельбурн знает о проспекте, и выяснить, намерен ли он сообщить об этом сэру Генри Спарксу.
– Взвешиваете варианты? – пробормотал он.
Черт побери, не может же он читать мысли!
– Если вы думаете, что я здесь, чтобы завоевать популярность или влияние, тогда что вы намерены делать?
– Испытайте меня.
Они стояли между дверью и кроватью, сердце у Жозефины тяжело стучало. Могущественный в Англии Мельбурн вероятно, понятия не имел о том, что именно приходилось ей сейчас обдумывать: на одной чаше весов были выгоды от его покровительства, на другой – последствия разоблачения.
– Я помню, несколько дней назад, – сказала она, как-то ухитрившись справиться с дрожью в голосе, – вы обняли меня, а потом оттолкнули.