– Ничего не могу с этим поделать, Гарет, – ответил отец Розы.

– Но вы должны вмешаться, милорд! Акасия может навредить Розе!

– Девочка надежно спрятана.

– Леди пыталась нанять меня, чтобы отыскать вашу дочь, милорд.

Лорд Джон отвлекся от игры с малышкой. Его лицо побледнело. Слова Гарета произвели на него сильнейшее впечатление.

– Этой ночью?

– Да, милорд, она обещала мне крупную сумму за какое-то особенное кольцо, которым владеет Роза.

– Кольцо с печатью Браервуда! И что вы ответили моей жене?

– Что я найду девушку.

Лорд Джон в ужасе отшатнулся.

– Значит, вы на самом деле наемный убийца, как все о вас говорят? А я-то надеялся, что это ложь!

– Послушайте меня! Уж лучше я найду вашу дочь, чем Акасия наймет кого другого, потому как другой человек, возможно, и убьет Розу ради денег, обещанных Акасией.

Лорд Джон молчал. Шмели умиротворенно гудели, ветерок доносил из ближних садов запах спелых яблок. Пожилой мужчина изучающе посмотрел на Гарета.

– Вы хотите сказать, что судьба Розы вам не безразлична?

– Как можно остаться равнодушным, когда беззащитная девушка подвергается опасности?

– Она вообразила, что любит вас. Вы знаете об этом?

– Слышал сегодня ночью. Акасия рассказывала об этом своей служанке.

– И что же вы намерены предпринять?

– Ничего, милорд! Надеюсь, ваша дочь скоро поймет, что ее фантазии несбыточны. Но лучше будет, если она дойдет до понимания этого сама. Я не позволю Акасии послать за кольцом кого-нибудь другого. Для достижения цели за столь огромную плату многим покажутся хорошими все средства, какой-нибудь подлец, пожалуй, может додуматься и до того, чтобы убить девушку.

Снова воцарилась напряженная тишина.

– Есть ли у вас шанс восстановить свое доброе имя, лорд Гарет?

Хок пожал плечами.

– Не знаю. Епископ Талворк – близкий друг короля. Нет смысла мне искать при дворе справедливости.

– Разве вы ищите справедливости?

Гарет подавил вскипавший гнев.

– Епископ Талворк и его приспешники погрязли в продажности и пороках. Они точат зубы и на мое поместье. Если бы не наглость епископа, я бы никогда не напал на церковные земли.

– Есть ли у вас влиятельные друзья, которые могли бы при дворе замолвить за вас слово?

– Когда-то были, сейчас нет. Но я не виню их. Однако… это важно для вас, милорд?

– Конечно! Видите ли, Гарет, мне бы очень хотелось, чтобы вы взяли замуж мою дочь.

Хок в недоумении остановился.

– Лорд Джон, в моем положении…

Не обращая внимания на его возражения, Пэдвик продолжал:

– Она хорошая девушка, правда, немного упрямая и вспыльчивая, но с ней можно ладить. Я только об одном прошу вас…

– Милорд!

Пэдвик протестующе остановил его:

– Вы должны держать ваш брак в тайне, чтобы Браервуд не постигла судьба Мастерсона и он не попал под церковное проклятие.

Возмущение Гарета росло.

– Это безумие! Что вы говорите, милорд!

– Но это единственный выход! Вы совершенно правы насчет Акасии. Ее мы не сможем остановить, раз уж она задумала погубить падчерицу. Я хочу, чтобы вы защитили мою дочь, женившись на ней. Охраняйте ее, пока не восстановите свои права. А тогда я буду счастлив и горд иметь такого зятя!

Гарет сжал кулаки. Лорд Джон, однако, был также упрям, как и его дочь.

– Милорд, я поеду к Розе и стану охранять ее. Не беспокойтесь, со мной она будет в полной безопасности. Но я на ней не женюсь.

– Некоторые детали вашего брака мы обсудим позже.

– Как поступить с кольцом? – спросил Гарет, пытаясь отвлечь Пэдвика от сумасшедшей идеи насчет брака.

– Лучше всего – заберите его у нее. Кольцо для Розы – источник беды. Пока оно у нее на пальце, ей всегда будет грозить опасность. Возьмите его, Гарет, и отошлите мне. Акасия никогда не узнает, что оно у меня.

– Сомневаюсь, отдаст ли мне девушка кольцо.

Лорд Джон улыбнулся.

– Вы покорили ее раз и навсегда. Вы заберете кольцо ради ее же блага. Только об одном прошу вас: не говорите ей, Гарет, что это я вас просил забрать у нее кольцо. Она не поймет. Еще подумает, я отбираю кольцо, чтобы передать его Акасии, и возненавидит меня за это! Я не переживу ничего подобного!

– А что она обо мне подумает?

– Вот это меня беспокоит меньше всего, потому как она вас просто обожает.

Гарет покачал головой. События закручивались с немыслимой быстротой, вовлекая его в удивительное положение. Все решалось без его участия и согласия, но тем не менее он чувствовал, что ему необходимо поддержать Пэдвика и защитить Розу, ничего не подозревавшую о кознях мачехи.

Наконец он сказал:

– Мне пора. Нужно ехать. Мой оруженосец вернет деньги, которые заплатила мне ваша жена.

Лорд Джон покачал головой.

– Оставьте их у себя. Считайте, это приданое.

– Но я не собираюсь жениться на вашей дочери, милорд!

– Тогда пусть это будет наградой за кольцо, которое вы перешлете мне.

– А вдруг я не смогу его заполучить? Лучше уж, милорд, подождите, пока не получите кольцо.

Пэдвик снова улыбнулся.

– Для человека, находящегося на грани разорения, вы чертовски неохотно принимаете деньги.

– Я беру только то, что зарабатываю делом.

– Отлично. В таком случае так и поступим. У меня есть друг. Его зовут Вьятт. Он живет в Стилгарте. Кстати, это совсем недалеко от Мастерсона. Я попрошу его заплатить вам, когда вы привезете кольцо ему. Но запомните: дочь ничего не должна знать о моем участии в этом деле!

Гарет согласно кивнул, хотя предложение лорда Джона совсем ему не понравилось.

– Милорд, а как быть о Акасией? Она ждет кольцо к Рождеству.

Лорд Джон сгорбился, лицо потемнело, печаль состарила его на глазах.

– С ней я все улажу сам, не беспокойтесь, – ответил он и добавил уже тверже: – А теперь в путь. Надо торопиться. Я напишу письмо Вьятту.

– Отлично, милорд!

– Гарет, – голос Пэдвика задрожал.

– Я слушаю вас.

– Будьте добры к моей дочери.

Хок кивнул и направился в сторону конюшни.

* * *

Гарет ехал один. Полуса он отправил в Мастерсон. Стало заметно прохладнее. С севера потянуло осенним сырым ветром. Гарет миновал широкую пустошь, покрытую кустами сухого вереска. Минуя болотные топи, он торопливо проезжал лес. По его расчетам через день он уже будет в монастыре святой Агаты.

На ночлег Хок остановился на постоялом дворе «Желтый Олень». Опасаясь воров и нередких в этих краях разбойников, спал он чутко и тревожно, на всякий случай рука лежала на мече.

Сквозь зыбкий сон он услышал довольно громкий шепот. В общей комнате сопели и храпели еще с десяток постояльцев.

– Его преосвященству хочется увеличить владения епархии, – приглушенно звучал мужской голос. – Мы можем присоединить к церковным землям Гилшир.

– Не получится! – хрипло ответил другой голос. – Гилшир покрепче Мастерсона!

Собеседник хмыкнул.

– Не скажи, Грифит! Мастерсон сейчас – совсем не то, что прежде.

– Что ты имеешь в виду?

– Хок подвергся церковному проклятию. Вот и соображай! Его рыцари разбегаются, как крысы с тонущего корабля. Люди устали. Бедные-несчастные ждут – не дождутся, когда же зазвонят церковные колокола, а они все молчат.

– Его преосвященство будет доволен, если все это правда.

– Мы принесем ему новость получше! К следующей Пасхе Мастерсон отойдет к землям епархии!

Двое долго еще шептались, но Гарет уже не слышал их. Внутри у него все кипело от гнева. Люди Талворка! Нет предела бесчинствам епископа! Мало того, что он убил его сестру, довел поместье до разорения, ему надо окончательно присвоить Мастерсон, чтобы у епархии было еще больше земель!

Нет! Он не отдаст Мастерсон! Гарет поклялся себе, что будет биться за него до последнего дыхания.

* * *

К полудню Хок добрался до монастыря. К воротам вышла монахиня, существо сердитое и раздраженное. Она погнала его прочь, сказав, что нет у них девушки по имени Роза, и объявив письмо лорда Джона подделкой.

Хок не расстроился ничуть и сразу же покорился. В небольшой рощице, невдалеке от монастыря, которую он заприметил еще по дороге, Гарет оставил коня. Пешком он вернулся к монастырю, на этот раз не остановившись у ворот. Высокие кроны старых яблонь были видны из-за глухой стены. Ему вдруг показалось, что именно в саду сейчас Роза.