— Полагаю, кузен не ставит вас в неловкое положение? — спросил он.
— Отнюдь! Он может быть грубым, но уж никак не неловким! Впрочем, я ему сказала, что мне не нужны его ухаживания.
— Похоже, он не услышал.
— Да, он неважный слушатель. Руперт невольно улыбнулся:
— Никогда не слышал, чтобы о Грейли такое говорили, но вы правы: слушать он не умеет.
Анна взглянула на детей.
— Зато многое делает для своей семьи.
«И даже больше, чем ты можешь себе представить», — подумал Руперт.
— Не знаю, насколько вы посвящены в наши семейные дела. Достаточно сказать, что нам не хватает утонченности и воспитания.
— Вы очень откровенны, — оценила Анна.
— Мне нечего скрывать. До того как Энтони взялся за нас, мы были на краю пропасти. Во всех смыслах. Мой дядя, к примеру, задолжал даже принцу.
— Зато Грейли процветал!
Руперт доверительно наклонился к Анне.
— Об этом я ничего не знаю. Только с каждым годом он становился все мрачнее и мрачнее. Никогда не слышал его смеха. — Его переполняли воспоминания. — По-прежнему он много о себе мнит!
— Он же Сент-Джон! — возразила Анна. — Упрямей их только Эллиоты.
— Мы скорее эгоистичны, вероломны и расточительны.
— Замечательные качества, — усмехнулась она, понимая, куда он клонит.
— Дурная наследственность, что поделаешь. Откровенность была его оружием.
— Чепуха, — не согласилась она, — человек — властелин своей судьбы.
— То же самое мне говорит Энтони. Он невыносим!
Анна устало вздохнула. Какое ей дело до графа и неуклюжих попыток ухаживания Руперта?
— Я сделала, что в моих силах, — сказала она. — Теперь дело за Шарлоттой.
— Шарлоттой? Шарлоттой Мслтон! Это к ней мы ездим каждое утро?
— Я думала, что вы ее знаете.
Руперт усмехнулся:
— Лично не знаком, но это ничего не значит. Я знаю о ней больше, чем вы думаете.
Анна смущенно улыбнулась:
— Я бы представила вас, если вы хотите.
— Если знакомство со мной пойдет мисс Мелтон на пользу. — Руперт удрученно посмотрел па Анну.
В своих ухаживаниях он совсем не походил на графа.
— Она очень нежное создание. Инфантильна для своего возраста. И застенчива. Просто боюсь подумать, что с ней сделает Грейли. У него манеры буйвола.
— Понимаю, — ответил Руперт, на мгновение залюбовавшись ею. Падающий на ее волосы солнечный свет делал их ярко-красными, оттеняя лицо огненным ореолом. Однако он понимал, что ее природный ум и точность суждений превыше ее красоты, и он подумал, что только Грейли способен справиться с Анной.
«Ну мы еще посмотрим, кто кого! « — храбрясь, подумал он и наклонился к ней:
— Вы очаровательны
— Я вас умоляю — Анна поморщилась. — Избавьте меня от этой чепухи.
«Ах так! « — Руперт был уязвлен.
— Вы готовы к прогулке?
— Только если вы пообещаете не досаждать мне этой ерундой. У меня к ней иммунитет. Вы мне симпатичны, и мне бы не хотелось прекращать нашу едва зародившуюся дружбу.
— Договорились! — Он обрадовано предложил ей руку, испытывая смутное чувство неудовлетворения. — Идем?
— Мне нужно переодеться. Подождите. Я буду через десять минут.
— Неужели вы успеете за десять минут?
— Еще как. — Она повернулась к своей преемнице: — Лили, приглядите за детьми. Я еду кататься.
Руперт вышел следом за Анной, спустился по лестнице и оказался в парке.
Не прошло и десяти минут, как в дверях появилась Анна. Ее амазонка была застегнута на все пуговицы, волосы аккуратно уложены.
Они выехали из ворот и направились в дубовую рощу. Всю дорогу Анна не обращала на Руперта никакого внимания и, только выехав из рощи, соизволила удостоить взглядом.
— Я обещала Шарлотте заехать, если вы не против. Надеюсь, вы не скажете Грейли о том, что я вижусь с Шарлоттой, — продолжила она после короткого колебания. — Ему это не понравится.
Руперт по-мальчишески тряхнул головой:
— Разумеется, не скажу. Если не из симпатии к вам, то хотя бы из желания досадить Грейли.
— Отлично. Я везу Шарлотте книги.
— Какие книги?
— Уоллстонкрафт, Байрона и другие.
— Господи, Анна! — Руперт с ужасом посмотрел на нее. — Зачем вам это?
— Чтобы оградить бедную девочку от возможных несчастий.
— Создавая тем самым несчастья Грейли?
— Ему нужна женщина, которая сознавала бы собственную ценность. Шарлотта достойна лучшей судьбы.
— Грейли придет в ярость.
— Его вечно что-то расстраивает.
— Господи, чего бы я только не отдал, чтобы увидеть выражение его лица, когда Шарлотта впервые не согласится с ним.
— Он сам не знает, чего хочет. Из всех женщин он выбрал в невесты самую неподходящую. Да ваша семейка через неделю оставит от нее рожки да ножки. — Опомнившись, она смущенно посмотрела на него: — Извините.
— Если она в самом деле такая, как вы говорите, то боюсь, что вы правы. Но вам-то что до этого?
— Просто ей совсем некому помочь.
— У вас благородная натура! — Он насмешливо взглянул на нее. — Зато мне это не грозит.
— Вы то, чем хотите быть. А вы хотите быть дерзким. Руперт улыбнулся, но не сказал ни слова, и остаток пути они проехали в молчании.
Подъехав к ведущей в парк калитке Мелтоп-Мэнор, Анна спрыгнула с лошади, жестом приглашая Руперта сделать то же самое.
— Вот мы и приехали. Мы немного опоздали. Я боюсь, что Шарлотта будет волноваться.
— Волноваться? — хохотнул Руперт. — Она амазонка вроде вас?
— Она очень хрупкая девушка, и ей, наверное, невдомек, что могут быть люди выносливее ее.
— Все так плохо?
— Она просто очень робкая. — Анна озорно улыбнулась. — И хорошенькая.
— Хорошенькая? Я непременно хочу ее увидеть!
— Подождите, увидите. — Она привязала лошадь к ограде и открыла калитку.
Руперт последовал за ней, с интересом оглядываясь вокруг. Парк был великолепен. Тщательно ухоженные, пышно разросшиеся деревья радовали глаз. Пробивающиеся сквозь их листву солнечные блики играли на траве.
Анна остановилась.
— Шарлотта обычно ждет в этом месте. Постойте здесь, Руперт. Я посмотрю, где она. — Анна пошла в глубь парка по вымощенной камнем тропинке.
Поджидая Анну, Руперт прошелся по полянке, полюбовался растущими розами, сорвал одну. Полуденный зной и жужжание пчел навевали сон. Позади раздался шорох, и он, думая, что это Анна, повернулся. Но слова замерли у него на устах. Перед ним стояло изящное создание, похожее на нимфу. Ее голубые глаза с длинными ресницами испуганно смотрели на него.
Увидев перед собой незнакомого человека, нимфа сделала шаг назад, собираясь убежать.
— Подождите. — Он шагнул за ней. — Не уходите. Я не кусаюсь…
Она застыла на месте.
— Кто вы?
— Руперт Эллиот. Я приехал сюда с мисс Тракстон.
— Мисс Тракстон?! — Девушка покраснела. — Я ждала ее сегодня.
Руперта осенило:
— Вы Шарлотта Мелтон!
— Я ищу ее, — полувопросительно, полуутвердительно сказала она, не сводя с него испуганных глаз.
— Не уходите! — воскликнул Руперт, испугавшись, что прелестное создание исчезнет так же внезапно, как и появилось. — Давайте лучше подождем ее здесь.
Шарлотта не знала, как ей поступить: в перечне маминых инструкций такая ситуация не предусматривалась.
— Тем более что мисс Тракстон быстро вернется, — уговаривал ее Руперт. — Давайте присядем.
На лице девушки отражалась борьба застенчивости и любопытства. Победило любопытство.
— Хорошо, — согласилась она, — подождем здесь. Только не приближайтесь ко мне.
— Если вы положите вашу книгу на лавку между нами, это в какой-то степени отгородит вас от меня, и вы будете меньше смущаться.
Шарлотта поколебалась, но, поняв, что хуже уже не будет, села на краешек лавки и положила книгу между собой и Рупертом.
— Что вы читаете? Девушка оживилась:
— «Чайльд Гарольда» Байрона.
— Я тоже се читал! — беззастенчиво соврал Руперт. — Моя любимая книга. Я имел удовольствие беседовать с лордом Байроном и сказал ему, что эта книга ему, несомненно, удалась.
— Вы знаете Байрона? — Казалось, Шарлотта безмерно удивлена.
— Знаком, — скромно признался Руперт. Он сразу вырос в ее глазах.
— Не могли бы вы мне о нем рассказать? Он, наверное, такой романтичный.
В этот момент Анна заметила их издали и отругала саму себя. Впрочем, Руперт и Шарлотта напоминали воркующих голубков: он что-то вполголоса рассказывал ей, а она, склонив голову на плечо, внимательно его слушала. Казалось, они ничего не замечают вокруг. До Анны долетали обрывки фраз, по которым она поняла, что разговор идет о Байроне. Затем они поменялись ролями: Шарлотта цитировала наизусть целые отрывки, а Руперт с восхищенным видом слушал.