На Анне было платье из синего муара, подчеркивающее ее стройную фигуру. Даже Люсинде она не призналась, что потратила на него деньги, отложенные на кресло. И разумеется, она корила себя за эту слабость к дорогим и красивым вещам, на которые она тратила больше, чем могла себе позволить. От мотовства ее не спасала даже присущая ей прагматичность.

Анна посмотрела на новые атласные туфли, купленные к этому платью, и вздохнула. Неудивительно, что ее семья оказалась в нужде. Они, разумеется, не голодали и, при известной экономии, вполне сводили бы концы с концами, если бы не маниакальная страсть ее деда вкладывать семейные деньги в различные авантюрные предприятия. Так что благодаря ему и ее собственной неспособности удерживаться в рамках семейного бюджета они оказались на грани нищеты. Ей пришлось принимать решение — сесть в долговую тюрьму или найти работу. Сделать выбор было нетрудно. Угнетало другое: став гувернанткой, она навсегда расставалась с прежним образом жизни. Деда, разумеется, это ничуть не волновало. В его представлении чистота крови уже сама по себе была гарантией безоблачного существования. Однако Анна и окружающие ее люди думали иначе. Хотя она и не подавала вида, внутри у нее все сжималось, когда она ловила на себе косые взгляды. Чертов Нортленд, выставил ее на всеобщее посмешище, а ведь она так старалась не привлекать к себе внимания.

С гордо поднятой головой она направилась было к выходу. Осталось только извиниться и попрощаться с Люсиндой, которую она знала много лет, но в дверях зала она столкнулась с Энтони Эллиотом.

Пожилая женщина в безвкусном розовом платье с оборками возбужденно хихикнула:

— Да это же граф Грейли! Вот так удача!

Для Анны его появление было неожиданностью. Они избегали друг друга, и согласия между ними не было — любое их общение заканчивалось недомолвками. Она никогда и ни в чем не уступала, а он старался сохранить приличие. Среди публики он выглядел как Гулливер в стране лилипутов — статный и широкоплечий, с гривой рыжих волос. А ресницы у него были, как у женщины, — густые, загнутые вверх. Карие глаза под ними казались прикрытыми, что придавало лицу сонное выражение. Но ее не обманывало первое впечатление. За этой кажущейся сонливостью скрывались острый ум и хорошая реакция. Впрочем, от ее взора не ускользнули ни обтянутые панталонами бедра, ни сильные руки. Она не признавалась самой себе, что он ей нравится, и только твердила в моменты таких встреч: «Не хватало только влюбиться в него! «

Все та же пожилая женщина в розовом платье с оборками сообщила своей дочери:

— Титулованный, богатый и красивый. Смелее, Мэри. Лови его взгляд!

— Мама, у него дети! — невольно воскликнула Мэри.

— Тише, дочка, где были твои уши? Грейли унаследовал целый выводок детишек от брата. И хотя он теперь весь в заботах, ходят слухи, что он собирается жениться. Я узнала, что он стоит двадцать тысяч в год!

Анна сделала вид, что ничего не слышит. Она презирала высокомерных и твердолобых красавцев, даже если они «стоили» больших денег.

— Мама, он идет сюда! — вздохнула Мэри.

— Улыбайся, дура!

Анна с ужасом наблюдала, что граф действительно направляется к ним. Его глаза искали ее. И она сразу все поняла. Она развернулась и направилась к выходу — где с помощью локтей, где обходясь улыбкой, все-таки перехитрила его: несмотря на всю его внушительность, Эллиоту понадобится много времени, чтобы протиснуться через жернова мамаш с висящими на них дочерьми.

Так или иначе, Анна первой оказалась в фойе. Выскочила на крыльцо и махнула рукой, подзывая экипаж. Ей пришлось ожидать, пока экипаж развернется и подъедет. Наконец! Она уже собралась было сесть в него, как чья-то сильная рука ухватила ее чуть выше локтя. От неожиданности она оступилась и потеряла туфельку. Она уже знала, что это он.

— Спасаетесь бегством? — спросил граф. — Не очень-то похоже на вас. Обычно вы рветесь в бой.

— Но только не с вами, — ответила она, балансируя на одной ноге.

Его темные глаза находились так близко, что ее сердечко затрепетало. Но внешне она выглядела невозмутимой.

— Найдите мою туфлю.

Казалось, он забавлялся ситуацией и ее беспомощностью.

— В одной туфле, мисс Тракстон, вы выглядите еще лучше.

Анна вслед за ним посмотрела на одиноко лежащую туфельку.

— Вы правы, — сказала она и сделала попытку освободиться из его рук.

Энтони поднял туфлю и повернулся к Анне.

— Наденьте ее в карете.

Он подсадил ее. Этого оказалось достаточно, чтобы она почувствовала себя маленькой и слабой. Он сел напротив, и она поняла, какой он большой и крепкий. К тому же от него исходил странный запах, который, к ее стыду, ей нравился. Чуть ли не обессилено она откинулась на спинку сиденья.

— Позвольте

Его пальцы обхватили ее лодыжку. «Если он и дальше будет себя так вести… « — лихорадочно подумала она и от стыда прикрыла глаза. Хорошо еще, что был вечер и в экипаже было темно.

Он же решил, что обладательница такой изящной ножки должна быть потрясающе сложена и что, разумеется, это признак знатного рода. Обычно светские дамы прятали свои не очень изящные ноги под многочисленными юбками. Ему ли не знать. И еще он подумал, что они с ней живут в то время, когда многие знатные семьи разоряются и следующее поколение вынуждено зарабатывать себе на жизнь. Такова была реальность. Ничего зазорного в этом он не видел. Он даже сам удивился своему поступку. Если бы не ее глаза, темно-рыжие волосы и стройная фигура. В общем, это было не в его стиле. Но сегодня он сам себя не узнавал. Кажется, на какой-то миг он потерял голову, поддавшись порыву.

— Других женщин вы тоже так обуваете, граф?

Он словно очнулся и отпустил ее.

— Позвольте. — Анна расправила юбки. — Благодарю за помощь, а теперь я еду домой.

— Я хочу с вами поговорить, — сказал он.

Он и сам понял, что зашел слишком далеко. Но от мысли, что она будет рядом с ним, он испытал чувство глубокой нежности. Он вышел из коляски и не давал ей закрыть дверцу, игнорируя негодующие возгласы кучеров.

— Мы не можем говорить здесь. Я заеду к вам завтра, и мы все обсудим.

Анна покраснела.

— Лорд Грейли, боюсь, что я не могу.

— Почему? Я не вижу причины. — Он хотел сказать, что уважает ее род занятий. Но не сказал, потому что боялся обидеть ее. — Я вам хорошо заплачу.

И все же его удивил ее взгляд. Он прочел в нем досаду.

— К сожалению, граф, я уже приняла предложение лорда Аленконта.

— Вот как! — Казалось, он раздумывает. — Анна, выслушайте же меня. — Он редко просил женщин. — Это все, что я прошу. — Он заметил, что она смущена. — Мне нужна ваша помощь. Ради Сары. Пожалуйста.

— Пользоваться моей дружбой с вашей сестрой, по меньшей мере, непорядочно. — Она уже овладела собой. И чуть посмеивалась над ним.

Он сразу все понял. Все их предыдущие встречи кончались именно так — его поражением, ее насмешками.

— Мисс Тракстон. — Он почти пал на колени. Ему было плевать на публику, собравшуюся на лестнице. — Пожалуйста. Вы мое спасение!

Она удивилась.

— Да что вы?

— Именно так! — Он не собирался сдаваться. В нем проснулось упорство, граничащее с самодурством, которое ей так не нравилось в мужчинах, и виной этому был ее дед, обладавший таким же вздорным характером.

— Я поражена. — Ее глаза озорно сверкнули. — Не могли бы вы повторить? Не припомню, чтобы вы употребляли раньше это слово.

— В который раз вы осложняете мне жизнь, — признался он.

— Граф, я в самом деле не могу принять ваше предложение. Значит, не о чем говорить. — Она наклонила голову в знак прощания. — Тем не менее я узнаю, кто сможет помочь вам. Судя по вашим словам, вам и в самом деле приходится туго.

Терпению кучера стоящего сзади экипажа пришел конец. Он заорал во всю мощь луженой глотки:

— Позвольте! Позвольте!

Анна сказала:

— Приезжайте завтра. Робертс-стрит, четыре.

— В десять, — быстро согласился он.

«Пусть тешит себя мыслью, что сама приняла решение», — с облегчением подумал граф Грейли.

— До завтра, мисс Тракстон. — Он захлопнул дверцу и отступил назад.

Граф Грейли смотрел вслед экипажу, пока он не скрылся из вида. Теперь мысли его приняли несколько иное направление, свойственное большинству мужчин. Минута сладости прошла, и он воспринимал разговор с Анной как игру. «Конечно, все это слишком невинно», — легко думал он.