Полковник издал какой-то нервный хлюпающий горловой звук и прошелся по комнате, чтобы успокоиться. Миссис Моркэмб взволнованно попросила:
– Умоляю вас, сэр, продолжайте! Как же вам удалось спастись?
– Сегодня рано утром, сударыня, я увидел, как трое мужчин верхом покинули дом, без сомнения уверенные, что их пленники никуда не денутся. Мне же удалось вырваться из комнаты, где меня держали, и освободить мисс Крессуэлл. Но так как ни моего экипажа, ни лошадей не нашлось, мы отправились пешком в поисках помощи.
– Силы небесные, негодяи совсем распустились, – не удержался полковник Моркэмб. – В доме больше никого не было, сэр? Других пленников?
Гай покачал головой:
– Только мисс Крессуэлл и я, сэр. А почему вы спрашиваете?
– Трое мужчин в масках похитили еще одну молодую леди всего два дня назад. Вытащили ее из кареты, сэр, средь бела дня на дороге в Финчли. Похоже, те же самые бандиты.
Гаю удалось не выдать себя. Услышав это известие, он даже глазом не моргнул.
Миссис Моркэмб нетерпеливо перебила мужа:
– Мистер Рэйвиншоу, вы сказали, что вашей невесте удалось спастись вместе с вами? Но где же она?
– Она ожидает меня в деревне, сударыня, – ответил Гай, поворачиваясь к ней. – Ей не повезло – она слегка подвернула ногу, пока мы сюда добирались. Поскольку хозяйка «Белого льва» нас на порог не пустила, мне пришлось оставить мисс Крессуэлл в «Розе и короне», и мне от этого немного не по себе. Могу ли я рассчитывать на ваше участие?
– Конечно, сэр, от всей души! Бедное, бедное дитя! Какое ужасное испытание! Вы должны немедленно привезти ее сюда. Я прикажу подать карету и велю приготовить бедняжке комнату.
Она заспешила отдавать распоряжения, а Гай обратился к полковнику.
– Сударь, не имея документов, я не могу подтвердить свою личность, – заговорил он без обиняков. – Но если вы пошлете информацию о случившемся со мной в Лондон, ручаюсь вам, все доказательства будут немедленно представлены вам. Я сожалею о необходимости вводить вас в расход подобным образом, но негодяи не оставили мне ни пенни в кармане. У меня не осталось ничего ценного, дабы предоставить вам в залог.
– Дорогой сэр, не волнуйтесь! – заверил его полковник Моркэмб. – Это позорное дело произошло на подконтрольных мне землях, и моя помощь вам всего лишь скудная компенсация. Насколько я вас понял, вы упомянули также о краже вашего экипажа и лошадей, не так ли?
– Да, четыре серые лошади из моего выезда украдены. Одна из самых великолепных упряжек в стране. Скажу вам, сэр, деньги и кое-какие украшения всего лишь пустяковая потеря, но мои лошади – это невосполнимая утрата. Я многое дал бы, лишь бы вернуть их себе.
– Может, и вернете, мистер Рэйвиншоу, сдается мне, украв ваш экипаж, бандиты сами себя перехитрили. Драгоценности и деньги легко припрятать, но упряжка из четырех лошадей – это уже совсем иное дело. Я составлю подробный список всего украденного у вас и у молодой леди. Это облегчит поимку воров.
Они все еще занимались составлением списка, когда вошел слуга и объявил, что карета ждет у двери.
Гай тут же поднялся.
– Простите меня, полковник, но денежный вопрос может подождать. Я не успокоюсь, пока мисс Крессуэлл не окажется под крышей вашего дома.
Прибыв через пятнадцать минут в «Розу и корону», он обнаружил, что беспокоился не напрасно. Ни хозяина, ни хозяйки не было в комнате, а Каролайн пыталась отклонить все более и более бесцеремонные знаки внимания со стороны мускулистого типа, одежда которого и инструменты в сумке, лежащей у ног, говорили о том, что он лудильщик. Гай окинул сцену взглядом, схватил лудильщика за шиворот, стащил со скамьи и сбил с ног. На незадачливого ухажера посыпался град горшков и кастрюль с полки.
Раздавшийся грохот заставил хозяина бросить дела в саду и примчаться на шум. Он обнаружил ошалело озиравшегося лудильщика, сидящего на полу среди обрушившихся на него полок, и странного незнакомца, явно намеревавшегося сбить того с ног при первой же попытке встать с пола. На скамье сидела рыжеволосая девушка, закрыв побледневшее лицо руками.
Не понимая, но и не интересуясь причиной ссоры, хозяин начал пронзительно возмущаться по поводу разбитой посуды и поломанных полок. Мистер Рэйвиншоу, чей неистовый пыл несколько остыл после яростного и не совсем обоснованного удара, надменно оборвал его крик:
– Весь урон, нанесенный вам, будет оплачен прежде, чем я покину дом полковника Моркэмба. Счет пришлите туда.
Хозяин, судя по всему, собирался продолжить спор, но его жена, встревоженно прибежавшая из кухни, схватила его за руку.
– Делай все, как говорит джентльмен, Мэттью, – увещевала она мужа шепотом. – Господин приехал из ратуши в собственном экипаже полковника забрать молодую леди.
Настроение хозяина немедленно переменилось, но мистера Рэйвиншоу это абсолютно не волновало. Взглянув на Каролайн и увидев ее побелевшее лицо и дрожащие от испуга губы, он без дальнейших церемоний подхватил ее на руки и понес к ожидающему их экипажу.
Мисс Крессуэлл перенесла это без возражений, будучи всецело поглощена попытками устоять перед внезапным и почти непреодолимым желанием прижаться к надежному широкому плечу и не разрыдаться.
Столь очевидное проявление внимания к себе так поразило девушку, что она молчала все время, пока Гай усаживался рядом с ней в экипаже и пока они ехали по деревенским улицам. Видимо, события прошедших дней сказались на ней много больше, чем она могла предположить. Мысли же ее спутника занимали совершенно другие вещи.
– Мне пришло в голову, что уже дважды за последние дни я дерусь в вашем присутствии. И ни разу не попросил у вас прощения. Я исправляю свою ошибку: нижайше прошу вас простить меня.
Мисс Крессуэлл попыталась принять спокойный вид и унять дрожь в голосе, отвечая как можно беззаботнее:
– Не стоит придавать этому никакого значения, сэр. Я уже говорила вам: я не боюсь жизненных осложнений. Признаюсь, мне даже доставило огромное удовольствие то, как здорово вы расправились с этим гнусным типом. А теперь расскажите, как прошла встреча с полковником Моркэмбом. Вы вернулись намного быстрее, чем я смела надеяться.
Он передал ей свою беседу, уточнив все до деталей, чтобы в их рассказах никто не заметил расхождений.
– Я придерживался правдивых фактов везде, где возможно. И вам то же советую, поскольку в нашем положении лучше не слишком далеко отклоняться от истины, если нет особой необходимости.
– Думаю, вам удалось весьма искусно смешать вымысел и правду в своем изложении событий, – согласилась Каролайн, но уточнила с некоторым сомнением: – И все-таки почему сказали, будто мы помолвлены?
– А как иначе мог бы я объяснять тот факт, что мы с вами путешествовали вдвоем, даже без возницы? Никто, как я думаю, не поверил бы в наше родство. Полагаю, у вас была возможность достаточно узнать меня за это время и не сомневаться, что я не воспользуюсь своим мужским преимуществом.
– О да, естественно! Я не хотела… – Она горестно прервала себя, нервно сплетя пальцы. – Я только подумала… как-то слишком неловко для… нас… обоих.
– Не нахожу никакой неловкости и убежден, что вы просто слишком возбуждены и утомлены. Помните, мы, скорее всего, никогда больше не встретимся с этими людьми.
Она не ответила. Он успокаивающе пожал ей руку:
– Ну же, сударыня, ведь это была ваша затея занять место мисс Линли. Почему же вас ужасает необходимость побыть в этой роли еще несколько часов?
К счастью для душевного спокойствия Каролайн, на этом месте их беседа прервалась, так как экипаж остановился у дверей дома полковника Моркэмба и в суматохе встречи она получила возможность оправиться от волнения. Полковник и его жена встретили прибывших в холле, причем миссис Моркэмб обрушила на девушку настоящий шквал доброжелательности.
– Бедняжечка моя, что только вам не пришлось испытать! – воскликнула женщина. – Вы так устали и измучились! Я велела приготовить для вас спальню и немедленно отведу вас туда.
– Совершенно верно, совершенно верно! – радушно вторил ей муж. – Мы счастливы помочь вам, моя дорогая, не надо больше ни о чем беспокоиться.
– Именно так, сэр, – подтвердил Гай. – Теперь у мисс Крессуэлл нет никаких поводов для волнения. – Он взял руку Каролайн и поцеловал ее. – Идите с миссис Моркэмб, дорогая! Вы были очень храбры, но теперь неприятности закончились.