– Я отплачу тебе за это, Уорвик, во что бы то ни стало, – пообещал он, уныло взглянув на свои помятые доспехи. – Это была новая кираса, черт тебя побери! Если твоя невеста окажется красоткой, а не свиньей, я ее украду. Если она не лишена здравого смысла, то сразу же заметит, что я намного лучше тебя.
Воррик, давший выход своему гневу, только фыркнул.
– Несмотря на твои россказни о том, какой ты удалец с женщинами, я не одну уже увел от тебя, – напомнил он.
– Это правда. Печально, но факт, – согласился Кэрливел, вновь садясь на своего Буцефала. – Не знаю, что хорошего девушки находят в твоей мрачной физиономии? Может, ты придумал какой-нибудь способ проникнуть внутрь? Боже, я умираю от жажды!
Лицо графа снова помрачнело.
– Сэр Линдел, я голову вам снесу, если вы сейчас же не опустите перекидной мост и не поднимете решетку! – гневно крикнул Воррик.
– Извините, милорд, не могу. Однако, у меня есть план, – закричал охранник, спуская с башни на веревке ведро. Если вы положите в ведро предписание короля, то служащий рассмотрит документ, и мы решим, можно или нет вас принять.
Воррик вскипел от злости и смачно выругался про себя. Но, кажется, больше ничего не оставалось делать.
– Райе! – гаркнул он, обращаясь к своему оруженосцу. – Ты умеешь плавать?
– Тогда возьми вот это послание и положи его в ведро, которое чертов дурень опустил на наше благо, – саркастически прорычал граф. – Ей-богу, он скоро будет снят с поста и посажен в колодки до конца дней своих – я это обещаю!
– Не будь так строг к нему, Уорвик, – голос Кэрливела вдруг стал серьезным. – У них, действительно, могли быть здесь неприятности, и тебе нет смысла начинать свою работу с неверного шага.
– Когда мне понадобится твой совет, я попрошу тебя, – отрезал Воррик, но Кэрливел заметил, что брат все-таки немного смягчился.
У графа был взрывной характер, который иногда мог напугать даже его брата Мэдога. «Если бы юная леди Рашден могла стать свидетельницей…» Кэрливел покачал головой и вздохнул. Даже таившая в себе опасность Бренгвен, которая теперь вышла замуж за лорда Гриф-фида и превратила его жизнь в ад, остерегалась Воррика.
Граф молча ждал, пока служащий прочтет текст послания. Наконец, когда Райе, с которого капала вода, выбрался из рва, мост был опущен и решетка поднята. Воррик с грохотом ворвался на территорию замка и спешился, высокомерно взмахнув темно-коричневым плащом, подбитым золотом.
– Немедленно, отведите меня к хозяйке замка! – сощурившись, он властно потребовал холодным тоном.
– Но… но, милорд, – решительно запротестовал охранник, – вам лучше бы вначале пойти в замок, принять ванну и…
– Немедленно, я сказал. Не заставляйте меня ждать, – хмуро предостерег граф. – Вы уже вывели меня из себя своими задержками!
Сэр Линдел сжался. В его жизни было не так много людей, разговаривавших с ним в такой манере, и теперь он испугался, что напрасно надеялся на то, что новый опекун будет не таким, как предыдущий.
– Как прикажете, милорд, – сказал охранник и повел гостей к конюшням, презрительно держась на расстоянии.
– Боже! – простонал Кэрливел, распахнув глаза от изумления. – Она и в самом деле живет в свинарнике!
– Я просил отвести меня к вашей госпоже! – рявкнул Воррик, украдкой взглянув на брата и оглядываясь в некотором замешательстве.
Лица людей Рашдена были непроницаемыми, скрытными и настороженными. Ловушка? Графу сообщили, что его предшественник распрощался с жизнью при несчастном случае на охоте, но, может быть, это было всего лишь выдумкой. Воррик осмотрительно положил руку на рукоятку меча, постепенно начиная терять мужество, так как решительно ничего не понимал. «Какого черта девушка приличного воспитания и знатного рода делает в конюшне?»
– Леди Изабелла там, милорд, – сэр Линдел указал на одну из полуоткрытых дверей конюшни.
Граф ледяным взглядом пронзил охранника.
– Если это розыгрыш, сэр, то должен вам сказать, довольно глупый.
Сэр Линдел подобрался и вытянулся во весь рост.
– Уверяю вас, я не стал бы разыгрывать подданного короля, милорд. Вы оскорбляете меня подобными заявлениями.
– Ну, хорошо, – заявил Воррик и устремился туда.
Сцена, представшая перед его глазами, была настолько неожиданной, что граф, онемев от изумления, застыл как вкопанный, а шагавший позади Кэрливел врезался в него. Двое мужчин с удивлением оглядывались по сторонам. Казалось, что они по ошибке попали в зверинец – что соответствовало действительности.
Птицы всевозможных мастей щебетали и пронзительно кричали на шестах то тут, то там. Два кролика в клетке задергали носами при их появлении. Привязанный в углу олень забился и заметался, напуганный пришельцами. Старая охотничья собака своим лаем вспугнула дикообраза, который, ощетинившись, помчался по устланному сеном полу. Двое детенышей шумно возились с пушистым хвостом лисицы, огрызавшейся на них. С сеновала на них смотрел мохнатый барсук, показывающий длинные когти. Бесчисленные котята замяукали и бросились врассыпную, когда козел заблеял и тряхнул головой, отчего висевший у него колокольчик громко зазвенел.
– Боже мой, Уорвик, – прошептал Кэрливел, сотрясаясь от смеха, – это и есть твоя свинья?
Взгляд графа упал на молодую девушку, сидевшую в этом шумном зверинце с барашком на коленях. То, что можно было назвать волосами, было небрежно подхвачено грязным платком, из-под которого торчали спутанные пряди, и девушка отвела их с лица грязной рукой. На щеках и кончике носа были грязные пятна. Платье на ней было из прекрасного муслина, но производило впечатление лохмотьев, так как было все забрызгано засохшей кровью, перепачкано какой-то жирной мазью и, кажется, – Воррик даже не рискнул принюхаться и убедиться окончательно – пометом. Он проглотил застрявший в горле ком, открыл рот, чтобы заговорить, потом закрыл его, совершенно ошеломленный. Только хихиканье Кэрливела у него за спиной привело его в чувство.
– Мм… миледи Изабелла? – наконец, графу удалось обрести дар речи.
Девушка, собиравшаяся прибинтовать шину, которую она подобрала для сломанной ноги барашка, раздраженно подняла глаза.
– Уотт, я, кажется, сказала тебе… О, простите, – резко остановилась она, уставившись на стоящего перед ней мужчину.
В свои двадцать пять Воррик был высок и хорошо сложен, его тело было гибким, как лоза. С его широких плеч спадал плащ, который застегивался с помощью розеток с изображением коричнево-золотых соколов с распростертыми крыльями и приготовивших крылья для удара. Мощная грудь под тонкой белой сорочкой и темно-коричневым сатиновым дублетом, расшитым золотом, была защищена лишь единственным, одетым на него доспехом – кирасой. От груди его тело суживалось постепенно в твердый плоский живот и тонкую талию, на которой висел серебряный меч. Стройные ноги были обтянуты рейтузами золотистого цвета. Голенища высоких черных кожаных сапог поблескивали в солнечном свете, проникавшем через дверь конюшни.
Воррик был довольно красив – холодной суровой красотой, напоминавшей Изабелле соколов, изображенных на его гербах, так как темно-каштановые, с табачным оттенком волосы графа отливали золотом. Кожа у него от ветра и солнца стала бронзовой. Над полными чувственными губами выступал крючковатый нос с гордо раздувавшимися ноздрями, которые от вони в конюшне еще больше раздулись. Подбородок, надменно вздернутый вверх, говорил о том, что граф привык подчинять себе всех и всегда.
Но именно глаза этого человека привлекли внимание Изабеллы, потому что ей никогда раньше не приходилось видеть им подобных. Коричневато-янтарного оттенка, скорее желтые, чем карие, обрамленные густыми черными ресницами и хищно изогнутыми бровями, эти глаза, к ее удивлению, были ужасно недовольными.
В этом человеке была странная, животная притягательность, которая одновременно пугала ее. Изабелла содрогнулась от мрачного предчувствия, ибо она каким-то образом почувствовала, что он повлияет на всю ее дальнейшую жизнь. Девушка сделала глубокий вдох, собирая все мужество. Итак, граф Хокхарст – Изабелла поняла, что это и есть их новый опекун – будет теперь управлять наследством Гила. Ну, если он намеревался с самого начала запугать Изабеллу, то это ему не удалось.
– Миледи Изабелла, – повторил граф, – я…
– Я догадалась, кто вы такой, – с холодной враждебностью, соответствующей, его тону, ответила девушка. – Новый опекун, посланный королем. Вы загораживаете свет, милорд, а, как вы сами видите, это тонкая операция, – она указала на сломанную ногу барашка. – Пожалуйста, будьте так любезны, пойдите в замок, как, я уверена, вам любезно предлагал сэр Линдел. Я не впускаю сюда никого из посторонних, чтобы не распугали животных. Сэр Линдел должным образом обслужит вас, пока я здесь буду занята.