– Прощай, Лизабет, – произнес он, приподнял шляпу и вышел в вечернюю темноту.

Макс продал шляпу, почувствовав себя счастливым, потому что успел попасть в ломбард до того, как он закрылся. Он не мог прямо сейчас снять и продать сапоги, но на всякий случай попросил оценить и их тоже. Может быть, завтра. Но ломбард закрыт в Рождество. Макс смирился. В конце концов, сапоги нужны ему для путешествия.

– Вы как раз вовремя – уже почти Рождество, – злобно проговорил хозяин ломбарда, стряхивая снег со шляпы и укладывая ее на полку. Он занимался трудным делом, и у него хватало на это мужества, но сегодня был тяжелый, хлопотливый день, когда слишком много людской глупости и страданий находили себе путь к его порогу. Хозяину очень хотелось вернуться обратно в свои комнаты наверху, к горячей кружке эля. – Повидал слишком много таких как вы, молодых повес, распродающих все подряд как раз перед святым днем, – проворчал он. – Вспоминают о своих обязанностях в последний момент. Мне совсем не хочется отправлять человека на улицу с непокрытой головой, но думаю, что в ней и прежде было не так много. Может быть, в следующий раз вы с большей осторожностью будете играть в карты или заключать пари, а?

– Я только что оставил службу в войсках Его Величества, – ответил Макс отрывистым тоном, так сильно сжимая в кулаке монеты, которые ему дал хозяин ломбарда, что у него побелели костяшки пальцев. – Я заключил одно-единственное пари – с самим собой, сделав ставку на то, что когда-нибудь вернусь домой. Человек может потерять все намного легче, чем вы представляете себе, – мрачно заявил он и обежал взглядом ломбард. – Как вот это, например. Эта подзорная труба, которую вы держите в ящике, больше подходит для музея, чем для коробки с разрозненным товаром. У моего дедушки когда-то была точно такая же. Брат продал ее за сумму, которая больше стоимости товара во всем вашем ломбарде. Счастливого Рождества и вам тоже, – закончил майор и распахнул дверь.

– Подождите, – закричал хозяин ломбарда. – Если это так, то почему вы сами не купили ее и не продали с выгодой?

Макс остановился как вкопанный. Он помолчал, а затем рассмеялся. Смех получился невеселым.

– Ей-богу! Вот причина, почему я нищий! Я никогда не задумывался над тем, чтобы обмануть вас. Господи! Именно это я и должен был сделать! Счастливого Рождества, – сказал он и бросился за дверь, нащупывая шляпу, чтобы нахлобучить ее на голову – и слишком поздно вспомнив, где он оставил ее. Макс зашагал прочь, разозлившись на собственную честность, разъяренный своим чувством чести. Именно благодаря этим качествам он оказался в подобном положении, и посмотрите, какую пользу они сослужили ему?

Вскоре майор понял, почему джентльмены всегда носят шляпы. Его коротко остриженные волосы не могли служить защитой от снега. Все тепло в его теле, казалось, испарялось через макушку. Он надеялся, что погода вскоре смягчится, и не только из-за холода.

Если путешествие задержится из-за погоды, как же ему удастся разместить свою племянницу и ее гувернантку в Лондоне? Не в его же жалкой комнате… И он не сможет вернуться обратно в городской дом… Макс предположил, что можно отвезти их к тетушкам. Но дороги, должно быть, в ужасном состоянии. Что, если с ними что-то произойдет на пути в Лондон? И о чем теперь думает Лизабет?

Макс поморщился. Ссутулившись, он направился в сторону более бедных улиц, направляясь обратно в свою комнату.

Снег падал крупными хлопьями, так густо, что он едва не налетел на компанию гуляк, нетвердой походкой идущих ему навстречу. Их было шестеро – шесть пьяных щеголей. Они заблокировали улицу, словно фаланга вражеских войск – упади один из них и ты навлечешь на себя гнев остальных. Макс знал подобных людей, скучающих молодых аристократов, отправлявшихся на ночь в город. Блуждания заводили их далеко от обычных мест пребывания. Они искали выпивку, женщин и неприятности любого сорта, какого могли найти. Потасовка на улице вполне подойдет им. Макс не хотел становиться их вечерним развлечением. Он мог постоять за себя в драке, но шестеро на одного? Как бы она не закончилась, ему не хотелось истекать кровью на снегу. Он молча стал поодаль в надежде, что они пройдут мимо без происшествий.

– Шмотри куда идешь, любезный! – закричал один из гуляк, накренившись в сторону Макса. – Едва не шбил меня с ног! Что шкажешь, Декштер? Покажем дураку, как правильно ходить по улице, а?

Декстер? Макс вгляделся в белесоватую темноту. Сколько джентльменов такого роста носят имя «Декстер»? Декстер Симмз? Он увидел, как высокий тощий мужчина размахивает руками, пытаясь устоять на ногах. Это не мог быть никто другой. Майор уставился на человека, который заговорил – ростом с вязанку дров и в два раза толще в ширину. Закадычный друг Декстера – Чарли Ригби. Не зря голос показался ему знакомым. Он знал этих людей, был знаком с ними с самого детства.

Макс ничего не сказал, надеясь, что они забыли его. Декстер, которого он знал, был миролюбивым парнем. Оказалось, что таким он и остался.

– Не обращай внимания, – великодушно проговорил Декстер. – Рождештво, знаешь ли. Пошли дальше.

– Но вы должны шледить, куда идете, шэр, непременно должны, – выговорил Чарли Максу, погрозив ему пальцем. Он посмотрел в это мрачное, невозмутимое лицо и нахмурился. – Я вас знаю, – осторожно произнес мужчина. – Не так ли?

Макс поклонился – и начал поджидать возможность мирно удалиться. Остальная часть компании, пошатываясь, направилась вниз по улице. Но не Чарли. Тот стоял, уставившись на Макса.

– Вот тебе на! Ты же Макс, наш Макс, Эверс… Майо… новый барон, знаете ли. Макс! Клянусь в этом! – Чарли возбужденно закричал вслед другим гулякам. – Это Эверс! Мы только что говорили о нем, не так ли? Знаете, тот парень из школы? Который был на войне? Получил все эти медали, а потом… Вы знаете! Тот, у которого случился странный поворот судьбы? Постойте, парни! Самое меньшее, что мы можем сделать – это позвать его с собой и угостить выпивкой? Тост за его невероятный виток удачи, а? В конце концов, это же Рождество.

– Макс? – обернулся с изумленным видом Декстер. – Наш Макс? Тот, кого все ищут?

– Да! – закричал Чарли.

Но когда они снова взглянули в том направлении улицы, то увидели только снег.


Макс толкнул тяжелую дверь и, пригнувшись, преодолел низкий вход. Он прошел по проходу, повернулся, боком пробрался вдоль длинной скамьи, а затем упал на нее и низко съежился на сиденье. Он сомневался, что они последуют за ним. Компания была пьяна, но недостаточно для того, чтобы ворваться в церковь, разыскивая его. Макс сам не вошел бы сюда, будь у него выбор. Это была, в буквальном смысле, единственная открытая для него дверь на этой улице. Ему не хотелось общаться с компанией. Он не желал отвечать на вопросы. Макс хотел того, чего нельзя было получить. Но он замерз и устал, а здесь было убежище – в буквальном смысле. Церковь была древней и не принадлежала к его конфессии . Здесь не будет никого, кого он мог знать.

У Макса в горле застрял стон. Он мог бы попросить у них денег! Они б дали их с радостью, вместе с жалостью. Но он еще не настолько отчаялся. Может быть, завтра…

В древнем соборе не было тепла; каменные стены здания делали это невозможным. Но здесь все же было теплее, чем на улице, и поэтому он оказался здесь не один. Служба начнется уже через несколько часов – Рождество приближалось. Но церковь вовсе не стояла пустой – ничего подобного. Он огляделся и увидел своих собратьев по несчастью.

Макс понял, что он не единственный, кто нашел здесь убежище этим вечером. Тут были бедно одетые старики и старухи в лохмотьях, так же, как и усталые молодые люди рядом с измученными женщинами с младенцами у груди под рваными шалями. Дети сидели молча, словно статуи на стенах вокруг них, или разговаривали очень тихим шепотом, который поглощался полом и стенами, сделанными из огромных камней.

Атмосфера была безмятежной. Повсюду мерцали свечи. Еловые гирлянды наполняли церковь освежающим запахом хвои. Где-то вдалеке слышалось песнопение, и это успокоило его учащенное сердцебиение. Макс откинулся на спинку и расслабился. Это было весьма неплохое место, чтобы подождать, пока его сумасбродные старые друзья оставят охоту и побредут искать новых развлечений. Он пожалел, что сейчас у него не было его часов; они стали первой вещью, которую майор заложил. Но он обладал острым чувством времени. Он даст им час, а затем уйдет отсюда и направится в свою комнату, чтобы переждать бурю. Завтра наступит довольно скоро. А между тем…