Хотя, возможно, оно объяснялось испугом… Многие люди боятся воды, боятся утонуть — так же, как русалки боятся оказаться на солнце и засохнуть. Возможно, подобный страх извиняет несдержанность, с которой девушка в шубке цеплялась за принца! Возможно…

Но все же Мириэль напрягла слух — благо, у русалок слух совершеннее человеческого. И сумела выделить голос девушки из общего шума, в котором слились голоса, крики, рыдания множества людей, топот ног по доскам палубы, скрежет лебедки, поскрипывание троса, плеск волн и выстрелы ракетниц. Она понимала, что говорит девушка. Язык обитателей моря настолько сложен, что выучившись в детстве говорить на своем языке, они с легкостью осваивают любой из примитивных с их точки зрения человеческих языков. Мириэль понимала, о чем говорит темноволосая девушка, она могла понять, о чем говорит любой из тех, кто плыл на этом корабле!

— Нет, нет, я не оставлю тебя! — лепетала девушка.

— Прекрати, Дорис! У нас нет времени. Ты всех задерживаешь, — раздраженно отвечал ей принц.

— Скорее садитесь в шлюпку, леди, мы не можем ждать, — вторил ему молоденький офицер, видимо, отвечавший за посадку в спасательные шлюпки.

— Нет, Арчи! Я не могу, — плакала девушка.

— Тогда подумай о маме и папе! Будь хорошей девочкой, садись в шлюпку.

— О них-то я и думаю! Представляешь, как будет ругать меня мама! И папа… Я просто не могу без тебя вернуться! Ну, что я им скажу?

— Всю правду! Рок, судьба, мерзкий айсберг, корабль шел слишком быстро… Может, тебе вообще не придется ни о чем говорить, будешь просто выразительно плакать, а они все подробности узнают из газет! Давай же, Дорис, мне еще надо отыскать эту дурочку Рэйчел, понять не могу, куда она запропастилась!

Он снял со своей шеи руки девушки и принялся подталкивать ее к шлюпке.

— Скорее, леди! Ради Бога, скорее! — приговаривал офицер. — Мы и так не успеем спасти всех…

Мириэль из воды следила за тем, как девушка по имени Дорис словно через силу делает несколько шагов к шлюпке, потом оборачивается и снова прижимается к груди принца, которого, оказывается, зовут Арчи — русалочка подумала, что имя «Эрик» звучит красивее и романтичнее, и куда больше подходит принцу, чем это простецкое «Арчи»!

— Нет, Арчи! Не могу! Не могу тебя оставить!

— Все уже, шлюпка совсем рядом… Всего один шаг, Дорис! Да, вот еще: возьми дедушкины часы и передай их малышу Эли. Теперь он — наследник, они по праву принадлежат ему. Незачем дедушкиным часам лежать на дне океана, — голос принца Арчи чуть дрогнул.

Он достал из внутреннего кармана часы и вложил их в руку Дорис:

— Дедушка говорил, что именно эти часы принесли ему удачу в торговле. Смотри, не потеряй их!

Девушка зарыдала еще отчаяннее:

— За что нам это все? За что нам такие испытания?

— Об этом ты подумаешь, когда будешь в безопасности! — рявкнул Арчи и, подхватив плачущую девушку на руки, силой усадил ее в шлюпку.

— Все, поднимай! — заорал офицер и замахал руками.

Лебедка заскрипела… Арчи отступил от борта и Мириэль больше не могла его видеть.

И только теперь она заметила, что тоже плачет… Слезы текли из ее громадных голубых глаз — такие же соленые, как океан, в котором она родилась — и падали в океан с ее дрожащего подбородочка.

Чья-то прохладная рука коснулась ее плеча. Мириэль, вздрогнув, оглянулась. Рядом с ней был Рилиан.

— Арарита сидит на айсберге. Ждет нас. Очень сердится.

— Посмотри, Рилиан! Посмотри на это! — плакала Мириэль.

Она указала рукой на палубу корабля, где заполнялась очередная спасательная лодка.


Хорошенькая девочка в красном пальто и красном бархатном беретике никак не хотела расстаться с отцом — важным, представительным господином с пушистыми усами.

— Я люблю тебя, папа! Я очень люблю тебя! Я не хочу уходить! Я боюсь! — плакала малышка.

Но отец, сам с трудом сдерживавший слезы, поднял ее на руки и решительно усадил в лодку, и сунул ей в руки дрожащую от холода и страха болонку в красненькой попонке:

— Я очень люблю тебя, Франческа, помни об этом, я всегда любил тебя! Но ты должна позаботиться о Джолли. Ты отвечаешь за него…


Юная женщина в щеголеватой шляпке, украшенной не только цветами и перьями, но и фигуркой райской птички в натуральный размер, все никак не могла распрощаться с худощавым молодым человеком в золотых очках — видимо, супругом — снова и снова обнимала и целовала его, а потом вдруг решительно сказала:

— Нет. Я туда не пойду. Или мы спасемся вместе, или вместе погибнем.

— Жаннет, ты должна…

— Нет, Шарль-Анри. Зачем мне жизнь, если тебя не будет рядом? — и, обернувшись к офицеру, распоряжавшемуся посадкой, весело сказала:

— Еще одно место свободно! Посадите кого-нибудь…


И тут же смуглый молодой священник подвел к лодке пожилую монахиню, прижимающую к груди толстую тетрадь в кожаном переплете.

— Нет, отец Гарсия, вы мне в сыновья годитесь, как могу я спастись, покинув вас здесь! — сокрушалась монахиня.

— Остаться здесь — мой долг. Кто-то из этих несчастных может пожелать исповедоваться. Но вы, сестра Кармела, вы тоже должны исполнить свой долг и передать его святейшеству эти записки… Главное — уберегите их от морской воды!


Бедно одетый мальчик лет тринадцати усадил в лодку маму — полную, круглолицую женщину в строгом синем платье и тщательно накрахмаленном чепце — и с ней троих младших братьев, а сам отошел к стоящим в стороне мужчинам.

— Нет, Фриц, пожалуйста! — кричала несчастная женщина. — Пожалуйста, господа, он же еще совсем мальчик! Господин офицер, помогите мне! Скажите ему, чтобы он садился в лодку!

— Садись в лодку, парень. Не заставляй ждать, — бросил ему, не глядя, офицер.

— Лодки — для женщин и детей, господин офицер, — спокойно ответил мальчик, не двигаясь с места.

Заскрипела лебедка…


— Да, — грустно кивнул Рилиан. — Я уже такое видел. Это разрывает даже мое холодное рыбье сердце… Но что можно сделать, Мириэль? У них почти нет шансов на спасение. Я послал своих дельфинов на разведку сразу, как только услышал от них о кораблекрушении… Ни одного судна меньше, чем в четырех часах пути! К тому времени этот прекрасный корабль будет на дне вместе со всеми, кто не успеет сесть в шлюпки.

— Неужели совсем нет надежды для них? — прошептала сквозь слезы Мириэль.

— Здесь совсем недалеко дрейфует рыболовная флотилия… Но у них нет рации.

— Нет чего?!

— Тонущий корабль передает специальный сигнал. Этот сигнал перехватывают другие корабли и спешат на помощь. Уже сейчас спешат… Но все они слишком далеко, чтобы успеть. Рыболовная флотилия очень близко, они бы успели… Но у них нет рации. Они не услышат сигнал бедствия. И они слишком далеко, чтобы понять, что здесь происходит. Конечно, они могут заметить сигнальные ракеты… Но я сомневаюсь. Они скорее всего примут ракеты за обыкновенный салют в честь бала на борту какого-нибудь корабля! Теперь подобные балы с салютом в открытом океане случаются часто.

— Откуда ты знаешь, что флотилия…

— Дельфины. Я же говорю, что сразу же послал их на разведку во все стороны, и один принес весть о рыбаках. Но рыбаки не понимают языка дельфинов. Даже эти… Они не станут гарпунить моего дельфина, но и не последуют за ним. Они сочтут, что дельфин их просто приветствуют.

— Но откуда ты знаешь, что эти рыбаки не смогут принять сигнал бедствия?! Может, как раз у них есть эта самая… рация, да? — Мириэль никак не хотела расстаться с надеждой.

Но Рилиан отрицательно покачал головой.

— Нет. Как раз у них нет рации. Я знаком с ними. Я знаком со многими рыбаками. Ну, с теми, кто не пугался моего появления и не пытался сразу же меня подстрелить или запутать в сетях, чтобы потом выставлять на ярмарке. А именно с этими рыбаками, они ходят под началом хромого Билла Спаггинса, они заходят далеко в море, и сейчас они почти что близко… С ними я даже подружился. Билл Спаггинс — удивительный человек, Мириэль! Он вовсе не похож на других рыбаков, он прочел множество книг о всяких путешествиях и открытиях, и рассказывал мне… Много интересного он рассказывал! Мы даже планировали отправиться в путешествие вместе. Он — на яхте, я — под водой. Дело стало только за яхтой, Билл пока на собственную яхту не заработал, по крайней мере, на такую, какую он хочет, а его рыболовецкое судно, его «Красотка Клементина» для путешествий не очень-то годится… А мне не терпелось и я решился отправиться один — вроде как, разведать. Ну, остальное ты знаешь! — Рилиан рассмеялся и покачал головой, словно дивясь собственной глупости: — Знаю, нам запрещают общаться с людьми… Но поверь мне, Мириэль, это так интересно! Впрочем, кому, как не тебе, знать об этом… Хоть ты и не общалась до сих пор с людьми, ты к ним неплохо относишься, верно? От них можно узнать много такого, что нам, морским жителям, кажется просто невероятным! О жизни на суше. И о больших пресных водоемах… Они все рассказывали мне много славных историй, не только Билл. А я пригонял им косяки рыб. Океан ведь не оскудеет от этого, верно? Это запрещено, но ведь никто даже не замечал… А для них это было серьезной помощью. Я давно уже с ними не виделся — с тех пор, как мне запретили покидать гроты.