Делла Ли даже не оторвалась от чтения очередного блокнота.

– И почему же?

– Хлоя сказала ему, что я его люблю, – удрученно произнесла Джози и села, не выпуская из рук коробку с книгами и пакет с сэндвичем.

Эту новость Делла Ли, очевидно, сочла заслуживающей пристального внимания, поскольку наконец-то посмотрела на Джози.

– Откуда она знает?

– Я ей сказала.

Джози сама себе не верила. Адам был куда более страшной тайной, чем сладости, и все-таки она поделилась ею с Хлоей. Какая муха ее укусила?

Делла Ли закатила глаза:

– И после этого ты пыталась свалить вину на меня?

– Ну, ничего этого не произошло бы, если бы не ты.

– Всегда пожалуйста. – Делла Ли кивнула на коробку. – А это что? Господи, ты что, опять была у меня дома?

– Нет. Хлоя дала мне почитать кое-какие книги. – Джози взяла пакет с сэндвичем и положила его перед Деллой Ли. – Держи. Тут сэндвич с холодной яичницей.

– Спасибо, я не голодна. Съешь сама, – сказала Делла Ли. Упрашивать Джози ей не пришлось. После сегодняшнего гордость вполне можно было проглотить. – И что же за книги она дала тебе почитать?

– Любовные романы, – сказала Джози, вынимая сэндвич из пакета.

Делла Ли растопырила руки, будто пыталась занять как можно больше места в шкафу.

– Только не вздумай сложить их сюда.

Джози надкусила сэндвич и с любопытством взглянула на Деллу Ли.

– Но все остальные мои книжки хранятся там.

– Ты что, так ничего и не поняла? Ты выясняешь, что вашему почтальону известно о твоей влюбленности, и что же ты делаешь? Привозишь кучу любовных романов, чтобы читать их у себя в шкафу.

– Ну, вообще-то, я не могу читать их у себя в шкафу. Потому что там ты.

Делла Ли раздраженно фыркнула.

– Адам знает о твоих чувствах. Почему бы тебе не предпринять что-нибудь? Пригласи его на свидание. Да что угодно.

– Ты прямо как Хлоя. Он не хочет, чтобы я приглашала его на свидание. Он узнал, что нравится мне, и перепугался. Сильно. Он ломает себе голову, чем таким дал мне повод и как нужно было себя вести, чтобы этого не случилось. Я не собираюсь ставить нас обоих в еще более дурацкое положение, чем то, в котором мы уже оказались. Скоро эта история забудется и все станет по-прежнему.

– Когда наконец тебе так надоест это все, что ты сделаешь что-нибудь со своей жизнью?

Джози прищелкнула пальцами, как будто поймала Деллу Ли на слове.

– Знаешь что, начну-ка я с того, что выставлю тебя за порог.

В дверь постучали, и Джози подскочила от неожиданности. Она поспешно спрятала сэндвич и утерла губы.

– Подвинься, – прошептала она, пытаясь запихнуть в шкаф коробку с книгами.

– Нет уж. Их здесь не будет.

– Делла Ли…

Стук повторился.

– Минутку! – крикнула Джози.

Она задвинула коробку под кровать, потом сунула недоеденный сэндвич обратно в пакет и забросила его следом. После этого быстро закрыла дверь гардеробной, поднялась и сказала:

– Входите.

Дверь отворилась. На пороге стояла Хелена в длинном халате и папильотках, поверх которых была повязана шелковая косынка; Джози подарила ее служанке летом на день рождения. Хелена застыла в дверном проеме и настороженно оглядела комнату.

– Олдси, – сказала она и вытащила из кармана халата небольшую банку из-под арахисового масла. – Вот, я принести.

Джози подошла к Хелене.

– Арахисовое масло?

Служанка отвинтила крышку и показала содержимое банки.

– Земля.

– А-а, – кивнула Джози, хотя совершенно не понимала, к чему Хелена клонит. – Ясно. Земля.

– Смотреть. Смотреть, как я делать. – С этими словами Хелена посыпала землей порог комнаты Джози. – Ты делать так у тот дверь.

Она махнула на дверь в гардеробную.

– Ты хочешь, чтобы я насыпала землю перед входом в шкаф?

– Да. Земля с моя родина. Сестра присылать. – Хелена указала на баночку. – Отгонять злой дух. Больше не ходить вниз.

– А, ясно.

Хелена поняла, что в их доме что-то нечисто и что это имеет какое-то отношение к шкафу Джози. Замечательно.

Джози подошла к шкафу и бросила щепотку земли перед дверью, чтобы успокоить Хелену. Время от времени она обнаруживала, что служанка вышила по подолу очередного ее платья небольшие кресты – на удачу, и она всегда трижды стучала по дверному косяку, прежде чем войти в пустовавшую более двух часов комнату, – чтобы отогнать духов. Хелена не слишком часто упоминала о родных краях, но, очевидно, верования тех мест глубоко в ней укоренились.

Она вернула баночку служанке, и та удовлетворенно кивнула.

– Теперь все. Олдси спать. Злой дух нет.

– Спасибо, Хелена.

– Олдси хорошая девочка, – сказала Хелена и удалилась.

Джози закрыла дверь и направилась прямиком к кровати.

– Ты живешь в дурдоме, – подала голос Делла Ли из шкафа.

– Можешь уйти в любой момент. – Джози опустилась на колени и забралась под кровать за сэндвичем.

– И лишиться такой развлекухи? Ну уж нет.

Глава 6

Кисленький жевательный мармелад

В субботу после обеда Маргарет сменила три пары туфель, две сумочки и рявкнула на Джози, которая провинилась исключительно тем, что терпеливо стояла и ждала, когда мать будет готова ехать на чай к Ливии Линли-Уайт.

Маргарет ненавидела эти чаепития. Она по нескольку раз меняла каждый свой наряд и даже репетировала перед зеркалом ответы на вопросы, которые могла задать Ливия. Маргарет понимала, что давным-давно пора перестать бояться этой женщины, ведь Ливии исполнился уже девяносто один год. В подобном возрасте ни один человек не должен иметь такую власть над людьми.

Однако же старуха имела, да еще какую. Она единственная в городе, за исключением Марко, знала о романе Маргарет. Это было более сорока лет тому назад, но Ливия не давала ей оставить все в прошлом. Каждый месяц, точно королева, она повелевала Маргарет явиться к ней на чай, и каждый месяц Маргарет волей-неволей вынуждена была подчиниться. Они встречались в укромном, скрытом от посторонних глаз кабинете в кондитерской в бывшем фамильном особняке Ливии, старейшем строении во всем Болд-Слоупе. Тридцать лет назад Ливия с подачи Марко пожертвовала этот особняк обществу охраны памятников истории, и его превратили в музей с кондитерской. Ливия полагала, что Марко плохого не посоветует. Она даже консультировалась с ним, где лучше построить новый дом. Теперь она жила в этом доме вместе со своей сиделкой, прислугой и совершенно забитой внучкой. Хотя из своего дома-музея Ливия выехала уже три десятилетия назад, она до сих пор считала себя вправе наведываться туда, когда ей заблагорассудится, забавляя, а иной раз и оскорбляя туристов, а также по-хозяйски заявляться на кухню и поучать кондитера.

Наконец Маргарет с Джози двинулись в направлении дома-музея Линли-Уайтов, хотя Маргарет все же осталась не до конца довольна выбранными ею туфлями. Впрочем, если бы она опоздала, было бы еще хуже, поэтому она удовольствовалась тем, что было. Они остановились у дома-музея, и Джози проводила мать в кабинет. На этом всегда настаивала Маргарет. Она хотела, чтобы Ливия видела, какая у нее заботливая дочь. Но это была не единственная причина. После операции на бедре Маргарет не очень уверенно держалась на ногах, и Джози поддерживала ее под локоть, чтобы она не споткнулась. В присутствии Ливии мать не ходила с палкой. Такого удовольствия она ей доставлять не собиралась. Сама Ливия никогда в палке не нуждалась. Худая, высокая и прямая, она напоминала окаменевшее дерево.

Ливия уже ждала ее в крошечной комнатке. Она демонстративно взглянула на часы, хотя Маргарет знала, что явилась без опоздания. Когда они с дочерью подошли к столу, Ливия приказала:

– Джози, подожди за дверью вместе с Амелией.

– Хорошо, миссис Линли-Уайт, – произнесла Джози и вышла.

– Чего ты ждешь, Маргарет? Садись.

– Хорошо, Ливия.

Маргарет отодвинула стул и опустилась на него; ей с большим трудом удалось проделать это грациозно и не поморщиться.