— Но как они осмеливаются, если здесь столько гвардейцев?
— Контрабандисты хитры и дерзки.
— Вы думаете, именно они совершили эти два убийства?
— Почерк их. Все на это указывает. — Капитан рассказал некоторые подробности, не предназначенные для ушей молодой девушки. — Итак, мисс Дэлкот, теперь вы осознаете, насколько важны любые мелочи.
Софи кивнула:
— Только если вы дадите мне честное слово, что никому не расскажете, от кого узнали эти сведения. Если у вас возникнут вопросы, не следует приходить туда, где я живу. Я уважаю свою хозяйку и не хочу доставлять ей неприятности.
Он взял перо.
— Я согласен с вашими требованиями. Вы можете на меня положиться.
— Полагаю, мистер Барни и мистер Дин начали действовать после того, как получили мою записку. — Ее голос дрогнул. — Я думаю, что стала косвенной причиной их смерти.
Рори Морган откинулся на спинку стула и тихо произнес:
— Продолжайте.
Девушка все рассказала и опустила голову. Он подошел и положил руку ей на плечо.
— Вы не должны ни в чем себя винить. Вы выполняли свой долг, как законопослушная гражданка, так же как и они, выполняя свой, делали все возможное, что было в их силах. Я благодарен вам за то, что вы все рассказали.
Она подняла на него глаза, полные тревоги.
— Я была свидетелем подобных преступлений у себя на родине. Я не переношу насилия и, убегая из Франции, надеялась, что на английской земле меня ждет спокойная жизнь.
— А что произошло? — Капитан внимательно выслушал историю о том, как Софи ограбили и чуть не убили. Вернувшись за стол, он записал приметы Барнсов и их сообщников.
— Вы часто по долгу службы объезжаете побережье, — произнесла она с надеждой, — и я подумала, что имя Барнс может о чем-нибудь говорить вам.
Он покачал головой:
— Мне известно о подобных преступлениях, совершенных против только что приехавших эмигрантов, и многие из преступников арестованы, но ваши обидчики мне неизвестны. А как Маркус оказался с вами? И мальчик? Он сирота?
Софи коротко, не вдаваясь в подробности, объяснила, что Антуан — сын ее сестры.
— Так что и в Англии у меня не обошлось без приключений, но я не успокоюсь, пока не буду уверена, что Барнсы не причинят вреда другим.
— Положитесь на меня. Будьте уверены, мы обязательно поймаем их.
Девушка радостно кивнула:
— Так приятно это слышать. Возможно, то, что я случайно увидела, как-то поможет вам выйти на след брумфилдской банды.
Морган хитро прищурился:
— Вы так считаете? Я должен сказать, что, когда приходил в дом миссис Ренфью, подумал о том, что оттуда открывается прекрасный вид и на восток и на запад. Вы могли бы помочь делу, если бы стали наблюдать за побережьем. Что скажете? Можно воспользоваться подзорной трубой.
— Но как я узнаю контрабандистов?
— Ворота фермы на ночь никто не закрывает, что дает возможность беспрепятственно проезжать повозкам.
— Я хочу хоть чем-то помочь.
Рори восхитила ее смелость. Несмотря на все предостережения, на угрожающую опасность, девушка хотела ему помочь. Вынув из кармана подзорную трубу, он подозвал Софи к окну. Она посмотрела на море. Вдалеке плыл корабль, и его паруса трепетали на ветру, словно лепестки. Это было завораживающее зрелище.
Девушка опустила трубу, продолжая смотреть вдаль.
— Моряки на том корабле, наверно, могут увидеть берега Франции.
— Вы тоскуете по родине? — спросил Рори сочувственно.
— Временами, — тихо ответила она, тронутая его пониманием, — хотя мне повезло, что удалось убежать.
— Запомните, новый режим не изменит Париж, природу, небо Франции, которыми вы привыкли любоваться.
Девушка повернула голову и вопросительно посмотрела на капитана.
— Вы так говорите, как будто знаете, что испытывает человек, который был вынужден покинуть свою страну.
— Нет, просто я помню, как часто вспоминал Англию, когда находился в Индии.
— Когда я вернусь во Францию, — твердо произнесла Софи, — а я надеюсь, что однажды это произойдет, — я больше никогда не уеду. — Она положила подзорную трубу в карман юбки и пообещала, что найдет укромное, подходящее для наблюдений место в своей комнате.
— Я ценю вашу готовность помочь, — сказал он. — Нам нужно будет видеться время от времени, чтобы вы могли сообщать последние новости.
— Я приду к вам в присутствие.
Рори покачал головой:
— Я не часто там бываю. К тому же не нужно, чтобы о нашем сотрудничестве знали другие. Это может вызвать подозрения.
— Иногда у меня бывает свободна половина дня.
— Когда? Я бы мог пригласить вас на танцы или поужинать в «Касл-Инн».
— На следующей неделе.
— Не раньше?
Они договорились о встрече. Морган проводил девушку до двери, и она вернулась на кухню.
Когда Софи пришла домой, Клара только что вышла из детской.
— Клара, — заговорила Софи, — сегодня на работе нас всех допрашивал акцизный чиновник, тот самый, что приходил сюда.
— Капитан Морган?
— Я рассказала ему о Барнсах. Нет, успокойся! Он дал мне слово, что всегда будет приходить ко мне только на работу. Или пригласит меня поговорить где-нибудь в другом месте.
— Тогда все в порядке, но пусть не вздумает появиться здесь.
Софи рассмеялась:
— Не беспокойся, Клара, мы обо всем договорились.
— Встречайтесь внизу на пляже, не ближе, чем начинается дорога, ведущая к дому. — Клара строго посмотрела на нее.
— Не волнуйся, — заверила подругу Софи. — Я тебя не подведу.
В ту ночь она снова слышала раскатистый грохот, происхождение которого не могла определить. Прижавшись к оконному стеклу, она не увидела ничего, кроме залитой лунным светом дорожки и неподвижных деревьев.
Софи достала из ящика спрятанную подзорную трубу и прошла в детскую комнату, которая окнами выходила на море. Она приставила трубу к глазам, но не увидела ничего необычного. В задумчивости возвратилась к себе. Скоро она услышала, что к Кларе пришел ее ночной посетитель.
К облегчению Софи, никто из мужчин, работавших на кухне в «Олд-Шип», не домогался ее. Шеф-повар обращался с ней любезно, но сдержанно, а остальные видели в ней врага, считая недопустимым присутствие женщины на их территории. По их мнению и согласно уже сложившейся традиции, приготовление блюд считалось делом мужским. Софи знала, что во многом это было связано еще и с тем, что раньше в Европе на кухнях стоял страшный жар оттого, что жерла огромных печей были открыты, и мужчины готовили, раздеваясь почти догола. Но с тех пор прошло много времени, и оборудование изменилось.
Генриетта предложила Софи платье для свидания с Рори. «Касл-Инн» соперничал с «Олд-Шип» за право считаться самой модной гостиницей в Брайтоне. Здесь был собственный огромный бальный зал, и принц Уэльский покровительствовал обеим гостиницам. У Софи не было ни одного подходящего платья, чтобы выйти в свет.
— В доме графини де Ломбард хранится целая коллекция платьев, — объяснила Генриетта. — Большинство из них подходят девушкам нашего возраста, потому что мы все надеемся найти мужей и должны каждый раз появляться в разных нарядах.
Все платья были сшиты по последней моде из мягких тканей — муслина и шелка. Софи примерила несколько нарядов, прежде чем сделала окончательный выбор, и Генриетта с беспокойством отметила, что Софи отправится на свидание без сопровождения.
— Сопровождение? — Софи не подумала об этом. — С тех пор как я уехала из Парижа, я привыкла, что мне везде приходится ходить одной.
— Но что, если капитан Морган попытается поцеловать тебя?
Софи рассмеялась, и в ее глазах появились озорные искорки.
— Я позволю ему! Когда я работала на ферме, двое хозяйских сыновей то и дело пытались заигрывать со мной, только я этого не хотела. — Она перевязала бумагу, в которой лежало выбранное платье. — Так что радуйся, что тетя и компаньонки, которые сопровождают твои выходы в свет, всегда начеку.
— Какая же ты смелая, Софи. Я не перестаю удивляться твоей храбрости.
Возвращаясь домой, Софи подумала, что Генриетта совсем неопытна и ей никогда не приходилось постоять за себя. Девушка вспомнила, как однажды ее домогался парень, и она схватила кухонный нож и ударила его; правда, рана оказалась несерьезной. Она всегда привлекала внимание мужчин, но отец никогда не давал ее в обиду.