Это последний раз, когда я помогаю попавшей в беду дамочке, поклялся он в душе. Больше никогда.

– Ты почти голая. – Он сказал это резко, уж очень она близко стояла. – Похитители обычно не славятся благопристойным поведением.

Он неприязненно взглянул на нее и отошел к противоположному борту. Эбби прижала к себе смятую простыню и пошла за ним. Джейк стоял к ней спиной, и в лунном свете скульптурно вырисовывались мускулы его спины.

– Я знаю, это не ты, – просто сказала она, – потому что рядом с тобой я чувствую себя в безопасности.

Но он не пошевелился, только мускул на щеке подергивался.

– Спасибо… – Она снова коснулась его руки, – спасибо, что вернулся. – Когда и это не возымело действия, она добавила: – И за то, что выудил меня из воды, я плохо соображала, проснулась в панике.

Он не мог понять в чем дело, но хрипловатый голос Эбби еще больше разозлил его. Он круто повернулся.

– Первое, ты не должна чувствовать себя в безопасности со мной. – Она не отвела взгляда, даже не моргнула. – Второе, я вернулся не из-за тебя, а из-за Майлза. И если бы я успел подумать, то не стал бы вылавливать тебя из моря.

– Ты все еще на меня злишься…

– Верно, черт побери, злюсь! – Джейк сразу же пожалел, что глаза его остановились на ее груди, едва прикрытой простыней. Он мгновенно сбился с мысли. – Почему бы тебе от меня не отвязаться?

Но Эбби даже не убрала прохладных пальцев с его руки.

– Расскажи мне, что произошло в доме на пляже. – Она не винила его за гнев, не сердилась на него за грубость.

– Потом.

– Нет, сейчас.

Он нахмурился, взглянул на нее так, будто у нее крыша поехала, и прорычал:

– Ты что, английский забыла?

– Ты должен попробовать взглянуть на все моими глазами. – Спокойный тон Эбби несколько притушил злость Джейка. – Я проснулась на незнакомой яхте и запаниковала. И вполне резонно решила, что меня снова похитили.

– Мне сейчас не до резонов, мисс Робертс. Я страшно зол.

– Зови меня Эбби.

– Эбби, я на самом деле страшно зол.

– Наверное, я бы тоже злилась на твоем месте. – Она встала рядом у поручня и повернулась к нему. – Где твоя подружка?

– Хорошо, что ты мне напомнила. – Джейку нравилось рычать на нее. – Она отказалась ко мне присоединиться, узнав, что у нас будет пассажирка.

– Да, плохо придется теперь твоим гормонам. – Она сложила руки на груди. – Не удивительно, что ты злишься на Холли.

На секунду Эбби показалось, что он схватит ее и швырнет за борт.

– Я злюсь не на Холли, я злюсь на тебя.

– Так ты расскажешь, что случилось в доме на пляже?

– Через пару лет, когда остыну.

– Нет, сейчас. – Эбби подняла голову, ветерок взлохматил ее волосы и донес до Джейка их аромат. – Пожалуйста.

Он взял ее большим и указательным пальцами за подбородок.

– Милая леди, я уверен, что вы способны обвести Майлза вокруг пальца, но не пытайтесь проделать то же со мной.

– А, вот что, – сказала она с таким видом, будто сделала крупное открытие, – ты не привык разговаривать с женщинами.

Джейк нахмурился.

– Что бы это значило?

– Ты одна из тех секс-машин, которые говорят ровно столько, сколько требуется, чтобы женщина затрепетала от восторга и упала на спину.

Джейку искренне показалось, что он ослышался.

– Возможно. Но сейчас меня не слишком интересуют глубокие взаимоотношения, мисс Робертс…

– Эбби.

Помолчав, он сказал:

– Мисс Робертс, но вы слишком мало меня знаете, чтобы выступать с таким идиотским заявлением.

– Ладно. – Эбби слегка пожала плечами. Докажи, что я не права.

Джейк пригладил ладонью волосы и вздохнул.

– Снова не понял.

– Я прошу рассказать, что случилось в доме на пляже, Джейк. Это-то, по крайней мере, ты можешь сделать, раз уж я тут практически пленница.

– По крайней мере? Женщина, да за четыре дня с того момента, как я явился с этим чертовым поручением Майлза, я умудрился потерять подружку, спасти тебя из горящего дома, выловить из воды и заработать обвинение в похищении! – Ему хотелось ее хорошенько встряхнуть. – А, последние двенадцать часов я нянчился с тобой, потому что у тебя поднялась температура. – В голосе звучала угроза. – И знаешь что? Я слишком зол, чтобы рассказывать тебе о том, что произошло в доме, ясно?

– Мистер Уэствей… – Эбби помолчала. – Мне кажется, у нас проблема.

– Расскажи-ка.

– Мы тут вдвоем, на этой яхте.

– Я сделаю что-нибудь по этому поводу, как только смогу.

– Но пока?

– А пока, мисс Робертс, держитесь от меня подальше.

Эбби вздохнула. Она проиграла сражение, но сдаваться не хотелось.

– После всего, что вы для меня сделали, мистер Уэствей, было бы неплохо, если бы мы ужились. – Заметив удивление во взгляде Джейка, она предположила: – Лучше всего для начала перейти на ты.

Джейк ушам своим не поверил.

– Что вы задумали? Предлагаете попытаться ужиться, после того как обвинили меня в похищении?

Но в данный момент его больше всего беспокоило, что простыню, прикрывающую наготу Эбби, распахнул ветер, представив ему на обозрение красивое бедро.

– Вы специально выставляете себя напоказ?

Эта напраслина обидела Эбби.

– Нет, разумеется нет. – Она обижалась, пока до нее не дошло, что это беспокоит Джейка, и тогда она ощутила теплую волну женской власти. – Меня учили, что, раздевшись, по этому поводу лучше не суетиться. Но если, мистер Уэствей, вам это неприятно, вы, возможно, одолжите мне что-нибудь из одежды.

– Перестань называть меня мистером Уэствеем.

– С радостью, если ты будешь звать меня Эбби.

Джейк вцепился в поручень.

– Тебе кто-нибудь говорил, что ты совершенно невозможна?

– Нет, – с большим апломбом соврала она. – Ты выглядишь усталым, Джейк. Почему бы тебе не прилечь?

Он закрыл глаза и сосчитал до ста, потом еще до тридцати. При всем его опыте ему с такими женщинами сталкиваться не приходилось.

– Как Майлз с тобой справляется?

– Ну, обычно, знаешь ли, – заметила она, запахивая простыню, – он говорит мне то, что я хочу услышать, так что никаких трений.

Джейк глубоко вздохнул, стараясь избавиться от напряжения, но тут ровно стучавший водяной насос внезапно загудел и смолк. Эбби вскрикнула, и когда он на нее взглянул, то увидел то, чего не хотел бы видеть, – жуткий страх в глазах и уязвимость.

– Ну, что опять? – Он говорил нарочито сердито, чтобы прикрыть внезапно возникшую жалость. – Чем тебе водяной насос не угодил?

– Да, я знаю. – Она опустилась на скамейку. – Только этот гул… Он точно такой же, какой был перед тем, как погас свет.

– Когда погас свет? На твоей выставке?

Она кивнула.

– Вдруг все вернулось, я хочу сказать, тот ужас. – И добавила уже совсем хриплым голосом: – Я не могу контролировать страх, Джейк, он меня порабощает.

Остатки его гнева мгновенно улетучились. Он сел рядом с ней и сжал ее руку.

– Эй, твой голос вернулся, уже неплохо для начала.

– Если бы не ты, не вернулся бы.

– Может, так, а может, и нет. – Он не хотел считать это своей заслугой. Хотя, кого он обманывает, конечно же хотел. – Здесь единственное место, куда он не сможет проникнуть, Эбби. – Когда она молча кивнула, он сделал еще одну попытку. – Через пару дней ты перестанешь обращать внимание на этот насос.

– Я понимаю, что ты прав. – Она подняла на него влажные глаза. – Здесь, – она поднесла изящную руку к груди, – у меня все в узел завязано. Мне кажется, что когда-нибудь этот узел меня задушит. – Она поморщилась. – Не рассказывай Майлзу, какой я была жалкой, ладно?

– Мне кажется, он поймет, в чем дело, когда узнает, через что ты прошла. – Хотя в душе Джейк в этом сильно сомневался. Все женщины Майлза неизменно напоминали холодные манекены без всяких признаков эмоций.

– Ты не хочешь рассказать о том, что случилось на выставке? – Ветерок поднял прядь волос Эбби, и она зацепилась за щетину на подбородке Джейка. Он встал и протянул ей руку. – Впрочем, здесь в одной простыне тебе будет холодно. Пошли, – он улыбнулся, – поищем что-нибудь потеплее.

Эбби совсем утонула в замечательно теплой рубашке Джейка и спортивных штанах с пузырями на коленях. Она подобрала под себя ноги и поставила на одно колено кружку с горячим кофе.

– Ты не рассердишься, если я тебе все расскажу? Все, что случилось?

Он натянул футболку, пригладил волосы.