– А ты тоже нырнешь? – Она отложила альбом.

– Через минуту.

Эбби с трудом втиснулась в белый купальник, оставленный Холли, оторвав бирку с ценой. Либо она крупнее подруги Джейка, либо та стремилась прикрыть как можно меньше этим купальником без бретелек, с открытой до крестца спиной и вырезами на боках почти до талии.

– Скромнее некуда, – пробормотала она, выходя из каюты, и сразу же столкнулась с Джейком.

Он нечаянно коснулся рукой ее бедра, и Эбби показалось странным, что она еще долго ощущала это прикосновение.

– Решил, что ты заснула, – сердито пробормотал он.

– Нет. Мне пришлось воспользоваться твоей бритвой. На этот костюм ткани пошло меньше, чем на носовой платок.

– Ага, очень сожалею, что он не по вкусу вашей светлости.

– Твой сарказм неуместен.

Стараясь не глядеть на Эбби, Джейк показал на лесенку, ведущую за борт:

– Спускайся.

– Какие мы сердитые.

Эбби состроила гримаску в спину Джейку, направившемуся в каюту. Она пренебрегла лесенкой и наперекор ему прыгнула в бирюзовую воду через борт. Ей пришлось глотнуть морской воды, прежде чем она вынырнула на поверхность прямо перед носом разгневанного Джейка.

– Я же сказал: по лесенке.

Отплевываясь, Эбби повернулась к нему и огрызнулась:

– Прекрати мне указывать! – Он поймал ее за запястье, притянул к себе. Она снова удивилась своей реакции на его прикосновение и попыталась выдернуть руку, но он не отпустил. – Ты меня злишь.

– И поэтому тебе плевать, что под водой могут быть камни?

– Ты бы не бросил якорь на совсем уж мелком месте. – Она с вызовом взглянула на него.

Джейк раздраженно отпустил ее руку.

– Прекрасно, калечься, если тебе так хочется. Только подожди, пока я не доставлю тебя к Марианне.

Он повернулся и мощно поплыл в сторону. Эбби попыталась угнаться за ним.

– Ты это о чем? – Догнать его она все равно бы не смогла, поэтому пришлось кричать: – Что значит «доставлю тебя к Марианне»?

Ее раздражало, что Джейк продолжает плыть, а ей пришлось вернуться и барахтаться около яхты. Она обогнула яхту и легла на спину, радуясь теплому вечернему солнцу и легкому покачиванию на волнах.

Уэствей плавал, пока не успокоился. Вид Эбби в купальнике Холли действовал ему на нервы. Купальник напомнил ему, что все могло быть по-другому… Черт, какая же все-таки странная женщина. Говорит, что у него «великолепное тело», а сама держится так отчужденно, что впору завопить от злости? И откуда у нее такой сексуальный голос? И вообще, с какой поры Майлз проявляет интерес к женщинам типа «дикарки с Борнео»? Эта женщина состоит из одних противоречий: испуганная и задиристая, сдержанная и, несомненно, сексуальная. А еще весьма напыщенная, достаточно ее замечаний по поводу купальника Холли. И что Майлз в ней нашел?

– Эбби!

Она обнаружилась с другой стороны яхты, где отдыхала, цепляясь за канат.

– Да?

– Почему ты не держишься на виду? – прорычал Джейк, подплыл к ней и оторвал от каната. – Я уж решил, что ты еще задумала утонуть! – Он подтолкнул ее к лесенке. – Ты меня совсем достала, Робертс.

Эбби поднялась по ступенькам, кипя от гнева, и сразу же повернулась к Джейку, который следовал за ней.

– Почему ты такой грубый? – Ей безумно хотелось спихнуть его в воду, но ее отвлекли капельки воды, сбегающие по загорелой коже, и мокрые, темные волосы. – В рукоприкладстве нет никакой нужды! – Она потерла руку, за которую он сдергивал ее с каната.

– Ты должна оставаться там, где бы я мог тебя видеть!

– Не надо было так быстро плыть. Я не смогла за тобой угнаться!

Отбросив мокрые волосы со лба, Джейк в изнеможении вздохнул.

– Ты будешь двигаться? Или мне тебя нести? – Он все еще стоял на верхней ступеньке, небрежно держась одной рукой за поручень.

– Ничего не выйдет!

Она сильно толкнула его, но он успел схватить ее руку и, падая, увлек за собой. Эбби от неожиданности едва не захлебнулась, но Джейк крепко схватил ее за талию и вынырнул на поверхность. Отплевываясь, она схватила его за плечи, тряся головой, чтобы убрать с лица волосы.

– Ах ты, поганец! – Эбби закашлялась. – Бессовестный поганец! – Она попыталась вырваться, колотя его по плечам. Но ее попытки были настолько малоэффективны, что Джейк начал смеяться.

– Пора прекратить, ваша светлость, ваши истерики мне уже поднадоели.

Яркие зеленые глаза уставились на него.

– Если бы у меня была истерика, Уэствей, ты давно бы почувствовал мое колено в своем паху.

Ему удалось повернуть ее и подтолкнуть вверх по лестнице.

– Спасибо за предупреждение.

Эбби снова вскипела, когда, поднявшись на палубу, он медленно окинул ее насмешливым взглядом. Его что-то рассмешило, такое у нее создалось впечатление.

– Что еще? – Она уперлась руками в бока. – Ты меня специально сердишь?

Джейк засмеялся и покачал головой, брызги воды разлетелись в разные стороны.

– Не-а. – Он пригладил волосы, сложил руки на груди и ухмыльнулся.

– Ты меня доведешь, – сквозь зубы прошипела Эбби. – Как сейчас врежу!

– Тебе лучше на себя саму злиться. – Он с трудом сдерживался, чтобы снова не рассмеяться. – Этот купальник, который ты взяла у Холли, явно не стоило мочить.

Эбби взглянула вниз на себя, и глаза ее расширились – купальник стал совершенно прозрачным.

– Видимо, так она надеялась тебя завести. – Эбби чувствовала себя совершенно голой, да она, в сущности, и была голой. Однако она сдержалась и не ринулась в каюту, а спокойно заявила: – Будет снова пристойным, когда высохнет.

– Как сказать. Ты не хочешь смыть соль, а то он развалится на куски?

Внезапно Эбби почувствовала, как под двусмысленным взглядом Джейка все ее тело охватило жаром. Она ответила ему таким же чувственным взглядом, и его тело тут же выдало его.

– Предлагаю тебе сделать то же самое. – Она на короткое мгновение опустила взгляд. – И сделай воду похолоднее.

– К тебе это не имеет никакого отношения, Робертс. – Джейку снова неудержимо захотелось придушить ее. – Я лишь представил себе Холли в этом купальнике.

– Ну, тогда жаль, что разочаровала тебя, Уэствей. – Обеспокоенная тем, как действует на нее Джейк, она повернулась, взяла альбом и уселась на скамейку. – Для нас обоих будет лучше, – заметила она, не глядя на него, – если ты поскорее «доставишь меня к Марианне», кто бы они ни была. – Скорее всего, бывшая подружка с сотней ребятишек, ехидно решила она.

– Угу. Верно, черт побери.

Джейк ушел в душевую. Его настроение совсем испортилось, когда вода начала идти толчками – явный признак, что бак почти опустел. Он переключил тумблер на резервный бак…

– Нам придется завтра сделать остановку, мы слишком лихо тратим воду. – Он стоял спиной к Эбби, не мог смотреть на нее спокойно. Это женщина Майлза, убеждал он себя, вопрос о ней даже не стоит на повестке дня. – А потом я хочу без остановок добраться до Марианны. Я и так опаздываю. – Он бросил на нее сердитый взгляд, потому что она молча продолжала рисовать. – Почему бы тебе не одеться?

– Одну минуту. – Снова задвигался карандаш.

– Накинь что-нибудь.

– Я насчет тебя ошиблась, Уэствей, – заявила Эбби, откладывая в сторону альбом. – Ты у нас пуританин.

– Нет. – Джейк намеренно медленно повернулся к ней лицом. – Ты девушка моего приятеля, и, если бы ему пришло в голову, что ты тут ходишь передо мной голая, он немедленно подговорил кого-нибудь из старых армейских приятелей разделаться со мной и с яхтой.

– Ты боишься Майлза?

Эбби встала перед ним. Как же ему хотелось, чтобы она ушла с глаз долой! Но он посмотрел ей прямо в глаза.

– Я его не боюсь. Просто мы не пристаем к женщинам друг друга.

– Я не хочу, чтобы ты ко мне приставал, я лишь хочу тебя рисовать. – Она тоже не отводила взгляда. – К тому же… – она пожала плечами, Джейк предпочел бы, чтобы она этого не делала, – он будет тебе благодарен, что вызволил меня из беды.

– Насколько хорошо ты знаешь Майлза? – прищурился Джейк. – Потому что у меня создается впечатление, что мы говорим о разных людях.

– Ты хочешь знать, сплю ли я с ним?

– Черт, да нет же. Мне плевать, что ты с ним делаешь, мне просто интересно, знаешь ли ты его. Например, чем он зарабатывает деньги?

– Это его дело. – Эбби нахмурилась, не желая признаваться, что, возможно, она и в самом деле плохо знает Майлза. Он был ее финансовым советником и одновременно бойфрендом.