Стройная Катя, то и дело сдувая белокурые пряди, норовисто спадавшие ей на лицо, во все свои голубые глаза и прелестные розовые ушки вбирала неповторимую красоту мексиканского народного пения.

Со скал Сьерры Морены

(сьелито линдо!),

со склонов горных

плывут два робких глаза

(сьелито линдо!) —

два глаза черных.

Ай-ай-ай-ай!

Со склонов горных

плывут два робких глаза

(сьелито линдо!),

два глаза черных.

Катя рассказала Джоане и Марисабель смешную историю, связанную с этой песней в России…

Любовь с младенцем схожа

(сьелито линдо!),

она сначала

ведет себя спокойно

(сьелито линдо!)

и просит мало.

Ай-ай-ай-ай!

Нет с ней слада.

растет любовь — ей ласки

(сьелито линдо!)

все больше надо…

— Забрела эта мексиканская песня к нам в снега в двадцатые годы, когда наших матерей еще на свете не было, — увлеченно рассказывала Катя…

У голубых заборов

(сьелито линдо.'),

окон зеленых

по вечерам вздыхала

(сьелито линдо!)

чета влюбленных.

Ай-ай-ай-ай!

Шептали оба:

«Друг друга мы клянемся

(сьелито линдо!)

любить до гроба!..»

Катя залилась смехом:

— Испанский язык тогда в России мало кто знал. И уж конечно никто не знал, что «cielito lindo», то есть «дивный танец «сьелито», является просто восклицанием, присказкой…

Амур стреляет метко

(сьелито линдо!),

спастись сумей-ка!

Впилась мне прямо в сердце

(сьелито линдо!)

стрела-злодейка.

Ай-ай-ай-ай!

Дни и ночи

любовь меня тревожит

(сьелито линдо!),

мне сердце точит…

— Услышал один рифмоплет эту песню по-испански и в ней слово «сьелито» и решил, что в Мексике есть такое имя женское — «Челита»!.. — всплеснула руками Катя, залившись звонким смехом…

Дай, родинку на щечке

(сьелито линдо!)

твоей поглажу.

Всех прочих ухажеров

(сьелито линдо!)

я вмиг отважу!

Ай-ай-ай-ай!

Дай, поглажу.

А прочих ухажеров

(сьелито линдо!)

я вмиг отважу!..

— И поет с тех пор вся Россия песню про какую-то Челиту мексиканскую! — пропищала, задыхаясь от смеха, русская почитательница мексиканского фольклора.

Джоана и Марисабель от хохота согнулись в три погибели…

Ложась в постель, целую

(сьелито линдо!)

мою подушку,

как будто я целую

(сьелито линдо!)

мою подружку.

Ай-ай-ай-ай!

Целую подушку,

как будто я целую

(сьелито линдо!)

мою подружку…

Двор продолжал радовать окрестности дружной хоровой серенадой:

Весенней ночью лунной

(сьелито линдо!)

в полях окрестных

ты собрала немало

(сьелито линдо!)

цветов чудесных.

Ай-ай-ай-ай!

Вместе со мною

влюбился ясный месяц

(сьелито линдо!)

в тебя весною!..

Катя подбоченилась и тихо запела по-русски:

И кто в нашем крае

Челиту не знает!

Ее, как огня, боятся!

Она весела, прекрасна,

и ей возражать опасно!..

В мексиканской песне любовное объяснение, а в нашей поделке — описание какой-то кретинки, которой опасно возражать!.. — развела руками Катя. Джоана и Марисабель отнеслись с пониманием к недоумению русской балерины, столь сведущей в мексиканском фольклоре, и с патриотическим воодушевлением подхватили вместе со всеми новый куплет:

Тот, кто красотку любит

(сьелито линдо!)

и не слукавит,

однажды горько плакать

(сьелито линдо!)

ее заставит.

Ай-ай-ай-ай!

Слезы льются.

Цветы и те без влаги

(сьелито линдо!)

не обойдутся…

При этом Марисабель не оставила незамеченной беседу Бето с Клаудией, очки которой едва держались на кончике носа, что позволяло ей напрямую, без линз, таращиться на Бето, который рассказывал ей что-то, некрасиво размахивая руками перед самым ее носом, рискуя сбить вышеупомянутые очки… Этот сексуальный прием носить очки на самом кончике носа — кто же его не знает! Не переставая петь, Марисабель решительно направилась через двор к Бето…

Ты — золотая рыбка!

(сьелито линдо!)

Волна речная

на берег мой выносит

(сьелито линдо!)

тебя, родная.

Ай-ай-ай-ай!

Волна речная

на берег мой выносит

(сьелито линдо!)

тебя, родная…

— Бето, у меня шнурок на туфле развязался! — унизилась Марисабель до обмана, предварительно расшнуровав для этого на ходу туфлю. Мужчины особенно хорошо смотрятся, когда встают перед женщиной на колено. В данном случае просьба Марисабель была удачной еще и потому, что Клаудия, следуя взглядом за Бето, уронила-таки свои очки на землю!..

Когда гнездо родное

(сьелито линдо!)

бросает птица,

другая птица вправе

(сьелито линдо!)

в нем поселиться.

Ай-ай-ай-ай!

Плакать не надо!

Слезам не радо сердце

(сьелито линдо!),

а песне — радо!

А Катя, обняв Джоану, вторила подруге своим звонким голосом с милым русским акцентом:

Дай родинку у глаза

(сьелито линдо!)

я поцелую.

Она моя, всех в мире

(сьелито линдо!)

я к ней ревную.

Ай-ай-ай-ай!

Дай поцелую.

Она моя, всех в мире

(сьелито линдо!)

я к ней ревную!..

Из окна своей комнаты наблюдал за праздником старый дон Луис Сальватьерра. «Как жалко, — думал он, — что до этих дней не дожила Елена».

«Веселятся! — злобилась с кривой улыбкой на губах Белинда, унося на кухню грязную посуду. — А хозяйка-то дома от мужа сбежала!..»

Соперники от злости

(сьелито линдо!) умрут, наверно.

Они умрут, но наша

(сьелито линдо!)

любовь бессмертна.

Ай-ай-ай-ай!

Умрут, наверно…

Они умрут, но наша

(сьелито линдо!)

любовь бессмертна!

Глава 3

Марианна стояла на пороге родного дома, где не была столько лет!

Здесь умер ее отец Леонардо Вильяреаль, здесь она испытывала притеснения мачехи Ирмы Рамос и приставания кузена Диего Авиллы. Отсюда она бежала в Мехико.

С большим опозданием и совершенно неожиданно выяснилось, что ранчо принадлежало ей, а не мачехе, которая вместе с Диего Авиллой, ставшим ее любовником, старательно скрывала это от Марианны.

Где они теперь? Алчность и преступления довели их до тюрьмы. Наверно, и сейчас еще там прозябают…

Ранчо было в запустении. Луис Альберто отшучивался, когда она спрашивала, не следует ли сдать его в аренду или продать?


Но вот странно, о былых неприятностях она вспоминала так, будто все это было не с ней.

На этом ранчо она познала радость земного существования, здесь породнилась с жарким мексиканским солнцем и напевами птиц…

Время — волшебный целитель и утешитель: оно вымарывает из памяти печальные страницы житейских неурядиц, делает краше мимолетные радости детства и отрочества…