Спустившись на землю, Брэм вышел на улицу и взял наемную карету, чтобы вернуться в Лаури-Хаус. Там он приказал оседлать Титана, принести утреннюю газету и поспешил наверх, чтобы переодеться.
— Побыстрее, Мостин, — приказал он своему слуге, сбрасывая одежду, в которой провел эту ночь.
— Но вы хотите выглядеть презентабельно, милорд, не так ли?
— Просто прилично. Совершенства не требуется.
— Разрешите, милорд? — постучал в дверь Хиббл.
— Входи.
С «Таймс» в руке в комнату вошел дворецкий.
— Ваша газета, милорд. И вам письмо — по-моему, от мистера Уоринга.
— Прекрасно. — Он положил послание Салливана в карман. — Вчера никто не заходил?
— Нет. Мы, как вы и говорили, поставили охрану, но все было тихо.
— Хорошо. Если сегодня утром кто-нибудь зайдет, то меня нет дома. Если это окажется Косгроув, скажи ему, что я понимаю его чувства и действую в соответствии с этим.
— Милорд…
Брэм натянул сапоги и ограничился, невзирая на старания слуги, одним узлом на своем галстуке.
— А если он попытается пройти мимо тебя, стреляй.
— Я… Да, милорд.
Брэм взял газету и быстро просмотрел ее. Вот оно, сверху над светской хроникой. Спасибо Богу за болтунов. Он торопливо вытащил лист бумаги, обмакнул перо и сочинил, вероятно, самое важное литературное произведение из всех, которые он когда-либо пытался написать. Затем вырвал эту газетную статью, свернул ее и вместе с запиской положил в карман. Потом сбежал с лестницы.
— Следи за порядком, Хиббл, — сказал он, выходя из дома, и направился к Титану.
Брэм пронесся галопом по улицам Мейфэр, потом свернул на Уинсли-стрит и подъехал к небольшому старому особняку на окраине. Привязав Титана, он подошел к двери и постучал.
Спустя минуту он услышал шарканье ног, чье-то ворчание, и дверь распахнулась. Древний на вид дворецкий в ночной рубашке и халате стоял перед ним, хлопая глазами.
— Чем могу служить?
Брэм достал из кармана визитную карточку.
— Я приехал к мистеру Уайту. Он дома?
— Мистер Уайт еще не встал, милорд, — ответил дворецкий, взглянул на визитку и немного расправил плечи. — Еще только семь часов.
— Я знаю. Но это срочно. Могу я подождать?
— Да. Пожалуйста, входите. В гостиной горит камин. Наконец-то его пригласили в комнату, где есть стул.
Дела определенно менялись к лучшему, и не только в одном направлении. Конечно, в это утро он был слишком взволнован, чтобы сидеть, но по крайней мере мог бы, если б захотел.
Он в уме определял размер комнаты в квадратных футах, когда дверь открылась и появился человек на год или два моложе его самого, шатен с серыми глазами, в очках.
— Лорд Брэмуэлл Джонс?
— Да. А вы Томас Уайт?
— Да. Какое же срочное дело привело вас сюда в такой ранний час?
— Я не хочу вас пугать, но некоторые события привлекли мое внимание, и я думаю, что пришло время заняться ими. Может быть, мы сядем?
Молодой человек указал на кресла, стоявшие по обе стороны камина:
— Прошу вас.
— Как, может быть, вам известно, я близко знаком с вашим кузеном.
— Да, я это знаю. — Выражение лица Уайта стало более холодным.
Брэм поднял голову.
— У меня создалось впечатление, что у вас с ним нет близких отношений. И это правда, как я понимаю.
— Да. А в чем дело, милорд?
— Это трудно выговорить, поэтому скажу кратко. — Для большего эффекта Брэм сделал паузу. — Я думаю, что ваш кузен безумен.
Молодой человек свел брови.
— Кингстон Гор безумен… Вы это серьезно?
— Вполне. Несколько недель назад он начал «игру», как он это называет, которая могла обесчестить молодую женщину благородного происхождения.
— Боже мой, и у вас есть доказательства?
— Есть. Он пытался шантажировать ее семью, требуя продать ее ему за долги семьи. К счастью, мы смогли помешать этому. А затем, прошлой ночью… да видели ли вы утренние газеты?
— Нет. Мы с женой еще спали, когда вы пришли.
— Да, конечно. — Брэм достал из кармана газетную статью и протянул ее Уайту. — Вам следует взглянуть на это.
Томас Уайт внимательно прочитал текст. Недоверие и, если Брэм не ошибался, странное удовлетворение отразились на его худощавом лице.
— Он обвинил вас в воровстве.
— В присутствии половины членов высшего общества, и это после того, как ввел в заблуждение полдюжины полицейских с Боу-стрит. — Брэм выпрямился. — Знаете, он пьет абсент в огромном количестве.
— Я об этом слышал.
— Он пьет по ночам. Никогда раньше захода солнца, но каждую ночь. Он заявляет, что это делает его бессмертным.
— И повторяю: у вас есть доказательства?
У Косгроува было достаточно врагов, чтобы Брэм не вспомнил десятка людей, которые подтвердили бы, что они слышали, как он говорил это. Таким образом, он не нарушил девятую заповедь о лжесвидетельствовании.
— Да. И еще одно.
— Что же это?
— Леди, которую он хотел купить за долги семьи, скоро станет моей невестой. И я опасаюсь, что когда он узнает, что мы собираемся пожениться, он совершит что-то страшное.
— Боже милостивый!..
Брэм с озабоченным видом кивнул и поерзал в кресле.
— Если не ошибаюсь, вас самого беспокоит рассудок вашего кузена.
— Да… Да! В его отношении ко мне и моей семье появился какой-то садизм.
— Он как-то упомянул, что каждый месяц он играет на ваши деньги и отдает вам долг, только если выигрывает.
— Как это ни обидно для меня, но это так.
— Можно воспользоваться тем, что лорд Хоторн, один из попечителей некоего заведения для душевнобольных, вчера присутствовал у Клементов на суаре. Полагаю, у вас есть основания, чтобы поместить туда вашего кузена.
Уайт изумленно посмотрел на него:
— В Бедлам?
— Да, в Бедлам. Точнее — в Бетлем, королевскую больницу для сумасшедших. Ради его собственной безопасности, вашей безопасности, безопасности моей невесты, ее семьи и всех, кого он считает виноватыми передним.
Молодой человек медленно поднялся и подошел к камину.
— Выдумаете… что его необходимо поместить туда немедленно, не так ли?
— Я полагаю, это следует сделать, пока он не навредил кому-нибудь еще. Говорят, что абсент разъедает мозг.
— Я его наследник, знаете ли, поскольку он не женился и не имел детей.
— А я думаю, что абсент сделал его стерильным. — Эта мысль казалась Брэму весьма правдоподобной.
— Принимая во внимание вашу дружбу и долгое знакомство, вы засвидетельствуете тот факт, что маркиз Косгроув не способен сохранять свое положение в обществе. Правильно?
Брэм достал из кармана еще один листок бумаги.
— Я уже изложил это в письменной форме. Прочитав ее, Уайт долго смотрел на огонь в камине.
— Знаете, он всегда был злым человеком.
— Могу это с полным на то основанием засвидетельствовать.
— Я никому бы не пожелал оказаться в Бедламе, но мне надо думать о детях, у меня их двое. Честно говоря, поместить его в какое-нибудь место, откуда он не мог бы никому навредить, было бы большим облегчением.
— Согласен.
Томас снова посмотрел на него:
— Вы, случайно, не знаете адреса лорда Хоторна?
— Я поеду вместе с вами, если желаете.
— Дайте мне несколько минут, чтобы одеться и предупредить жену.
Как Брэм и предполагал, Хоторн принадлежал к тем многочисленным людям, которым надоели махинации маркиза Косгроува, к тому же у него имелись и другие доказательства. К десяти часам у них уже был ордер на доставку маркиза в Бедлам.
— Вам лучше не присутствовать, милорд, — сказал мистер Уайт, когда они подъехали к Гор-Хаусу. — Мы не хотим драки, когда можно ее избежать, а вы наверняка разозлите его.
— Как пожелаете. Удачи вам, мистер Уайт.
Черт бы его побрал! Брэму хотелось посмотреть в лицо Кингстона, когда его будут увозить. И это было разумно, ведь его целью было обеспечить будущее Розамунды, что бы она ни решила относительно его самого.
Будучи по природе циником, он хотел убедиться, что Косгроува действительно увезут. И он ждал, остановившись достаточно близко, чтобы все видеть и слышать, но оставаться при этом незамеченным. Пять минут спустя, когда Уайт и его люди вошли в Гор-Хаус, Брэм услышал споры, крики и звон разбитого стекла. Он подогнал Титана немного ближе к дому. Если Косгроув попробует сбежать, хорошо бы его прикончить.