Неужели она говорит правду?
— Вы знаете почему. Вы могли зачать.
— Я могу родить и не вступая с вами в брак. Я привыкла к скандалам.
Хейдриан помрачнел.
— Вы не заставите меня передумать. Я непоколебим.
— В таком случае вы получите герцогиню, которая вышла за вас против собственной воли, — холодно сказала она.
— Вы смеете мне угрожать?
— Я не угрожаю. Я хочу, чтобы вы это поняли.
— Вы лжете. — Он поставил чашку на стол. — Пяти минут не прошло с тех пор, как вы доказали, что ничего не имеете против нашего брака.
Она вспыхнула.
— Одно дело — страсть, другое — брак. Выходить за вас замуж я не хочу!
Ее слова ранили герцога. Она не знала, что Френсис не отец ему, если ее действительно беспокоила эта сторона дела, но он был слишком горд, чтобы рассказать ей, и, что важнее, не мог доверить ей такую тайну. Пока не мог. Не хотел рисковать репутацией матери.
— Неужели я вам противен?
— Противен или нет, к делу не относится.
— И все-таки ответьте мне.
— Нет.
— Значит, я не чудовище.
Он заглянул ей в глаза.
— Не принуждайте меня делать то, чего я не хочу!
— Николь, слишком поздно.
— Вовсе нет. Все скажут, что вы обрели способность мыслить здраво!
Он не мог не заметить ее отчаяния и терялся в догадках. Почему она так противится этому браку?
— Попробуйте захотеть, — холодно сказал он.
— Я не желаю стать жертвой ваших благородных представлений о долге.
— Вы уже не раз говорили об этом, и мне надоело. Дело в том, что меня не волнует, чего вы хотите.
— Черт бы вас побрал, — прошипела она. — Вы думаете только о себе. Вы холодный и бессердечный.
— Я собирался пригласить вас сегодня на бал, но раздумал.
— И правильно сделали. Я бы все равно отказалась, — заявила Николь.
— Увидимся в соборе.
Он направился к двери, но от ее слов замер на месте.
— Не надейтесь!
Он обернулся. Теперь он уже не скрывал своих чувств.
— Я не Перси Хэмпстед, — сказал он очень медленно и очень отчетливо. — Разрешите мне объяснить вам это со всей откровенностью.
Николь затаила дыхание.
— Я не юнец, не опьяневший от любви олух. Прежде чем обмануть меня, подумайте хорошенько. Я не стану убегать, поджав хвост, о нет. Я найду вас и потащу к алтарю, как бы вы ни сопротивлялись. И как бы скандально это ни выглядело.
Она не шелохнулась.
Он недобро улыбнулся.
— И никто не осудит меня. Потому что я — герцог Клейборо и настоящий мужчина. А вы никто, просто сумасбродка. По мнению света, вам нужна твердая мужская рука и, возможно, пара хороших порок.
Николь задохнулась.
— Моим поступкам будут аплодировать, — безжалостно продолжал он. — А вас все осудят.
— Как я вас презираю! — проговорила Николь.
Он криво усмехнулся.
— Если вам угодно устроить очередной скандал, устраивайте. Я умываю руки.
— Убирайтесь.
Он ничего не ответил. Слишком он был зол. Широко шагая, он вышел.
Глава 26
Герцог Клейборо нервничал.
Настал день свадьбы.
Он не виделся с Николь с тех самых пор, когда пришел к ней с намерением пригласить на бал. Решил держаться от нее на расстоянии, пока они не обвенчаются.
Ему страшно было подумать о том, какие муки ожидают его, когда она станет его женой.
Все эти полторы недели герцог оставался в Лондоне. За это время он сделал три визита, побывал на двух балах, одной регате и одном пышном званом вечере. За неделю он принял больше приглашений, чем за весь прошлый год. И не спешил уходить с приемов, был общителен и всех очаровал. Теперь только и было разговоров, что о герцоге Клейборо и произошедших с ним переменах.
Однако характер Хейдриана вовсе не изменился. Светская жизнь его интересовала не больше, чем всегда. Ему не терпелось вернуться в Клейборо и заняться делами. В Лондоне он оставался только из-за Николь.
Он решил, что они начнут все сначала.
Слухи и сплетни насчет поспешности их бракосочетания почти прекратились. Как он и ожидал, появились новые сплетни. Куда бы он ни пришел, он с энтузиазмом встречал поздравления с помолвкой. Открытое изъявление чувств со стороны герцога было необычно, и его обман удался. А вот разговоры о его появлении в комнате Николь распространились, как пожар.
Куда бы Хейдриан ни пришел, все говорили об этом. Как раз накануне, на званом вечере у Эвери, он слышал разговор двух матрон и некой одинокой леди.
— Это неприлично, — заявила леди Брэдфорд. — Он буквально выгнал мадам Лавье, чтобы остаться с ней наедине!
— Это скандал, — отозвалась леди Смайт-Реджис. — Леди Шелтон свела его с ума, он совершенно забыл о приличиях!
— Герцог по-настоящему влюбился в нее, — мечтательно произнесла леди Толботт.
Хейдриан быстро отвернулся, прежде чем они успели заметить, что он подслушивает.
Но в тот вечер, когда он появился в своем клубе на Джеймс-стрит, его ждал неприятный сюрприз. Как только он вошел в свою любимую маленькую комнату, все разговоры смолкли. Обычно члены клуба вежливо его приветствовали, но никто с ним не общался, поскольку все знали о его склонности к уединению. Герцог был озадачен и помрачнел.
Все разъяснилось быстро. К Хейдриану подошел граф Равенсфорд.
— Не возражаете, Хейдриан, если я ненадолго присоединюсь к вам? — спросил Джонатан Линдли.
Хейдриан согласился. Было ясно, что у графа что-то на уме.
— Вы что-то хотите мне сказать, Джонатан?
— Вам это не понравится, — предупредил его Линдли, понизив голос.
Хейдриан жестом предложил ему продолжать.
— Николь мне все равно что дочь, и я должен сообщить вам о том, что только что узнал. Два члена нашего клуба заключили пари.
Герцог напрягся.
— Какое пари?
— Лорд Хортенс и лорд Кимберли заключили пари, что ваша невеста подарит вам младенца через девять месяцев после свадьбы.
Хейдриан не шелохнулся. Он был в бешенстве. Поблагодарив Равенсфорда за информацию, Хейдриан сразу же ушел.
В тот вечер он нашел Хортенса у него дома, когда тот собирался уходить. Разговор был короткий. Один удачный удар выбил Хортенсу пару зубов. Последовавшая затем угроза возымела действие. Хортенс рассыпался в извинениях.
Лорда Кимберли постигла та же участь.
Разразился большой скандал, но он пошел на пользу герцогу. Он действовал благородно, защищая репутацию Николь, тогда как оба сплетника были известны как повесы. И потом, шептались дамы, это так романтично!
Единственное, что прошло не очень гладко, это разговор с маркизом Стаффордом — отцом Элизабет.
Хейдриан пошел навестить друга, надеясь как-то объяснить ему ситуацию. Убитый горем Стаффорд никуда не выходил и не знал о помолвке Хейдриана. Поскольку Хейдриан был для него как сын, Стаффорд его принял, хотя никого не принимал.
— Я не спрашиваю вас, как вы поживаете, Джордж, — тихо произнес Хейдриан.
— И не нужно. Я не могу справиться со своим горем, как ни стараюсь.
— Время лечит. Боль постепенно утихнет.
— Нет, — возразил Стаффорд, — вы ошибаетесь. Боль всегда будет со мной.
Хейдриан промолчал. Он не знал, как сказать Стаффорду о своей женитьбе сразу же после смерти Элизабет. Но он должен это сделать, прежде чем слухи дойдут до Стаффорда.
— Джордж, мне тоже не хватает Элизабет. И всегда будет не хватать.
Стаффорд с трудом сдержал слезы.
— Я знаю.
Хейдриан на мгновение закрыл глаза. Говоря по правде, как ни дорога была ему Элизабет, как ни опечален он был ее смертью, сейчас он с трудом представлял ее себе.
— Она теперь счастлива, Джордж. Перестала мучиться. И если рай существует, она его обрела.
Стаффорд зарыдал. Быть может, лучше сообщить Стаффорду о своей женитьбе уже после свадьбы, а сейчас уйти, подумал герцог.
Прошло несколько минут, маркиз несколько успокоился, и Хейдриан заговорил:
— Джордж, мне ужасно жаль, но я пришел сообщить вам кое-что в совершенно не подходящее для этого время. Поверьте мне, если бы можно было поступить иначе, я не стал бы этого делать, когда вы убиты горем.