Девушка вошла в комнату, ее браслеты звенели, кольца в ушах блестели, а рыжие волосы свободно рассыпались по спине. На ней была белая блузка с завязками и вышивкой у низкого выреза, свободная юбка ручной работы с ярко-красной нижней юбкой, выглядывающей из-под подола.
— Какого дьявола…? — спросил кто-то.
— Никакого дьявола, — ответила она. — Но есть люди, которые считают цыганских гадалок служанками Сатаны. А я — нет. И вы не должны так считать, по крайней мере, до того, как услышите, что я расскажу вам. Сначала я хочу поведать вам историю о моей матери, которая была наполовину цыганкой. Она никогда не говорила, что обладает Даром, но у нее дважды были видения того, как мой отец тонет. После этого она никогда не позволяла ему подходить к лодке, даже для того, чтобы грести на самом мелком озере. Она отказывалась позволять ему купаться или ловить рыбу с берега. Одной дождливой ночью моего отца сбросила лошадь, и он упал в канаву. — Симона сделала паузу для драматического эффекта. — Он утонул.
В комнате повисла тишина.
— Итак, позолотите мне ручку, и я расскажу вам, что вижу. Кто осмелится подойти первым?
Это сделал сэр Чонси Фиппс. Он вручил Симоне монету, она взяла его руку в свои и закрыла глаза. Она пропела протяжную ноту, и комната, казалось, резонировала энергией от ее сосредоточенности. Мора нервно хихикнула.
— Я вижу, как вы улыбаетесь, — наконец произнесла Симона. — Рядом с вами нет никакой выпивки. Вы идете прямо и твердо, абсолютно трезвый.
— Невозможно, — выкрикнул кто-то.
Симона проигнорировала этот выкрик и смех.
— Вы находитесь в деревне с женщиной. Она темноволоса, в ее туфельку попал камень. Нет, она хромает.
Сэр Чонси Фиппс отдернул руку.
— Я знаю, что вы делаете. Вы услышали слухи о моем прошлом, вот и все. Что ж, та женщина замужем.
— Нет, мой друг. Она овдовела. И ждет вас в Йорке.
Сэр Чонси посмотрел на Харри.
— В самом деле?
— Да.
Сэр Чонси вытер еще одну слезу.
— Я никогда не думал… То есть, мне нужно выпить. Последняя выпивка, после чего я некоторое время воздержусь от нее. Вы говорите, что Корделия ждет меня?
Следующей Симона «увидела» Мэри Коннорс, актрису, играющую главную роль в новой успешной драме в Друри-Лейн. Ей больше не придется путешествовать с ужасными бродячими труппами. Затем она описала видение для Моры: она вернулась с Колдуэлом в Ирландию и окружена жеребятами, резвящимися на зеленой траве.
— Как вы узнали, что я подумываю устроить завод для скаковых лошадей? — потребовал объяснения Колдуэл.
Симона поднесла палец к губам.
— Это все в крови.
Капитану Энтуистлу, предсказала она, будет предложено командование одним из новых кораблей его величества, и он возьмет с собой Дейзи в качестве своей жены, потому что теперь на морях воцарился мир.
— Его жены? — Дейзи начала всхлипывать. — Я никогда не надеялась на это.
— Почему бы и нет? — спросил капитан, после того, как положил еще одну монету в руку Симоны. — Я ведь должен подавать хороший пример своим людям, не так ли?
Затем она описала, что видит мистера Энтони тоже на корабле. Он плывет обратно в Индию, к теплу и большой роскоши. Рядом с ним женщина, чтобы составлять ему компанию во время длинного путешествия, та, которая знает страну, может беседовать на нескольких диалектах, и знакома с интригами принцев и их дворов.
Мистер Энтони взглянул на Сандари.
— Не хотите ли вы составить мне компанию, моя дорогая?
— Я не хотела бы ничего больше. Но мой хозяин…
— В Англии нет рабства, — заявил мистер Энтони. — Или там, куда решит пойти этот англичанин.
— Эй, там. — Лорд Джеймс Данфорт шагнул ближе к столу. — Я заплатил кругленькую сумму за эту девку.
До того, как мистер Энтони смог вскочить на ноги, или пережить приступ, Симона поймала Данфорта за рукав.
— О, но я и вас вижу на корабле.
Он неохотно положил монету на стол рядом с ней, когда кто-то ткнул его в спину.
— Что за чушь. Все знают, что я хотел купить яхту Трэйнора, как только подвалят деньжата.
Симона закрыла глаза, напевая что-то с закрытым ртом.
— Это вовсе не такой корабль. О, сейчас я вижу вас со связкой писем.
— Что? Ни о каких письмах я и понятия не имею!
— Это ложь, — произнес Харри позади Симоны. — Вы украли их у некой леди и пытались шантажировать нескольких очень влиятельных джентльменов.
Аудитория Симоны отступила на несколько шагов, подальше от Данфорта и его стиснутых кулаков.
— Я бы вызывал вас за такие обвинения, Хармон, но я не стреляюсь с ублюдками. Или с их цыганским хламом.
Симона смогла заметить, как рука Харри потянулась к шпаге, висевшей на боку. Она подняла руку, чтобы остановить его, и Харри понял ее. Сейчас было не место и не время. Он сделал глубокий вдох и произнес:
— Отлично, потому что я не принял бы вызова от такой беспринципной сволочи, как вы. Но если бумаги не ваши, то вы не станете возражать, если Горэм бросит их в огонь. — Маркиз держал перевязанную бечевкой пачку писем и дневник над пламенем камина.
Данфорт почти прыгнул в камин, чтобы спасти сверток.
— Отдайте мне это!
— Конечно, — ответил Горэм, вручая ему пачку чистых листов.
Капитан Энтуистл издал пронзительный свист и крикнул:
— К оружию, ребята. — Два дюжих моряка вбежали в комнату и связали Данфорту руки. — Флот все еще нуждается в здоровых мужчинах, — пояснил ему капитан, когда моряки потащили лорда из комнаты. — Они могут сделать вас офицером, если ваш отец заплатит достаточно, чтобы держать вас подальше от Англии. Но клянусь, не на моем корабле.
— Вы не можете это сделать! Скажите им, Горэм. Мой отец — герцог!
— И он скорее предпочтет, чтобы вы уехали лет на десять, чем вовлекли семью в длинный, грязный судебный процесс. Во всяком случае, так было написано в его письме.
Сэр Чонси заявил, что избавление от Данфорта требует еще одной выпивки, на этот раз для всех.
— Продолжай, Нома, — настойчиво попросила Руби. — Что ты видишь для меня?
Она увидела магазин, наполненный произведениями Руби, очередь из клиентов, ожидающих, когда им вырежут силуэты. — Я не вижу лорда Боумэна на этой картинке, — прошептала она Руби.
Руби наклонилась и прошептала в ответ:
— Скатертью дорога.
Согласно видению Симоны, лорд Эллсворт вернулся к своей жене.
— Она в интересном положении.
Тот дал ей еще одну монету.
— Наконец-то!
Элис протянула монету.
— Что ты видишь для меня, Нома, мальчика или девочку?
Симона взяла Элис за руку и закрыла глаза.
— Мальчика.
Харри скрыл удивление от точного предсказания Симоны, а затем рассудил, что у нее были равные шансы верно угадать пол.
Она продолжила:
— Но вы, ваш сын и лорд Комден находитесь на красивом тропическом острове, полном цветом, любви и счастья. Вы носите его обручальное кольцо.
— Обручальное кольцо? — пробормотал Комден. — Я не могу. Мой отец…
— Здоров и бодр, и пройдет много лет, прежде чем вам нужно будет взять на себя управление его поместьем. Он желает, чтобы вы нашли себе богатую невесту, но если у вас будут собственные средства, то он не сможет заставить вас. Я вижу, что лорд Горэм предложит вам управлять его плантацией на Ямайке. Вам и вашей жене, Элис.
— Неужели? — спросил Горэм.
Симона кивнула.
— Это то, что я вижу.
Элис снова заплакала, в объятиях Комдена.
— Неужели мы на самом деле сможем пожениться? Наш сын будет твоим законным наследником?
Все зааплодировали, когда он заявил, что поговорит с Горэмом по поводу должности, и обратится к архиепископу за специальным разрешением.
— Что насчет меня, — хотел знать Горэм, — теперь, когда о моей ямайской собственности позаботились?
Симона взяла его монету и руку, но также потянулась и за рукой Клэр. Она закрыла глаза, ощущая, как дрожат пальцы Клэр.
— Я вижу… нет, это не может быть верным. — Она сделала паузу, что-то пропела, и снова замерла. — Все, что я вижу, — это что вы вместе в этой самой комнате, Горэм сидит за фортепиано, Клэр готовится петь. У вас обоих седые волосы и немного больше веса.