Аннабел, не стесняясь, разглядывала гостью, пока та проходила мимо нее в вестибюль в сопровождении управляющего отелем. Это была миниатюрная дама в сказочно красивом костюме из золотого бархата. Когда она обернулась, Аннабел увидела роскошные рыжие волосы и фарфоровое личико. Значит, это и есть та пользующаяся дурной славой женщина, о которой рассказывала Лиззи!
— Вы так ко мне добры, дорогой мой, — проворковала графиня. Управляющий склонился и поцеловал ее руку, прежде чем графиня успела снять перчатку.
Аннабел с удивлением наблюдала, как лакеи графини и служащие отеля вносили один за другим сундуки и чемоданы, занося их в лифт.
— Моя дорогая графиня, вам не следует задерживаться в вестибюле, — заявил управляющий. — Я распорядился, чтобы в ваш номер принесли шампанское и икру, на случай если вы пожелаете перекусить с дороги. Столовая, разумеется, тоже будет для вас открыта.
— Вы так добры! — воскликнула приехавшая дама и, повернувшись, скрылась в одном из лифтов; за ней туда же вошли еще несколько женщин, которые, по всей вероятности, были ее горничными.
Прежде чем двери лифта закрылись, взгляд Аннабел на короткое мгновение встретился со взглядом графини. Затем стрелка светящегося указателя этажей стала двигаться вверх, пока не достигла последнего из них, восьмого. А как же иначе? Апартаменты графини и должны быть на самом верху.
Вся эта кутерьма, вызванная приездом необычной гостьи, слегка раздражала Аннабел, но, к счастью, после того как графиня поднялась в свой номер, в вестибюле наступила тишина, и девушка потянулась за газетой. Однако тут же ее внимание снова отвлекли шаги и почтительное приветствие швейцара:
— Добрый день, сэр.
— Надеюсь, у вас найдется для меня номер, — услышала она мужской голос с аристократическим британским акцентом.
Аннабел вздрогнула, будто кто‑то ударил ее и лишил возможности дышать. Этого не может быть!
Не в силах пошевелиться, она не спускала глаз с незнакомца.
— Моя фамилия Уэйнскот.
Разве можно забыть этот голос?
Аннабел начала медленно подниматься. Он стоял к ней спиной — высокий, стройный, темноволосый. Чтобы она узнала его, ему вовсе не обязательно было оборачиваться.
Боже милосердный!
Склонив голову, гость расписался в журнале регистрации, и Аннабел почувствовала, что находится на грани обморока.
Вот он отодвинул журнал и, улыбаясь, повернулся, так что она увидела его профиль и руки.
Невероятные, искусные руки.
Сомнений больше не оставалось — это был тот самый человек, который сначала овладел ее сердцем, а потом швырнул его ей обратно.
Аннабел захлестнула ярость и… обида, однако сердце так и не перестало болеть.
Неожиданно спина вошедшего напряглась, он почувствовал, что за ним наблюдают, и обернулся…
Глава 6
Сент‑Клер узнал ее сразу, в этом не было сомнения. Аннабел показалось, что он ощутил еще больший шок, чем она; его лицо побледнело.
Аннабел задрожала как осиновый лист. Он здесь. Как это может быть? И что означает ее реакция? Неужели он все еще что‑то для нее значит? То, что случилось, было так давно…
— Ваши ключи, мистер Уэйнскот. Номер на третьем этаже. Разрешите напомнить вам, что сейчас как раз время обеда, а с четырех до семи столовая будет закрыта и откроется только к ужину.
Пирс рассеянно посмотрел на говорившего.
— Спасибо, голубчик. — Он улыбнулся и сунул управляющему несколько монет. — Моему камердинеру потребуется помощь ваших служащих. Я имею в виду багаж.
— Конечно, конечно. — Управляющий поклонился и скрылся за конторкой.
Когда Аннабел и Сент‑Клер остались в вестибюле одни, он обернулся: его взгляд был спокойным, глаза непроницаемыми. Аннабел, сжав кулаки, продолжала молча смотреть на него. Интуиция подсказывала ей, что на этот раз она ни в коем случае не должна устраивать скандал — это было бы непоправимой ошибкой.
Первым сдвинувшись с места, Пирс решительными шагами направился к ней.
— Полагаю, мы с вами знакомы, мисс… э… Бут, не так ли?
Он внимательно посмотрел ей в глаза.
Знакомы! Аннабел охватила ярость.
— Неужели? — Ее голос был полон сарказма. — Ах да. Мы встречались… дайте подумать… Нет, не могу вспомнить, когда и где нас познакомили.
Его улыбка показалась ей немного натянутой.
— Кажется, на приеме в честь мэра города Нью‑Йорка…
— О! Значит, у вас память гораздо лучше, чем у меня, если вы помните такие подробности. — Слезы щипали ей глаза. Черт! Черт! Черт бы его побрал!
— Мисс Бут, — мягко сказал Пирс. — На тот случай, если вы забыли, меня зовут Уэйнскот. Брюс Уэйнскот.
На тот случай, если она забыла!
— Как мне помнится, вас звали Брэкстон…
Он молчал.
Чувствуя, что вот‑вот разрыдается, Аннабел бросилась бежать и тут же наткнулась на своих сестер.
— Дорогая, что с тобой? Ты заболела? — Лиззи схватила Аннабел за плечи, но та словно ничего не понимала. Пирс здесь, в отеле! О Боже!
— Я беспокоюсь за тебя. — Лиззи нахмурилась.
Аннабел уже не могла сдерживаться.
— У меня жуткая мигрень. — Она говорила правду. Перед ее внутренним взором стояла картина, которую она не в силах была забыть: многочисленные гости на свадьбе, ее отец, жених Харолд Толботт, сестры и их мужья — все столпились у входа в нью‑йоркский особняк и смотрели, как она, стоя на четвереньках, совершает свой самый роковой поступок.
Интересно, Лиззи видела Пирса? Узнала ли она его?
— У тебя никогда не бывает мигреней. — Взгляд Лиззи переместился на широкую лестницу. Аннабел тоже посмотрела в ту сторону и увидела спину Пирса, который уже дошел до площадки второго этажа. Не теряя ни минуты, она схватила Лиззи и повернула к себе лицом.
— Я, пожалуй, пойду лягу, — сказала она. — Мне надо подумать.
— Куда ты, Аннабел, твоя комната совсем в другом крыле отеля. Ты ведешь себя как‑то странно.
Итак, Лиззи не узнала Пирса, иначе она сразу высказалась бы на этот счет. Она видела его только какое‑то мгновение, и то со спины. Но почему ее, Аннабел, так волнует, что его могут узнать? Разве не безумие беспокоиться о воре, по которому тюрьма плачет?
Ей следует самой сообщить властям, что он здесь, это всего лишь справедливо, а она будет отмщена. Вместо этого она беспокоится, что его узнают ее родственники, — ну не бессмыслица ли?
— Аннабел, очнись! Да что с тобой? — допытывалась Лиззи, дергая сестру за рукав.
— Я поднимусь в свою комнату. — Аннабел изобразила на лице улыбку. — Увидимся перед ужином. Все будет хорошо.
На самом деле она вовсе не была в этом уверена, во всяком случае, до тех пор, пока Сент‑Клер остается в одном с ней доме.
Лиззи кивнула:
— Моя дорогая, мне жаль, что тебя расстроил этот тупица Джеймс Эпплтон Берд. Впрочем, он вообще вряд ли тебе подходит.
— По правде говоря, я о нем давным‑давно забыла.
— Похоже, ты понравилась мистеру Фрэнку, — с надеждой в голосе продолжала Лиззи. — Мне кажется, он очень добрый и милый…
Аннабел заморгала и уставилась на сестру.
— Лиз, он старый и очень занудный.
— Ты никому не даешь шанса. — Лиззи в отчаянии закусила губу. — Иногда мне кажется, что ты сохнешь по тому вору и хочешь, чтобы он снова появился в твоей жизни!
Аннабел ушам своим не поверила — ее сестра говорила об этом, да еще именно сейчас!
— Ладно, я пошла. — Она чмокнула Лиззи в щеку. — А то давно забыто, как говорится, было, да быльем поросло.
Вздохнув, Лиззи смотрела, как ее сестра, подхватив юбки, взбегала вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, — совсем не так подобало бы действовать приличной даме из общества.
Она больше не испытывает никаких чувств к человеку, который бросил ее два года назад, убеждала себя Аннабел, но, с другой стороны, не слишком жаждет, чтобы его осудили на пожизненное заключение. Стало быть, с ней и вправду не все в порядке, раз она не хочет, чтобы он попал за решетку.
В длинном, покрытом пушистым ковром коридоре не было никого, кроме горничной, которая толкала перед собой тележку с коробками и флаконами чистящих средств. Быстро миновав ее, Аннабел вошла в номер и заперла за собой дверь, а затем, расшнуровав и скинув ботинки, бросилась на кровать.