Она послушно подняла взгляд.
— Мы отправляемся в гости в Хартфорд! Нас ждут там в четверг!
Румянец исчез в мгновение ока. Девушка резко побледнела. Паттерсон раздраженно осклабился: ну что за синюшная рожа!
— Да, дедушка! — прошептала она. Мышь, никчемная серая мышь, да и только! И за что ему такое наказание?
— Ну ладно, ступай, — нетерпеливо отмахнулся дед. — У меня еще дел по горло!
— Да, дедушка, — покорно повторила Сара, поднялась и неслышно пошла к двери.
По крайней мере в изяществе ей не откажешь. И на том спасибо!
— Эй, Сара! — вдруг окликнул он. Девушка обернулась.
— Потрудись принарядиться и все такое! Я не хочу краснеть за тебя перед Линфордами.
— Да, дедушка.
Он снова раздраженно поморщился, глядя, как она осторожно прикрывает дверь.
Сара поднялась к себе в комнату с таким чувством, будто только что пережила ураган, — так было всегда после общения с дедом.
Она понимала, что напрасно боится Уильяма Паттерсона. Он никогда не был с ней жестоким. Однако не могла совладать с собой под его грубым напором.
Сара медленно вошла в комнату. Горничная уже успела навести здесь порядок, положила в камин уголь и растопку и сменила в вазе цветы.
Рассеянно любуясь их чудесными бутонами, Сара вспоминала свой предыдущий визит без особой радости. Конечно, Оливия была очень мила. Ей всегда нравилась Оливия. Они подружились в школе, и Сара не задумывалась, когда приняла от подруги приглашение побывать в Хартфорд-Корте.
И там Саре довелось познакомиться с ее матушкой.
Стоило ей переступить порог дома, как леди Линфорд недвусмысленно дала понять юной гостье, что считает ее неподходящей компанией для своей дочери. Нет, никто не мог бы обвинить графиню в неучтивости, но Сара была слишком тонкой и чувствительной натурой, чтобы не заметить раздражение, таившееся под вежливой маской.
Она постаралась сократить свой визит и с облегчением откланялась. А когда Оливия пригласила ее на следующие каникулы, вежливо отказалась. С тех пор они больше не виделись.
И вот теперь ей предстояло побывать там снова. Да вдобавок вместе со своим дедом!
Сара уселась на край кровати, глядя на жуткие бумажные обои, специально купленные дедом для ее спальни.
Хотела бы она знать, как леди Линфорд собирается управляться с ее дедом?
От одной мысли об этом ей стало смешно. Предложи кто-то заключить пари, Сара без сомнения поставила бы на своего деда! Если бы ей только не предстояло быть свидетельницей этого незабываемого зрелища.
И Саре вновь стало не до смеха.
На протяжении всех трех дней, остававшихся до их поездки в Кент, Уильям Паттерсон пребывал в самом приподнятом расположении духа. И Саре оставалось лишь теряться в догадках, что его могло так обрадовать.
— Дедушка ведет себя как ребенок в предвкушении дня рождения, — пожаловалась она Невиллу Харви, который, как обычно, утром в среду, явился в дом к чаю. — Даже не предполагала, что его так может волновать знакомство с аристократами.
— Ну, ты ведь не можешь отрицать, что не всякому сыну арендатора выпадает честь быть званым гостем в доме у графа! — с добродушной улыбкой заметил Харви, весьма приятный молодой человек с округлым румяным лицом, длинными светлыми волосами и голубыми глазами.
— Пожалуй, — со вздохом согласилась с ним Сара.
— Зато по тебе не скажешь, что ты рада этому визиту, — заметил Невилл.
Девушка взяла изящный фарфоровый чайник и налила гостю чаю.
— Мне ведь уже довелось побывать у Линфордов, Невилл! И вовсе не хочется повторять этот опыт.
— Почему? — тут же насторожился он.
— Каждый раз, когда леди Линфорд вынуждена была обратиться ко мне, у нее делалась такая мина, будто в доме пахнет дохлой крысой, — призналась Сара, добавляя в чай сахар. — Мне ясно давали понять, что я не ровня их Оливии. Честно говоря, я едва дождалась, когда можно будет уехать, не нарушая приличий.
— Но если бы она действительно так к тебе относилась, то ни за что не стала бы приглашать снова! — резонно заметил Невилл.
Он взял протянутую ему чашку и с удовольствием сделал глоток.
— Но ведь на этот раз приглашение исходит не от нее, а от графа, — уточнила Сара. — Кажется, дедушка оказал ему какую-то услугу, и теперь лорд Линфорд желает его отблагодарить. — И она мрачно добавила:
— Вот только зря он пригласил еще и меня!
— А я уверен, что ты слишком строго судишь леди Линфорд, — безмятежно произнес Невилл. — Очень уж ты мнительна, Сара! И я не вижу причины, почему ты не могла понравиться леди Линфорд.
— Невилл, не забывай, что я дочка и внучка простого торговца, — напомнила она со снисходительной улыбкой. — Одного этого более чем достаточно, чтобы леди Линфорд пренебрегла моим обществом.
— Да ты запросто могла бы купить и продать этих Линфордов со всеми потрохами! — тут же фыркнул Невилл.
— Не все придают деньгам такое важное значение, как вы с дедушкой! — заметила Сара, затем потупилась и уткнулась в свою чашку.
— А вот и нет! — запальчиво возразил Невилл. Он с восхищением следил за тем, с каким изяществом юная хозяйка подносит чашку ко рту. — В жизни действительно нет ничего важнее денег. Да ты пойди на улицу и спроси первого попавшегося бедняка! Сама знаешь, что он тебе ответит.
Сара не спеша выжала в чай немного лимона.
— Я вполне согласна с тем, что человеку необходимо определенное количество денег, чтобы вести нормальную жизнь, — рассудительно промолвила она. — Но если речь идет о том, чтобы копить и копить их без конца только ради того, чтобы иметь как можно больше, — я с тобой не согласна.
— Ну ладно, тогда назови мне, что, по-твоему, может быть важнее денег! — запальчиво потребовал гость.
— Ну, — Сара задумалась, глядя в свою чашку, словно надеялась найти там ответ, — к примеру, я считаю, что живопись важнее денег.
— Сара, — отвечал Невилл со смесью раздражения и превосходства, — да ведь все эти великие художники, на которых ты готова молиться, всю жизнь только и делали, что обивали пороги богачей, вымаливая лишний грош за свою мазню!
— Поверь, Невилл, что у картин такого мастера, как мистер Тернер, просто нет и не может быть цены! — Сара даже слегка раскраснелась в пылу спора. — Та радость, та красота, что приходит с ними в наш мир, то, как ты начинаешь воспринимать все окружающее, дороже денег. — Заметив, с какой издевкой слушает Невилл ее разглагольствования, девушка моментально умолкла.
— А по мне — что один мазила, что другой!
Сара молча уткнулась в чашку.
— Это все твое сильно умное образование! — осуждающе заметил Невилл.
— Оно внушило тебе мысль, что деньги — это нечто грязное, недостойное настоящих леди.
— Я никогда не считала, что деньги обязательно должны быть грязными!
— возмутилась Сара. — И я отдаю себе отчет в том, как они важны. Я тоже видела, как живут наши бедняки. Просто мне временами кажется, что дедушка так занят мыслями о способах получения денег, что просто забывает о том, для чего они нужны.
— Что за чушь! — хмыкнул Невилл. — Да ты оглянись вокруг, Сара! Вспомни, каких лошадей впрягают в твою карету, стоит тебе захотеть куда-то поехать. Посмотри, что подают вам на стол. Неужели после этого ты скажешь, что твоему деду невдомек, на что можно потратить его деньги?
— Невилл расходился не на шутку — как будто ее упреки относились не только к деду Сары, но и к нему самому.
— Я вовсе не хотела кого-то осуждать, — мягко возразила Сара. — Поверь, я люблю дедушку всем сердцем!
— Еще бы тебе не любить его! — В голубых глазах Невилла Харви пылал праведный гнев, а пухлые щеки покраснели от возбуждения. — Твой дедушка разбирается в радостях жизни не хуже какого-то там графа!
И снова Сара предпочла промолчать, уткнувшись в свою чашку.
«Ни в чем он не разбирается, — с отчаянием думала она. — Да и ты тоже, Невилл! Вы одинаково равнодушны и к литературе, и к искусству! Вы неравнодушны только к деньгам!»
В тот же миг ей стало стыдно за свою неблагодарность. Ведь именно на деньги ее деда было куплено то исключительное образование, благодаря которому она обрела вкус ко всякого рода изящным вещам. И не ей винить деда за то, что у него не было подобной возможности.
— Сара, я вовсе не хотел тебя обидеть, — все еще сердито заметил Невилл. — Но мне показалось, что заодно с дедом ты осуждаешь и меня!