Когда Триммер принесла поднос с едой, Доротея с удивлением поняла, что проголодалась. Откусив кусок цыпленка, она стала обдумывать свое состояние. Случившееся не должно было ее шокировать, но факт оставался фактом — ситуация изменилась. Каким-то образом рука об руку с маркизом Хейзелмером она покинула безопасные берега легкого флирта, направляясь в королевство, неведомые силы которого похитили, как ей казалось, самую ее душу. Она содрогнулась. Он, несомненно, выиграл пари. Ее рациональное мышление советовало рассердиться на его умелые манипуляции, с помощью которых он с легкостью подавил ее сопротивление. Но правда заключалась в том, что никакого сопротивления она ему не оказывала.
Доротея рассеянно взяла кружку приготовленного Уитчетт отвара. Сидя в кресле у камина и потягивая его, она расслабилась, глядя на язычки пламени. В комнате постепенно сгущалась мгла. Оглядываясь назад, Доротея не сумела вспомнить ни единого случая, когда маркиз демонстрировал бы сильную привязанность к ней, и это было одной из причин, по которой ее так влекло к нему. Ей очень нравилась его спокойная властность, выгодно отличающаяся от заверений в вечной любви из уст прочих ее кавалеров. Если бы она трезво оценивала его поведение, то сумела бы понять, что теплый взгляд его ореховых глаз свидетельствовал о бесконечной заботе о ней. В этом она убедилась, например, на постоялом дворе, когда, выйдя на следующее утро из комнаты, увидела под дверью человека, нанятого им для ее охраны. Нетрудно было поверить словам бабушки, но Доротея отдала бы все на свете, чтобы услышать признание из уст самого Хейзелмера.
Девушка продолжала смотреть на огонь, будто надеялась увидеть там лицо маркиза. Она не знала, что будет дальше, и, зевнув, поняла, что слишком устала, чтобы думать об этом сейчас. Все размышления можно отложить до завтра.
В комнате появилась Триммер, чтобы забрать поднос и помочь хозяйке переодеться. Затем она незаметно удалилась.
Погрузившись в мягкую перину, Доротея устало вздохнула. Отвар Уитчетт начинал действовать, и она погрузилась в глубокий спокойный сон.
На следующее утро Доротея проснулась рано. Она чувствовала себя отдохнувшей, но при этом странно апатичной. Некоторое время она оставалась в своей комнате, глядя в окно на растущие в парке вишневые деревья, уже полностью одетые листвой. В девять часов она покинула спальню и отправилась в утреннюю гостиную. Ей сообщили, что Сесилия уехала с визитом к Бенсонам на Маунт-стрит, отменив утреннюю конную прогулку с Ферди. Доротея возликовала. Теперь не придется отвечать на многочисленные вопросы любопытной младшей сестры. Выпив чашку кофе и съев тост, она решила, что к бабушке идти еще слишком рано. Поддавшись порыву, она позвала Триммер и отправилась на прогулку в парк на площади.
Светило солнце, и легкий ветерок гнал по небу облака. Наслаждаясь свежим воздухом, Доротея дошла до конца парка, остановилась на мгновение, чтобы бросить взгляд на окутанный тишиной особняк напротив, и поспешно вернулась в Мерион-Хаус. К этому времени бабушка уже встала. Поднимаясь по лестнице, Доротея была крайне удивлена, увидев спускающегося ей навстречу Ферди.
Получив записку от Хейзелмера, Ферди решил, что хотя Доротее и нельзя говорить о нависшей над ней опасностью, но, по крайней мере, ее светлость следует поставить обо всем в известность. Также ему удалось успокоить леди Мерион касательно сплетен, которые должны были неизбежно появиться после происшествия в Гайд-парке. На приеме, посещенном им вчера вечером, Ферди выяснил, что эта новость, описываемая как ссора влюбленных, не вызвала почти никакого интереса.
Леди Джерси стала свидетельницей произошедшего. После этого она сразу же отправилась на закрытое чаепитие к миссис Драммонд-Беррелл, горя желанием поведать новости о странном поведении мисс Дэрент и возможной реакции Хейзелмера.
Последовало несколько неодобрительных замечаний, но миссис Драммонд-Беррелл тут же пресекла их. Будучи приятельницей Хейзелмера, она прониклась симпатией к Доротее и одобряла выбор маркиза. В ответ на унизительное замечание одной из приглашенных о том, что мисс Дэрент собственными руками погубила свое счастье, потому что Хейзелмер ни за что не потерпит подобного поведения, непреклонная покровительница «Олмака» холодно заметила:
— Дорогая Сара, по-моему, вы недооцениваете мисс Дэрент. Как часто кому-нибудь из нас удавалось видеть Хейзелмера лишенным самообладания?
Воцарившаяся в комнате тишина красноречиво свидетельствовала о том, что ее слова заинтересовали присутствующих.
— Полагаю, любая молодая леди, которой удалось поколебать невозмутимость джентльмена подобного маркизу, заслуживает нашего одобрения. Если мисс Дэрент сумеет заставить маркиза понять, что он не может подчинять себе все вокруг, я первая стану ей аплодировать.
Таким образом, поступок Доротеи стали считать в обществе успешной попыткой противостояния его светлости, которая, вероятнее всего, обернется лишь незначительной размолвкой влюбленных.
Остановившись, чтобы обменяться приветствиями с Доротеей, Ферди сказал:
— Я заеду за вами в три часа.
— О, Ферди, не знаю, смогу ли я.
— Дело не в том, сможете вы или нет, — вы должны, — убедительно произнес он. Сообразив, что она не понимает, к чему он клонит, Ферди пояснил: — Идите повидайтесь с бабушкой. Она вам все объяснит.
Поклонившись и махнув рукой на прощание, Ферди спустился в прихожую и, взяв поданную Меллоу шляпу, покинул дом. Доротея передала свою ротонду Триммер и вошла в комнату ее светлости.
Тем утром леди Мерион о многом пришлось подумать. Известие, что ее внучку уже дважды пытались похитить, потрясло ее. Но, учитывая меры, уже принятые для ее защиты, леди Мерион не знала, что еще здесь можно придумать. Гермиона отклонила предложение Ферди поставить в известность об этом Доротею, возразив, что его кузен и без того внес в ее жизнь достаточно неразберихи. Отъезд Хейзелмера не принес утешения. С другой стороны, она надеялась, что это даст Доротее возможность свыкнуться с тем будущим, которое он для нее избрал.
Пожилую даму очень порадовало отсутствие сплетен касательно происшествия в Гайд-парке. Особенно оценила она предложение Ферди покататься с Доротеей во второй половине дня.
— Если она станет прятаться дома, это не пойдет ей на пользу, — мудро заметил он.
Когда Доротея вошла в комнату, леди Мерион улыбнулась ей и похлопала рукой по удобному сиденью рядом с собой на диване.
— Выглядишь намного лучше, моя дорогая.
— Я и чувствую себя намного лучше, бабушка, — ответила Доротея, почтительно целуя ее в обе щеки и грациозно садясь подле нее.
Заметив сосредоточенную позу внучки, Гермиона одобрительно кивнула.
— Думаю, пришло время поговорить откровенно. — Сделав это многообещающее заявление, она ненадолго замолчала, чтобы собраться с мыслями, после чего продолжила: — Начнем вот с чего. Ты признаешь, что Хейзелмеру удалось добиться твоего расположения?
Улыбаясь столь осторожному выбору слов, Доротея с легкостью ответила:
— Я уже некоторое время влюблена в лорда Хейзелмера.
— Как я упоминала прежде, он намерен сделать тебе предложение, — продолжала ее светлость. — Меня интересует другой вопрос: что ты собираешься ему ответить?
Доротея рассмеялась:
— Ах, бабушка, неужели вы в самом деле думаете, что у меня есть выбор?
Леди Мерион фыркнула:
— Будучи совершенно откровенной, моя дорогая, я сильно в этом сомневаюсь. Хейзелмеру о твоих чувствах отлично известно. А судя по тому, что я увидела вчера в гостиной, твое устное согласие — всего лишь формальность.
Доротея покраснела под ее пристальным взглядом.
— Ты должна понимать, — продолжала она, — что иметь мужа, который знает слишком много, — ужасно неприятно, но нельзя же получить все сразу. Все же, как мне кажется, он — неплохая добыча. Его отец был таким же, и он сделал Антею Генри самой счастливой замужней женщиной в городе.
Доротея сочла благоразумным не делать никаких комментариев по этому поводу.
Решив, что больше ничем не сможет помочь Хейзелмеру, леди Мерион оживленно продолжила:
— Что ж, хорошо. Теперь давай продумаем твою дальнейшую линию поведения. Ты не должна давать сплетникам ни малейшего намека на то, что между вами случилось нечто большее, чем незначительная размолвка.