— Пойдем-ка, — сказал он наконец, стараясь говорить так громко, чтобы его было слышно за всхлипами. — Ну же, отпусти меня, мы выйдем, и ты мне расскажешь, что случилось…

Его слова каким-то образом дошли до Джоди, и тот слегка ослабил хватку и позволил отвести себя к дверям.

— Извините, ради бога, — сказал Оливер, выходя из комнаты, — я выйду на минуточку… Это довольно неожиданно.

Он вышел в холл с таким ощущением, словно ему только что удался блестящий побег, и миссис Дуглас — да будет благословенно ее доброе сердце — прикрыла за ним дверь.

— С вами все в порядке? — прошептала она.

— Да-да, все нормально.

Она вернулась в кухню, бормоча что-то себе под нос, а Оливер уселся на резной деревянный стул, который вовсе не предназначался для сидения, и притянул к себе Джоди, поставив его между колен.

— Перестань плакать. Перестань, пожалуйста. Высморкайся и прекрати.

Покрасневший и опухший, Джоди сделал над собой героическое усилие, но слезы по-прежнему текли по липу.

— Я не м-могу.

— Что случилось?

— Каролина заболела. Очень заболела. Так же, как раньше, у нее страшные боли тут. — Джоди прижал грязные руки к животу. — И ей становится все хуже и хуже.

— Где она?

— В отеле «Страткорри».

— Но она же написала мне, что вы решили вернуться в Лондон.

— Я ей не дал. — Его глаза снова наполнились слезами. — Я х-хотел разыскать Ангуса.

— Ангус уже вернулся?

Джоди покачал головой:

— Нет. Никого, кроме вас, нет.

— Ты сообщил врачу?

— Я… Я не знал, что делать. Я решил в-вас найти…

— Ты думаешь, она по-настоящему больна?

Не в состоянии ответить сквозь слезы, Джоди кивнул. За спиной Оливера тихонько открылась дверь столовой и закрылась снова. Он обернулся, и увидел, что там стоит Лиз.

— Почему вы не вернулись в Лондон? — набросилась она на Джоди.

Он ничего не ответил, увидев ее гневное лицо.

— Ты сказал, что вы собираетесь возвращаться. Твоя сестра сказала, что увезет тебя обратно, — в ее голосе послышались визгливые ноты. — Она сказала…

Оливер встал, и Лиз умолкла, словно он повернул кран. Он снова повернулся к Джоди.

— Кто тебя сюда привез?

— Один ч-человек. На грузовике.

— Иди и подожди вместе с ним. Скажи ему, что я сейчас приду…

— Но мы должны спешить!

Оливер повысил голос:

— Я сказал, что сейчас приду!

Он повернул Джоди вокруг оси и подтолкнул в спину:

— Давай беги. Скажи ему, что ты меня нашел.

Расстроенный Джоди поплелся к выходу, с трудом справился с ручкой массивной двери и захлопнул ее за собой. Оливер взглянул на Лиз.

— Они не поехали в Лондон потому, что Джоди хотел воспользоваться последним шансом, чтобы найти своего брата, — объяснил он. — А теперь Каролине стало плохо. Вот и все, прости меня.

Он пересек холл, чтобы взять свое пальто.

За его спиной Лиз произнесла:

— Не уезжай.

Он повернулся к ней, нахмурившись:

— Но я должен ехать.

— Позвони доктору в Страткорри, он о ней позаботится.

— Лиз, я должен ехать.

— Она так важна для тебя?

Он был готов возразить, но вдруг понял, что не хочет этого.

— Не знаю. Может быть.

Он принялся натягивать пальто.

— А как же мы? Ты и я?

— Я должен ехать, — повторил он.

— Если ты сейчас уйдешь, можешь больше не возвращаться.

Это звучало как вызов. Или как блеф. В любом случае это было не так уж важно. Он старался говорить мягко:

— Не бросайся словами, о которых потом пожалеешь.

— Кто сказал, что я о них пожалею?

Она скрестила руки на груди, обхватив предплечья с такой силой, что на ее загорелых пальцах побелели косточки. Казалось, ей стало вдруг очень холодно и она пытается саму себя удержать:

— Если ты не будешь осмотрителен, то пожалеть об этом придется именно тебе. Она выходит замуж, Оливер.

Он наконец надел свое пальто.

— Да ну? — переспросил он и принялся застегивать пуговицы.

Его спокойствие вывело ее из себя.

— Она не говорила тебе? Ну надо же! Да, да, она во вторник выходит замуж. В Лондоне. За многообещающего молодого биржевого брокера по имени Хью Рашли. Странно, что ты не догадывался. Но она ведь не носит кольца с помолвки, неправда ли? Она сказала, что оно ей велико и она все время боится его потерять. Так я ей и поверила! Ты не хочешь спросить меня, откуда я обо всем этом знаю, Оливер?

— Откуда ты обо всем этом знаешь? — произнес Оливер.

— Мне мать рассказала. Вчера утром по телефону. Понимаешь, Диана Карпентер — ее лучшая подруга, поэтому моя мать все про них знает.

Он повторил:

— Лиз, я должен ехать.

— Если ты уже влюбился, — произнесла она мягко, — послушайся моего совета: не теряй голову. У этих отношений нет будущего. Ты просто окажешься в дураках.

— Объясни своему отцу, что произошло, — сказал он. — Скажи ему, что мне очень жаль. — Он отворил дверь. — Пока, Лиз.

Она не могла поверить, что он не обернется и не вернется к ней, не обнимет ее и не скажет, что ничего этого не было, что он любит ее так же, как любил ее Чарлз и что Каролина Клиберн может сама о себе позаботиться.

Но он ничего этого не сделал. И ушел.

Водитель грузовика был крупным, краснолицым типом в клетчатой куртке. Он походил на фермера, и в его грузовике пахло свиным навозом, но он терпеливо ждал, когда появится Оливер, чтобы передать Джоди под его присмотр.

Оливер просунул голову в окно:

— Простите, что заставил вас ждать.

— Ничево, сэр, я ни разу не спешу.

— Большое спасибо за то, что подвезли мальчика. Я вам очень благодарен. Надеюсь, вам не пришлось ради этого делать большой крюк.

— Нет-нет. Я все равно ехал в свою долину из Страткорри. Я просто остановился промочить горло, и тут мальчишка попросил подкинуть его до усадьбы Кейрни. Он был расстроен, и мне неохота было оставлять его посреди дороги.

Он повернулся к Джоди и похлопал себя по колену огромной ручищей:

— Ну, теперь с тобой все в порядке, парень, ты нашел своего мистера Кейрни.

Джоди вылез из грузовика.

— Большое вам спасибо! Я не знаю, что бы я делал, если бы вы там не оказались и не согласились меня подвезти.

— Да ладно, ерунда. Может быть, кто-нибудь и меня так же подкинет, когда я буду на своих двоих. Надеюсь, твоей сестре полегчает. Доброй ночи, сэр.

— Доброй ночи, — сказал Оливер. — Еще раз спасибо!

Когда задние фары грузовика исчезли за поворотом дороги, он взял Джоди за руку и сказал:

— Ну, пошли. Не будем больше терять время.

Выехав на дорогу, где фары разгоняли сгустившуюся тьму, освещая знакомые повороты и изгибы, он произнес:

— Ну, рассказывай.

— В общем, Каролина опять заболела. Она сказала, что у нее сильные боли, и была вся бледная и в поту, и я не знал… Телефон… И потом…

— Нет, давай сначала. С того самого письма, которое она мне написала и оставила на письменном столе.

— Она сказала мне, что мы возвращаемся в Лондон. Но я сказал, что она обещала дождаться пятницы, потому что Ангус мог вернуться в пятницу.

— Пятница — это сегодня.

Вот я все это и сказал. Просил просто подождать еще день. А она сказала, что для всех было бы лучше, если бы мы вернулись в Лондон, и написала вам это письмо. Но потом, в последний момент она… сдалась. Сказала, что мы поедем в отель «Страткорри», но только на одну ночь, это будет последняя ночь, и сегодня мы отправимся обратно в Лондон. Я сказал «ладно», и мы поехали в Страткорри, и миссис Хендерсон дала нам номер, и все было в порядке до завтрака, а потом она почувствовала, что заболевает, и сказала, что, наверное, не сможет вести машину. Поэтому она осталась в постели, а когда попыталась пообедать, то поняла, что ей станет плохо, и потом начались эти ужасные боли.

— Почему ты не сказал об этом миссис Хендерсон?

— Я не знал, что делать. Я все думал, что Ангус вот-вот вернется и все будет в порядке. Но он не возвращался, а Каролине становилось все хуже и хуже. И мне пришлось идти ужинать одному, потому что она сказала, что ничего не хочет, а когда я вернулся, она была вся в поту и выглядела так, словно спала, но она не спала, и я подумал, что она сейчас умрет…