— Говори.

Снова сцепив пальцы, Октавия рассеянно посмотрела на серый гравий и зеленые газоны, расстилавшиеся перед ней.

— Мое рождение отличается от вашего. Очень отличается. Я выросла в Ковент-Гардене. Моей матерью была Мэгги Марш.

Как она и ожидала, у Спинтона от удивления округлились глаза.

— Актриса?

Октавия кивнула:

— Именно. Мой отец сбежал с ней, когда был очень молодым. Дед не согласился с этим браком и, когда отец умер, обвинил во всем мать и отказался помогать ей. Она была человеком гордым и решила ему не навязываться. Потом поняла, что беременна мной, и осталась до моего рождения у своих друзей. А уж потом вернулась на сцену.

У Спинтона порозовели щеки. Теперь он будет считать ее недостойной себя?

— Значит, дед велел тебе держать такой секрет в тайне от меня, — наконец вымолвил он.

— Не только от тебя — напомнила она, чтобы немного успокоить его уязвленную гордость. — От всех. Он жутко стыдился своей невестки-актрисы. Но как только ему стало известно, что у него есть внучка — своего рода память об умершем сыне, — он решил взять меня к себе.

Его взгляд стал задумчивым.

— Значит, из-за этого ты не хотела, чтобы я нанимал Шеффилда? Ты знала его еще с тех времен.

Граф Спинтон мог быть кем угодно, но только не глупцом.

— Да.

Он прищурился.

— Между вами существует какая-то более тесная связь, чем простая детская дружба. Я прав?

Зарумянившись, Октавия кивнула:

— Да, боюсь, очень близкая.

У Спинтона загорелись глаза, словно он решил наконец трудную головоломку. Он щелкнул пальцами.

— Я же догадывался! Он отпирался, но я чувствовал, что у него есть на тебя какие-то виды. — Теперь в его голове все сложилось. — Если бы я не притащил его к тебе, ты так бы и вышла за меня, да?

Октавия покраснела еще гуще.

— Да.

Снова остановившись как вкопанный, Спинтон улыбнулся. Улыбнулся весело и проказливо, чего она никак не ожидала от него, всегда чинного и сдержанного.

— Потому-то ты была так недовольна, когда я сунул нос в твои дела?

Октавия рассмеялась. А кто был бы доволен?

— Пожалуйста, прости мне ту перепалку. Дорожка сделала круг, и они в уютном молчании повернули в сторону дома.

— Он знает, что ты любишь его?

Вопрос обезоруживал. Она не ожидала, что Спинтон поинтересуется такими личными подробностями.

— Знает.

— И отвечает тем же?

Октавия сдвинула брови.

— Мне кажется, да. Надеюсь, что да.

— Разве может такой незаурядный человек, как Шеффилд, не любить такую незаурядную женщину, как ты? — спросил Спинтон и подмигнул.

Октавия смотрела на него во все глаза.

— Странно, когда ты был женихом, ты не часто радовал меня своим остроумием.

Он пожал плечами:

— Невестой ты наводила на меня страх.

От удивления она не знала, что ответить. Спинтон улыбнулся и протянул ей розу.

— Передай Беатрис, что приеду к вам на ужин. Передашь? — Он стал подниматься по ступеням к дому. — К сожалению, меня ждут дела.

И это все? Дал Октавии от ворот поворот? То, что она передумала выходить за него, не дает ему права быть грубым.

Наверху каменных ступенек Спинтон повернулся и снова улыбнулся:

— Спасибо, Октавия.

Она улыбнулась в ответ. Так-то лучше! Это даже почти приятно.

Она свободна! Целиком и полностью! Итак, с чего начать?

Прежде всего нужно попрощаться с домом бывшего жениха.

Октавия лениво плелась по коридору со странной беззаботностью, разглядывая на стенах портреты своих предков, и неожиданно уткнулась во что-то прочное, крепкое, знакомое.

— Господи! — рыкнуло это нечто.

Норт. Его голос она не перепутала бы ни с каким другим.

Она подняла голову и встретила ледяной взгляд его голубых глаз. Норт рассматривал Октавию, словно никогда не встречался с ней раньше.

«Он знает, что ты любишь его?»

«Знает».

«И отвечает тем же?»

«Мне кажется, да. Надеюсь, что да». Разговор со Спинтоном пронесся у нее в голове.

Октавия улыбнулась, сердце забилось где-то у горла.

— Привет, Норри.

Он не улыбнулся.

— Привет.

— Что ты здесь делаешь?

Норт отступил, и она перестала чувствовать его тепло и силу.

— Я хотел увидеться со Спинтоном.

Какое еще объяснение она собиралась услышать?

— Понятно.

Он опустил глаза и сразу замкнулся.

— Что это?

Октавия проследила за его взглядом. Норт смотрел на розу. Немного помятый после их столкновения, изящный цветок все равно был прелестен и свеж.

— Это роза. — Не выдержав, Октавия улыбнулась. — Полагаю, вопрос не случаен.

Норт кивнул, не откликаясь на шутку:

— Подношение от жениха?

Как чудесно и глупо заговорила в нем ревность! Ведь именно Норт сказал, чтобы Октавия выходила замуж за Спинтона. Именно Норт отверг ее Любовь. Как только у него хватает наглости смотреть на Октавию так, будто она предала его.

— Да, это подарок Спинтона. — Можно было рассказать правду, но почему-то захотелось помучить его еще немного. Сейчас не время и не место для подобных разговоров. Пусть Норт признается ей в своих чувствах — какими бы они ни были! — но только не в доме деда.

Норт смотрел на нее, а на левом желваке дергалась жилка.

— Ах какой он заботливый!

Брови Октавии поползли вверх.

— Сарказм тебе не идет, Норри.

— А безрассудная глупость не идет тебе, Ви, — прищурившись, отбрил Норт.

— Безрассудная глупость? — Да как он смеет! Ее добродушие как ветром сдуло. — О чем это ты, черт подери?

Выражение лица у него было таким же желчным, как и тон.

— О твоем визите в одну кофейню на Рассел-стрит.

— О! — Значит, Норт знает. И что? Она же понимала, что рано или поздно ему станет об этом известно. Неужто она надеялась, что ему не доложат? В конце концов, она рассчитывала, что это вернет его к ней. Правда, пока все шло не так, как хотелось.

Норт сердито сдвинул брови.

— И это все, что ты хочешь сказать?

Октавия кивнула, вызывающе вздернув подбородок.

— В данный момент — да.

Румянец на щеках Норта потемнел.

— Господи, помоги мне…

— Поговорим обо всем попозже, — прервала она его. — Сейчас не время и не место.

Он осмотрелся по сторонам, как будто забыл, где находится. Наверное, и вправду забыл. Ему явно хотелось продолжения.

— Ты будешь дома чуть-чуть попозже? Куда же она денется? Только вот ей не хотелось видеться с ним в таком жутком настроении.

— Нет. Но если хочешь, можешь заскочить вечером. К ужину. Спинтон тоже будет.

Его лицо окаменело.

— Тогда лучше не надо, благодарю.

Октавия пожала плечами и прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Ей должно быть стыдно за то, что она издевается над ним. Но увы! Он ведь тоже заставил ее подергаться, так что пускай пострадает еще немного.

— Приходи после ужина, — предложила она. — Можем вместе выпить по стаканчику бренди.

— Отлично. — Это его шея так хрустнула от чопорного кивка?

Октавия нацепила на себя широкую, сияющую улыбку.

— Чудесно! Буду ждать с нетерпением.

У Норта не получилось такой же широкой улыбки, зато получилась фальшивая.

— Жди.

Можно было легко представить, сколько он пережил, когда узнал, что Октавия отправилась к Харкеру.

Поблагодарив Норта взглядом, полным раскаяния, она приподнялась на цыпочки и коснулась губами его щеки.

— Постарайся не очень сердиться на меня, Норри.

— Будь осторожна по дороге домой, — только и сказал Норт.

— Мне известно, что ты приставил нескольких человек следить за мной, так что я спокойна за свою безопасность.

Норт сильно удивился, а она захихикала. Неужели он не думал, что она заметит слежку? Может, им и удается незаметно следить за кем-нибудь другим, но ей бросился в глаза большой бородатый мужчина, который столбом стоял в магазине женской одежды.

— До вечера, Норри. Не заставляй меня ждать. Октавия позволила себе самодовольно улыбнуться.

Норт не заставит ее ждать. В этом можно было не сомневаться.