* * *
Не заставлять ее ждать! Вот нахалка! Она прекрасно понимает, что он не заставит ее ждать.
Эти огромные голубые глаза, тоненький вздернутый носик, насмешливо изогнутые губы сделают сердечную боль лишь острее. По какому праву он ревнует, если сам отправил ее в объятия к другому? Она ведь всегда делает то, что он ей говорит. Ему бы порадоваться, что скоро жизнь вернется в нормальное русло, но радости не было. Только прибавлялось злости.
В один прекрасный день он возьмет Харкера — такое произойдет, можно не сомневаться! — и тогда можно будет подумать о чем-нибудь еще. О новом расследовании, о другом преступнике, которого нужно изловить. Все больше и больше мысли Норта занимало предложение Брама и Дункана. Возможно, время перемен уже подошло. Пожалуй, лучше совершенствовать законы, чем гоняться за преступниками.
Вот только политическая карьера означает, что придется больше времени проводить в обществе. Светское общество сейчас более-менее терпимо относится к Норту, но лишь потому, что он хранит в тайне его грязные секреты и скандалы.
Может, это желание все изменить и неуверенность в будущем возникли после того, как он получил приглашение на свадьбу леди Амелии? Она выходила замуж за того молодого симпатичного лорда. Скорее всего отец в конце концов признал ее и даже, наверное, выделил ей часть наследства.
И какого черта Норт завелся и начал думать об этом перед дверями кабинета Спинтона?
Все вокруг становилось намного сложнее, стоило Октавии оказаться поблизости.
Вздохнув, Норт протянул руку к двери и резко постучал. Оказаться лицом к лицу с человеком, который собирался уложить Октавию к себе в постель, было ненамного проще, чем с самой Октавией. Почему бы им обоим не оставить Норта в покое?
Спинтон радостно улыбнулся. Трудно было не ответить тем же, глядя, как прекрасно одет граф, как гладко выбрит, как тщательно, волосок к волоску, причесан. Как у Октавии язык повернулся сказать, что она предпочитает Норта, а не Спинтона?
— Мистер Шеффилд, — поприветствовал Норта граф. — Спасибо, что так скоро пришли.
Спинтон нарочно подстроил так, чтобы Норт столкнулся с Октавией? Хотел ткнуть его носом в поражение? Нет, наверняка нет. Спинтон не из таких. Встреча с Октавией — чистой воды случайность, и ничего более.
— Бренди?
— Нет, спасибо. — Норт будет пить бренди вечером с Октавией. Может, заставить этого замороженного хлыща немного поволноваться?
— Перейду сразу к делу, — заговорил Спинтон, наливая себе в стакан.
С раздражающе милым выражением на лице Спинтон преодолел короткое расстояние до полированного дубового стола.
И протянул Норту банковский чек:
— Ваш гонорар за раскрытие загадки с поклонником Октавии.
Норт посмотрел на клочок бумаги. Ему не нужны эти деньги. Он не хотел их брать. Но это невозможно объяснить Спинтону.
— Оставьте их себе. — Норт поднял глаза на графа. — Считайте, что это мой свадебный подарок вам и леди Октавии. — От сухости во рту язык шевелился с трудом.
Любезное выражение на лице Спинтона сменилось на удивленное.
— Свадебный подарок? Разве она не сказала вам?
Сердце замерло. Норт сделал глубокий вдох.
— Что не сказала?
— Никакой свадьбы не будет. Нашей с Октавией свадьбы. Она объявила мне об этом как раз перед вашим приходом.
Разорвала помолвку… Свадьбы не будет! У Норта голова пошла кругом. Значит, эта негодяйка делает не все, что он ей советует?
Господи, он… Он обожает ее! Нет, не обожает. Он любит ее!
— Ваше молчание красноречиво, — вежливо заметил Спинтон. — Значит, скажет позднее. Извините, что расстроил вас.
— Вы меня не расстроили.
Норту показалось, что Спинтон хмыкнул.
— Разумеется. Такая новость не должна огорчить вас.
Эти слова вернули Норта в реальность и заставили насторожиться. Он натолкнулся на взгляд графа.
— О чем вы? Спинтон улыбнулся:
— Ох, мистер Шеффилд, не надо. Из-за кого, как вы думаете, Октавия разорвала помолвку? Не из-за меня, уверяю вас.
Из-за кого тогда? Октавия бросила Спинтона ради Норта? Решила забыть про желание своей матери и деда, проигнорировала совет Норта — и все ради любви к нему?
Что он должен совершить, чтобы быть достойным такой жертвы?
— Я… — Слова застряли в горле.
— Простите мою дерзость, мистер Шеффилд, но вы любите ее?
Норт глянул на Спинтона:
— Вы правы. Это дерзость.
Граф пожал плечами:
— Мы с Октавией давно знаем друг друга. Я по-прежнему высокого мнения о ней. Мне ужасно не хочется, чтобы она страдала и мучилась.
— Мне тоже. — Именно поэтому Норт сказал ей, чтобы она выходила за Спинтона!
— Если любите, скажите ей об этом. Это малость, которую она заслуживает.
— Чего она заслуживает, — не выдержал Норт, — так это человека, который не впутает ее ни во что опасное. Ей нужен человек одного с ней круга, который сможет обеспечивать ее так, как она к этому привыкла.
— Вы всерьез считаете, что такие банальности имеют для нее значение? Она все-таки внучка графа и навсегда сохранит этот статус и соответствующие связи. Чего она заслуживает, мистер Шеффилд, так это любви и уважения человека, которого любит. А этот человек — уж простите, что приходится вам об этом говорить, — вы. Никакие ваши отговорки не смогут изменить этого обстоятельства.
А Спинтон совсем не глуп и вовсе не так напыщен, как думал Норт.
— Моя работа плодит врагов. Они постараются достать меня через Октавию.
Спинтон допил бренди.
— Тогда нужно сделать все, что угодно, чтобы защитить ее, — например, поменять работу.
Норт покачал головой:
— Не все так просто.
— Ну разумеется. Но задайте себе вопрос: что лучше — остаться одному и всю жизнь ловить преступников или провести свои дни с женщиной, которая любит так сильно, что переступила через клятвы, чтобы обрести вас?
Конечно, Спинтон прав. Но в первую очередь нужно покончить с Харкером.
— Я подумывал о карьере политика, — признался Норт. — Брат хочет, чтобы я избирался в парламент от его округа. Тамошние люди любят его и давно знают меня. Победить там — не большая сложность, а вот запастись поддержкой для реформ здесь, в Лондоне, — еще как сказать. Репутация Брама может больше навредить, чем помочь.
Спинтон усмехнулся:
— Это понятно. Может, я сумею вам немного помочь. Вы достаточно популярны в свете. Воспользуйтесь своей популярностью. Напомните людям, что вы сделали для них и для таких же, как они. Люди, которые когда-то пострадали, поддержат все реформы, которыми вы займетесь.
— Спинтон, я незаконнорожденный. Разве пэры станут поддерживать меня?
Спинтон снова хмыкнул:
— Мой дорогой мистер Шеффилд, вы говорите так, словно вы единственный, кто родился с изнанки одеяла. Вы хоть представляете, у скольких людей из общества отцы не те, чью фамилию они носят? Вам по крайней мере посчастливилось узнать, что человек, который вас воспитал, и есть ваш отец.
Он высказал все так просто и так легко. Но так ли это на самом деле?
Проглотив гордость, Норт наконец посмотрел графу прямо в глаза.
— И вы будете поддерживать меня, несмотря на то что из-за меня Октавия разорвала помолвку?
Спинтон кивнул:
— Разумеется! Октавия знала, что мое сердце уже какое-то время принадлежит другой.
Норта озарило.
— Мисс Генри.
Губы графа расползлись в улыбке, а в глазах зажегся огонек.
— Именно. Так что вы оказали мне услугу, Шеффилд. Теперь моя очередь.
Это было справедливо.
— Согласен. Благодарю.
Спинтон протянул Норту чек:
— Во-первых, возьмите это и пообещайте мне кое-что.
— Что именно?
— Наймите себе камердинера. Мы не можем позволить вам выглядеть в свете дикарем.
В первый раз за несколько дней Норт расхохотался. Искренне расхохотался. Потому что появилась надежда.
Может быть, он получит все, о чем мечтал. Может, найдет свое настоящее место.
И может быть, всего лишь может быть, они с Октавией наконец будут вместе.
Глава 18
Он заставлял ее ждать.