Теперь каждый вечер в казино они будут стараться переплюнуть друг друга нарядами и драгоценностями.
Все оказалось так, как и предсказывала пожилая леди. Айрин хотелось получить «абонемент» на регулярное посещение казино, чтобы понаблюдать за двумя львицами — не ради самой игры, а посмотреть на их фантастические украшения, трофеи их славного боевого прошлого.
Совершенно неожиданно у нее в доме появился дворецкий Габриэль, который принес короткое послание от своей хозяйки и сразу беззвучно исчез. Айрин прочла: «Никому не говори, что я здесь. Срочно приходи. Габриэль». Айрин тут же помчалась к бабушке на квартиру. Ставни дома были наглухо закрыты, будто в доме никто не жил. Дворецкий проводил ее через гостиную в освещенную солнцем комнату для прислуги в задней части дома, где ждала Габриэль.
— Айрин! Моя дорогая! Я знала, что ты сразу придешь.
— Почему все так таинственно? — спросила Айрин, когда они расцеловались и сели за стол.
— На то есть причина, — ответила Габриэль, поглаживая блестящую деревянную шкатулку на столе. Открыв крышку, она показала ее содержимое — кучку неоправленных драгоценных камней. — У меня с собой полдюжины таких шкатулок. Ты должна сделать для меня эскиз нового комплекта украшений: тиару, серьги и прочее, чтобы было побольше камней и чтобы такого украшения ни у кого не было! Срочно! Время не терпит.
— Я сделаю все, что ты хочешь, но для чего тебе это надо и почему такая таинственность? Боишься, что у тебя украдут камни?
— Нет, дело не в этом. Я не хочу, чтобы Отеро и де Шандель знали, что я в Монте-Карло. Мое появление должно стать для них сюрпризом. Ты ведь слышала, как они стараются перещеголять друг друга в казино? Когда они изведут друг друга до полусмерти, я добью их окончательно, — вполне серьезно сказала Габриэль. — Некоторые из дам полусвета ненавидят мужчин. Меня, как ты знаешь, нельзя упрекнуть в этом грехе. Я любила всех. Потом отношения заканчивались, оставались только драгоценности как напоминания о былой страсти. Каждое украшение, подаренное куртизанке, — это ее трофей. Я хочу доказать Отеро и де Шандель: если они считают себя королевами любви, то я в этом деле — императрица.
Такого необычного заказа, вероятно, не получал ни один дизайнер. Это было грустно и одновременно пошло и неприлично.
— Только предоставь мне полную свободу действий, — попросила Айрин. — У меня уже есть одна идея, но мне надо еще немного подумать.
— Не сомневаюсь, ты все сделаешь великолепно, — воскликнула обрадованная Габриэль.
Айрин всю ночь сидела над эскизами, а утром рисунки в мельчайших деталях уже лежали перед Артуром и Жаком. Внимательно изучив эскизы, они не проронили ни слова. Потом Артур, от которого Айрин ни разу не слышала слова «невозможно», поднял голову и пристально посмотрел на Айрин.
— Мне понадобятся дополнительные руки, если вы хотите срочно сдать эту работу, причем работать придется круглые сутки.
— Вы сможете найти хороших мастеров?
— Да. Один ювелир сейчас в Ницце, а другой в Париже.
— Тогда пусть приезжают поскорее, мистер Лукас.
— А как быть с остальной работой?
— В этом я полностью полагаюсь на вашу жену, мистер Лукас. У нее золотые руки.
Артур радостно кивнул:
— Тогда за дело, мисс Айрин.
В течение дня склад превратился в дополнительное рабочее место. Артур и Жак принялись за работу в тот же вечер. Третий ювелир прибыл на следующий день. Если в магазине не было посетителей, Айрин работала вместе с ними. Когда прибыл четвертый мастер, она вошла в мастерскую и увидела его сидящим к ней спиной и склонившимся над столом. Еще не видя его лица, Айрин поняла, кто это. Она замерла на месте и не могла произнести ни слова. Жак что-то сказал ему, и тот повернулся к ней, но не удивился и не испугался.
— Привет, Айрин, — с улыбкой проговорил он. — Давно не виделись.
Это был Дерек. Он снова встал на ее пути.
В этот день все работали до десяти часов вечера. Дерек дождался, когда все разойдутся по домам, чтобы остаться с Айрин наедине. До этого у них не было возможности поговорить с глазу на глаз. Проведя бессонную ночь, Айрин страшно устала, но пригласила Дерека подняться с ней наверх. Предложив ему бокал вина, она бессильно опустилась в кресло, а он с одобрением оглядел ее небольшую гостиную.
— У тебя очень мило. Ты всегда отличалась хорошим вкусом. — Налив вина, он протянул ей бокал, но она отказалась. — Ты прошла долгий путь, в прямом и переносном смысле, и вот мы опять встретились.
— Значит, ты работал в Париже вместе с Артуром Лукасом? Вот почему он тебя пригласил?
— Все верно. Когда я ушел от Линдсея… вернее, когда он меня вышвырнул из мастерской, я решил все поменять в жизни. Вряд ли мне удалось бы устроиться в приличную лондонскую фирму: твой отец отказался дать мне рекомендацию, хотя и считал меня неплохим ювелиром, а во второразрядную фирму или в провинцию я не хотел. Поэтому на следующий день я сел на пароход и оказался во Франции. Попав в Париж, сразу пошел к Артуру Лукасу.
— А как ты с ним познакомился? Когда работал у отца?
— Да, незадолго до того, как он ушел от Линдсея. Потом я узнал от одного старого мастера, что Артур устроился на работу у знаменитого ювелира в Париже.
— У Зигфрида Бинга?
— Нет, сначала он работал в маленькой фирме. Я рассказал ему, что вынужден был расстаться с Линдсеем из-за несходства характеров. Впрочем, Артур и сам знал его тяжелый характер. Он помог мне попытать счастья во Франции. Сначала давали мелкие заказы, потом мой новый шеф навел справки обо мне через знакомых ювелиров, работавших у Линдсея, и выяснил, что меня уволили не за воровство или что-то в этом роде и что я классный ювелир. — Дерек выпил глоток вина. — В общем, Артур замолвил за меня словечко, и я получил нормальную работу.
— Странно, что мистер Лукас никогда не упоминал, что во Франции работает еще один бывший сотрудник моего отца.
— А зачем ему было говорить? Мы никогда больше не работали в одной фирме, никогда не встречались, разве что случайно. Он знал, что я открыл собственную мастерскую, поэтому полностью распоряжался собой. Когда он предложил мне приехать в Монте-Карло, я с радостью откликнулся на его просьбу и готов был помочь ему за все, что он для меня сделал. Он действительно не знал, что мы знакомы с тобой.
— Это не имеет никакого значения.
— Вот вкратце все мои жизненные приключения. Мне еще многое надо сделать, а у тебя, я вижу, дела идут в гору.
— Время покажет.
Айрин откинулась на подушки кресла и пристально посмотрела на него. Прошло много времени. Теперь она была влюблена в другого человека, но что-то екнуло в ее сердце. Что-то в нем напомнило ей о том чувстве, которое она когда-то испытывала к Дереку. Возможно, Лилиан Роз была права, когда сказала, что первая, даже несчастная, любовь не забывается до конца жизни.
— Мне надо сказать тебе еще одну вещь, — продолжал он, глядя на бокал и избегая ее взгляда. — Я женат.
У Айрин вертелся на языке вопрос, не приезжал ли он с тех пор в Англию, чтобы вернуть долг хозяйке, у которой снимал комнату, и в особенности ее дочери, но промолчала. Теперь она все знала о его тогдашней жизни. Он бежал из Англии, чтобы не платить долгов, с одной стороны, и чтобы начать новую жизнь, с другой. Ему бы, наверное, очень польстило, если бы он узнал об ее унизительных поисках, когда она в то раннее туманное утро искала его по всему Лондону в надежде, что они убегут куда-нибудь на край света.
— Твоя жена тоже здесь? — спросила она.
Он снова пристально посмотрел на нее.
— Нет, она присматривает за парижской мастерской. Она не имеет отношения к ювелирному делу, но ведет мои счета и очень мне помогает. Я познакомился с ней в модной лавке, где она тогда работала. Ее зовут Бригитта.
— Красивое имя.
Дерек залпом допил вино, уже не отрывая взгляда от Айрин.
— Я очень тебя любил, Айрин, — неожиданно сказал он. — Если бы не твой отец…
Она быстро поднялась.
— Все это было так давно. Ничего не осталось.
Он неохотно встал.
— Ты еще сохранила мою подвеску?
Айрин охватила ярость.
— Нет. Я не люблю Обриста! — дрожащим голосом выпалила она.
— Я должен был тебе сразу сказать, что это не моя работа, но ты так обрадовалась, приняв ее за мою, что я побоялся признаться. Не хотел тебя разочаровать. Я боялся тебя потерять, Айрин. Если бы ты тогда вышла за меня замуж, мы бы никогда не расстались.