– Это было предупреждение. В следующий раз тебе может не повезти.
Флейм сжимала трубку, не в состоянии пошевелиться – она словно приросла к полу, когда поняла весь смысл этой фразы. Связь прервалась, и она почувствовала, как болят ушибленные места, ноют мышцы… и горло снова сдавливает страх.
Пытаясь с ним справиться, она нажала на рычаг и услышала знакомый гудок. Она торопливо стала нажимать на кнопки с цифрами, но в спешке перепутала номер, и ей пришлось начинать все заново.
– Бен! – Она держала трубку обеими руками. – Кто-то… кто-то нарочно столкнул меня с дороги.
– Что?! Когда?
– Только что. Когда я возвращалась в Морганс-Уок. Это было преднамеренное действие, Бен. Кто-то пытается меня убить.
– Флейм, где вы? Откуда вы знаете, что это было сделано преднамеренно? Почему вы так уверены? – вопросы сыпались один за другим, что выдавало степень потрясения Бена.
– Я здесь… в Морганс-Уоке. Мне только что позвонили и сказали… – она осеклась, но, преодолев панику, договорила: —… и сказали, что это было предупреждение, и в следующий раз может не повезти.
– Что? – Похоже, Бена это поразило не меньше, чем ее. – Кто звонил?
– Не знаю.
– Голос мужской? Или женский?
– Механический, – ответила она и нервно рассмеялась, пытаясь прогнать страх.
– Что? Я серьезно, Флейм.
– Я тоже. Для этих звонков используют синтезатор.
– Звонков? – повторил Бен. – Значит, были и другие?
– Это четвертый, может быть, пятый. Я точно не помню.
– Черт побери, Флейм, почему же вы до сих пор молчали?
– Я не придавала этому значения. Я думала, это розыгрыш. А сейчас… – она глубоко вздохнула, – сейчас я думаю, что надо звонить в полицию.
– Я этим займусь. Оставайтесь на месте, я привезу к вам детектива. И сразу позвоните Чарли. Я не хочу, чтобы вы находились одна в доме.
Она начала было возражать – мол, это излишняя мера предосторожности, но потом согласилась.
– Буду через тридцать, максимум сорок минут, – пообещал Бен.
Флейм сидела в гостиной, обхватив обеими руками третью чашку крепкого черного кофе, который приготовил для нее Чарли. Время и крепчайший кофе помогли ей успокоиться и взять себя в руки – она снова и снова пересказывала все по порядку детективу из талсинского полицейского управления.
– Нет. Я уже сказала, что не могла разглядеть марку машины, – повторила она предыдущий ответ. – Он ехал за мной почти вплотную. И свет фар…
– Он? За рулем был мужчина?
– Я сказала «он», вовсе не имея в виду именно мужчину, – пояснила Флейм, уже начиная терять терпение. – Я не видела водителя. И не знаю, кто это был – мужчина или женщина.
– На шоссе были друтие машины?
– Нет, – ответила она, тряхнув головой. – Ни до, ни после того, как меня столкнули с дороги.
– Давайте вернемся к телефонным звонкам с угрозами.
– Опять? – проворчала она, раздраженно вздохнув.
– Да, мэм, опять, – невозмутимо ответил он и продолжал с вежливым упорством: – Что говорил звонивший?
– Он… – Флейм спохватилась, – … то есть оно предупредило меня, что лучше мне прекратить, иначе я пожалею – или что-то в этом роде.
– Прекратить что?
– Не знаю! – вырвалось у нее, и она быстро втянула в себя воздух, стараясь восстановить самообладание.
– Но вы же что-то предполагаете, – не унимался детектив.
– Я предполагала, что эти звонки – розыгрыш. – Она в сердцах поставила чашку на край стола и поднялась с дивана – из-за нервного возбуждения ей не сиделось на месте. Не обращая внимания на боль в коленке, она негнущейся походкой подошла к камину и повернулась к детективу. – Сегодня вечером кто-то пытался меня убить, мистер Барнс, и я хотела бы знать, что вы намерены в связи с этим предпринять?!
Он откинулся в кресле, положив голову на спинку, обитую розовой парчой.
– Кто заинтересован в вашем убийстве, мисс Беннет?
С долю секунды Флейм колебалась. Затем, резко повернувшись к детективу спиной, уставилась на украшенный причудливым узором каминный экран.
– Я переехала сюда всего несколько недель назад. И почти никого здесь не знаю. – Она опять умолкла в нерешительности и повернулась к нему лицом. – Я не уверена, что одно с другим взаимосвязано, но накануне моего переезда сюда, еще когда я была в Сан-Франциско, за мной следил какой-то человек. Он дважды вручал мне записки с угрозами.
Детектив смотрел на нее с возросшим интересом, занеся ручку над маленьким черным блокнотом.
– Как он выглядел? Вы смогли бы его описать?
– Он был… среднего роста и среднего телосложения, лет около пятидесяти. Кажется, у него были каштановые волосы и карие глаза. А нос – с крутой горбинкой. Про себя я всегда называла его «ястребиным носом».
– Что касается записок, они были того же содержания, что и телефонные звонки?
– Нет, другого. Потому-то я и не уверена, что одно имеет отношение к другому. «Ястребиный нос» предупреждал меня – я цитирую: «Держись от него подальше».
– От кого вам следовало держаться подальше?
– Я…
– Простите, – вступил в разговор Бен Кэнон. – Наверное, я сумею внести ясность. Видите ли, по поручению моей покойной клиентки Хэтти Морган я обратился к услугам частного детектива из Сан-Франциско, Сида Баркера, сначала для того, чтобы найти мисс Беннет, потом… чтобы присматривать за ней.
Флейм резко вскинула голову.
– Вы наняли шпика? – воскликнула она разгневанно и недоуменно.
Он примирительно улыбнулся.
– В то время вы были наследницей Морганс-Уока. И Хэтти беспокоилась, чтобы… с вами ничего не случилось. – По его интонации Флейм поняла, что Хэтти пыталась уберечь ее от Ченса.
– Почему вы не сказали мне об этом раньше?
Но сердиться было бессмысленно, особенно если учесть, что Хэтти была абсолютно права в отношении Ченса.
– Мне не приходило в голову, – грустно проговорил Бен, – простите.
– В таком случае, кто мне угрожает сейчас? Кто пытается меня убить?
Она не хотела верить, что за всем этим стоит Ченс. Но теперь, когда «ястребиный нос» отпал, кто же это мог быть?
– Вы кого-то должны подозревать, мисс Беннет, – настаивал детектив. – Бывшего мужа или приятеля, ревнивого любовника, обозленную жену – кого-нибудь. – Дьедр? Неужели жена Малькома настолько напугана их романом, что могла решиться на такое? Нет, это невозможно. Она в Сан-Франциско – слишком далеко. То же самое можно сказать и о Лючанне… Если она или Дьедр кого-нибудь не наняли. Но Флейм отмела и эту возможность, не в состоянии представить себе, что любая из этих женщин способна на подобную низость…
Она вызывающе вскинула голову.
– Мой бывший муж – Ченс Стюарт. Это вам поможет?
Детектив сделал глубокий вдох.
– Мм-м, Стюарт…
– Да, – произнесла она срывающимся голосом, выдававшим нервное напряжение. – Скажите мне, мистер Барнс, что именно вы намерены предпринять в связи с покушением на мою жизнь сегодня вечером?
Он неуверенно пожал плечами.
– Обследовать вашу машину – может, экспертиза выявит следы краски другого автомобиля и мы сумеем определить, по крайней мере, его марку. – Он помолчал. – Но, по правде говоря, мисс Беннет, даже если нам повезет и мы найдем владельца автомобиля, может оказаться, что за рулем был вовсе не он. Более того, единственное, в чем его можно будет обвинить, это в нарушении правил дорожного движения.
– А как насчет телефонных звонков? Угроз? – требовательно спросила она. – Вы что, их попросту игнорируете?
– Для того чтобы возбудить дело о попытке убийства, надо сперва доказать, что звонил водитель машины. Мы могли бы установить подслушивающее устройство и фиксировать все ваши звонки, но, судя по вашим словам, звонивший никогда не говорит дольше пятнадцати-двадцати секунд. А значит, мы не успеем определить его номер.
По мере того как до Флейм доходил смысл сказанного, ей становилось все больше не по себе.
– А если определите, то что?
Детектив был явно смущен, и за него ответил Бен Кэнон:
– Звонившего, вероятно, обвинят в хулиганстве.
– В хулиганстве, – озадаченно повторила она.
– Если не удастся доказать, что звонивший и водитель машины, пытавшейся вас сбить, – одно и то же лицо, – объяснил детектив. – Простите, мисс Беннет, но покуда преступление не совершено…
– Иными словами, пока этот человек меня не убьет, вы ничего не сможете сделать. – Флейм трясло от гнева и жуткого ощущения полной беспомощности.