- О, да. Я получил твое послание. Не волнуйся, Лилли. Ты не расстроила меня. После всего..., - он смотрит на меня, и его глаза сияют грозным светом. - Я знаю, насколько усердно ты играешь свою роль.
Остановившись, я смотрю на него, после чего мне приходится догонять его.
- На самом деле, - продолжает он. - Я думал вознаградить тебя за хорошее поведение. Ты получила мою записку, не так ли?
- Да.
- Тогда ты знаешь, что я думаю, что твои шансы получить двадцать подарков до конца месяца довольно шаткие. Но, как бы то ни было, не будем сдаваться? Я имею в виду, - сурово улыбается он. - Мы должны попытаться.
Вместе мы входим на кухню. Часы на стене показывают без двадцати семь. Стол пуст.
Стоунхарт выдвигает стул.
- Садись, Лилли, - наставляет он.
Я обхожу его и сажусь. Интуиция подсказывает мне, что что-то не так.
Я знаю, насколько важна для Стоунхарта внешность. Он бы ни за что не позволил мне сесть за стол в полотенце.
- Итак, - говорит он, переходя на другую сторону.
Он наливает себе стакан виски из шкафа, прежде чем повернуться ко мне.
- Ты согласна, что стремление заработать, как можно больше подарков, было бы хорошим опытом для тебя, Лилли?
Я извиваюсь под проницательным взглядом. Куда он клонит? Опасная тема для разговора.
- Да, - отвечаю я тихо.
- Я не шучу, Лилли. Представь, что однажды я пришел домой и обнаружил паразитов. Я не знал об этом раньше. Как думаешь, что мне делать?
- Паразиты? - спрашиваю я, не понимая.
- Да, Лилли, паразиты.
Он стучит стаканом по столу.
- Паразиты в моем прекрасном, чистом доме.
- Я...Я не знаю, Джереми.
Я никогда не видела Стоунхарта таким злым, за исключением того раза, когда я бросила в него бутылку вина.
Почему? Я ничего не сделала. По крайней мере, я не могу ничего вспомнить.
Может быть он говорит о голубе?
Нет. Конечно же, нет. Никто бы не назвал эту красивую птицу "паразитом".
- Думай, Лилли. Думай. Учеба в Лиге Плюща должна была пойти тебе на пользу. Используй его!
Теперь он точно злится. Я рада, что нас разделяет стол.
- Избавься от них, - говорю я.
Мой голос дрожит. Я напугана.
Стоунхарт останавливается и смотрит на меня. Улыбка появляется на его губах.
- Да, - говорит он. - Да, это именно то, что я хотел бы сделать, Лилли. Молодец. Кажется, в этой прекрасной головке всё же бывают умные мысли, несмотря на постоянные доказательства обратного.
Доказательства обратного? Что он хочет этим сказать?
Не обдумав, как следует вопрос, он выдвигает стул и садится боком, закинув одну руку на спинку.
- Роза, - поет он. - О, Роза, дорогая, не подашь ли ты Лилли ужин?
Мгновение спустя выходит пожилая женщина. Стоунхарт наблюдает за ней, как коршун.
Я замечаю, что у нее красные и опухшие глаза, как будто она плакала.
Внутри поднимается тревога. Что здесь происходит?
У нее в руках серебряный поднос, посередине которого одна тарелка, закрытая крышкой.
Глаза Розы опущены вниз, когда она несет его к столу. Когда она ставит его напротив меня, я замечаю, как трясутся её руки.
- Мне так жаль, - шепчет она на одном дыхании.
Дурное предчувствие поселяется внутри меня, когда я смотрю на эту тарелку. Стоунхарт ждет, когда Роза выходит из комнаты, и говорит:
- Открой.
Рука дрожит, когда я протягиваю руку к крышке. Поднимаю её, опасаясь худшего...
И обнаруживаю то, чего и ожидала. Теряю хватку на ручке. И она падает на пол.
В середине тарелки окруженный овощами сидит тот самый голубь. Фаршированный и жареный. А из головы сделано чучело.
Мои внутренности сворачивает от отвращения, брезгливости и неверия. Меня выворачивает прямо на пол.
Стоунхарт при этом смотрит на меня с торжествующим выражением удовлетворения. Я чувствую, как он прожигает меня своими дьявольскими глазами.
Поверить не могу, что он это сделал. Поверить не могу, что он может быть таким жестоким. Это было всего лишь животное, за которым я ухаживала. А он убил его, приготовил и поставил мне на стол.
Стоунхарт медленно обходит стол. Он морщится, когда видит блевотину на полу, и переступает её.
- Повезло, что на тебе были недорогие туфли, - комментирует он.
Этих слов достаточно, чтобы сломать меня и заставить плакать. Но я не буду. Я не доставлю ему такого удовольствия.
Выпрямляю спину. Поднимаю глаза и смотрю на него, моргая сквозь слезы.
- И что теперь? - спрашиваю я.
Чувствую прилив гордости.
- Думаю, сейчас самое время отужинать.
Он поддевает одним пальцем мой ошейник и тянет к себе.
- Или ты бы предпочла, чтобы я снова активировал это?
- Нет, - говорю я твердо.
Он отпускает меня, и я поднимаю вилку с ножом. Я не могу смотреть на голову голубя. Его глаза открыты. Боже, может быть он еще жив.
Стоунхарт хватает голову, из-под которой виднеется провод.
- Чарльз заверил меня, что приготовив птицу, это убьет всякую заразу в ней.
Он обходит стол и смотрит на меня.
- О твоем здоровье не стоит волноваться.
Выдавливаю улыбку.
- Очень предусмотрительно с твоей стороны, Джереми, - говорю я.
- Конечно.
Он садится.
- Мы ведь не хотим, чтобы ты вышла из строя и не могла выполнять свои обязательства, не так ли?
- Нет, - говорю я.
Я чувствую рвоту на своем языке, но я заставляю себя облизать губы, как будто это самый вкусный ужин в моей жизни.
- Не мог бы ты попросить Чарльза принести мне воды? Не хочу критиковать его еду, но мясо сухое.
Что-то сродни неверию появляется на его лице, но тут же проходит.
- Конечно, - говорит он сухо.
Он отталкивается и уходит.
Оставшись одна, я снова смотрю на тарелку. Мне так жаль птицу. Если бы не я, она была бы жива.
А сейчас я вынуждена её есть. Но я могу это сделать. Всё, что мне нужно, это притвориться, что передо мной лежит курица. Ничего страшного в этом нет.
Слава богу я не дала голубю имя. Иначе это было бы куда больнее.
Мгновение спустя Стоунхарт возвращается со стаканом воды. Отрываю глаза с тарелки и смотрю на него.
Он ставит стакан передо мной. В другой руке у него по-прежнему голова голубя.
Обойдя стол, он садится и наклоняется, чтобы посмотреть на меня.
- Ешь, - командует он.
Я улыбаюсь.
- С удовольствием, - говорю я и отрезаю кусок.
Я должна относиться к этому, как к обычному ужину. Теперь, когда шок начинает проходить, я готова столкнуться лицом к лицу с этим и Стоунхартом.
Он смотрит на меня внимательно, не говоря ни слова, когда я подношу кусок мяса ко рту. Я подбадриваю себя, говоря, что голубь находится в хорошем месте, и кусаю.
Мясо резиновое и безвкусное. Даже попросив воды назло, сейчас она мне очень пригодится. Я бы не смогла проглотить кусок без нее.
Я с трудом прожевываю, но я не покажу это Стоунхарту. Уже на пол пути я вижу, что он недоволен.
Я рада. Впервые я дала себе преимущество. Стоунхарт думал, что это будет мучительным для меня. Но не показав ему этой реакции, я бы не нанесла поражение.
Опустошив тарелку, Стоунхарт награждает меня отвратительным взглядом.
- Твой гребаный подарок, - плюет он, бросая голову через весь стол.
Она останавливается рядом с моей тарелкой.
Затем он встает и выходит из комнаты.
Два очка в пользу Лилли Райдер.
Глава 8
Спокойно иду в свою комнату. Если бы я не знала Стоунхарта, то сказала бы, что он только что устроил истерику.
Эта мысль будоражит меня. Зная, что я могу повлиять на него, даже в малой степени, делает меня сильнее.
Он ждал моей реакции. Он не ожидал, что я съем птицу. Признаться, было тяжело сдержать себя от рвоты. Продолжать есть. Но я знала, что Стоунхарт хотел бы, чтобы я передумала. Он хотел, чтобы я чувствовала себя неудобно и страдала.
Он не получил ничего из этого.
Бедная Роза. Стоунхарт наказал её, чтобы она таким образом выполнила его приказ. Она плакала.