— Здесь стоял экипаж, запряженный четверкой лошадей. Правда, стоял недолго. — Он кивнул на склон холма, по которому вниз тянулся слабый след примятой травы. — Они направились на запад. Это одна из тех общественных дорог, о которых ты говорил?
Мерфи приставил ладонь козырьком к глазам.
— Да, следы выходят на общественную дорогу у подножия холма. Она тянется на запад через все поместье и пересекает Бристольский тракт.
Роб вскочил на коня.
— Кто-либо из работников или арендаторов мог заметить экипаж?
— Вполне возможно, — кивнул Мерфи, тоже поднимаясь в седло.
Следы экипажа отчетливо виднелись на сырой земле, поскольку с того времени здесь больше никто не проезжал. Роб обшаривал внимательным взглядом тихий зеленый пейзаж, высматривая следы похитителей. Ничего. Вокруг раскинулась огромная пустынная территория поместья.
Они уже подъезжали к Бристольскому тракту, когда Роб заметил отару овец на холме по правую руку от них.
— Проверим, есть ли там пастух?
— Он обязательно должен быть.
Овцы мирно щипали травку под присмотром настороженной овчарки и куда менее тщательным надзором рыжеволосого мальчишки, дремавшего в тени соседнего дерева. Заслышав приближающихся лошадей, он поспешно вскочил и притворился, будто внимательно бдит за отарой.
Натянув поводья, Роб поинтересовался:
— Ты случайно не видел сегодня утром экипаж на этой дороге?
— А как же, — откликнулся парнишка, — видел собственными глазами, потому что раньше тут экипажей никогда и не было. Он несся так, словно за ним черти гнались. Я решил, что это герцог срезал путь, чтоб поскорее выбраться на Бристольский тракт.
Роб наклонился к нему из седла.
— Можешь описать экипаж?
— О да! — Юный пастух оживился. — Славная дорожная карета, не то чтобы очень роскошная, но надежная. Коричневый корпус с черной окантовкой. Самая быстрая четверка кливлендских гнедых, какую я когда-либо видел. У левой передней лошади на ноге белый «чулок», и у обеих передних — на лбу белые звездочки.
— А как выглядел кучер? Там был охранник? Или пассажиры внутри?
Мальчишка задумался и старательно наморщил лоб.
— Кучер был смуглым. Коренастым и плотным. А вот насчет охранника я не уверен. Да и пассажиры могли быть, но я их не заметил.
— А ты не разглядел внутри красивую женщину?
— Нет, сэр, — последовал извиняющийся ответ. — Я не заметил никого, кроме лошадей.
— Можешь сказать, в какую сторону они повернули, когда выехали на Бристольский тракт?
Парнишка покачал головой.
— Отсюда не видать.
Что ж, теперь они, по крайней мере, располагали хорошим описанием экипажа.
— Спасибо за помощь. — Роб вытащил из кармана полкроны и бросил ее мальчишке. — Раз ты так любишь лошадей, тебе, пожалуй, стоит заглянуть на конюшню Эштона и узнать, не нужны ли там работники.
У молодого пастуха от волнения перехватило дыхание.
— Вы и вправду так думаете, сэр?
— За спрос денег не берут, — вмешался Мерфи. — Я знаю старшего грума. Если придешь искать работу, Мерфи тебя выслушает. — С этими словами он повернул свою лошадь в сторону тракта.
Когда они отъехали на такое расстояние, что мальчишка уже не мог их услышать, Роб поинтересовался:
— Тебе действительно нужен помощник на конюшне?
— Ну да, — отозвался Мерфи и усмехнулся. — Парень, который замечает лошадей, а не людей, мне нравится.
— Если только его рыжие вихры не распугают твоих коней. — Роб задумался над описанием, которое дал им мальчишка. Судя по всему, экипаж был не из дешевых, да и кливлендские гнедые — отличные лошади, которых специально разводят для ходьбы в упряжке. Разумеется, светский щеголь предпочел бы, чтоб у его лошадей не было белых отметин на лбу, но люди, которых интересует быстрота и надежность, не обращают внимания на такие мелочи. Значит, у похитителей есть деньги, равно как и ум, и терпение. Просто великолепно.
Следы вели до самого Бристольского тракта и по другую его сторону терялись. Следовательно, как они и ожидали, карета свернула сюда. Роб спешился, чтобы рассмотреть следы повнимательнее, но сказать, в какую сторону повернул экипаж, не представлялось возможным.
— И что теперь? — осведомился Мерфи.
Роб выпрямился, отряхивая с коленей травинки, и отошел в сторону, пропуская телегу, доверху нагруженную бочками. Движение на тракте было оживленным — там виднелось еще с дюжину или даже больше повозок и карет.
— Шестое чувство подсказывает мне, что они повернули налево. На запад.
— Судя по тому, что я слышал, шестое чувство — вещь вполне себе надежная, — заметил Мерфи.
— Ну в общем-то… — Собственно говоря, охотничьи инстинкты Роба были почти безошибочными, чем и объяснялись его успехи в работе. Среди его предков имелось достаточно шотландцев, чтобы подозревать, что его талант является своеобразной формой ясновидения. — Придется разделиться. Поскольку у нас есть описание экипажа, нам не понадобится много времени, чтобы установить, куда они свернули. Если в сторону Бристоля, то я поеду за ними, а если не найду никаких следов, то вернусь в Ральстон.
Мерфи посмотрел на запад, и лицо его приняло жесткое выражение.
— Вы уверены, что вам не нужна помощь?
— Если бы она мне требовалась, то лучшего помощника, чем ты, я бы и желать не мог. Но сейчас скорость куда важнее численности.
Мерфи кивнул в знак согласия.
— Надеюсь, вы отыщете девушку еще до наступления темноты.
Роб прыгнул в седло.
— Я тоже.
Однако он сомневался, что это действительно случится.
Глава четвертая
На протяжении всей своей мирной и упорядоченной жизни Сара не раз мечтала о приключениях, но она никак не ожидала, что приключение может оказаться унылым. Гонка по изрытой колеями дороге в обществе двух похитителей внутри и еще двух снаружи навевала достойную сожаления смесь страха и скуки.
Вцепившись в поручень, чтобы не метаться по салону, она попыталась вовлечь бандитов в разговор в надежде узнать что-либо полезное. Но главарь, Флэннери, попросту игнорировал ее, а второй, О’Дуайер, напротив, не сводил с нее жадного взора, гнусно ухмыляясь, словно мысленно раздевал ее.
Она старательно гнала дурные мысли, представляя свое спасение. Как только Мерфи вернется к церкви с Адамом, будет поднята тревога. Ее уже наверняка ищут. И кого бы она хотела видеть в роли своего спасителя?
Адам ни за что не оставит Мэрайю во время родов, но в поместье гостит его друг, майор Рэндалл. Тот отличается недюжинной храбростью и умом, так что, скорее всего, спасательный отряд возглавит именно он. Рэндалл даже немного нравился Саре, пока она не поняла, что он с первого взгляда влюбился в леди Джулию. Они образовали столь замечательную пару, что Сара не могла желать ему иной судьбы.
С Рэндаллом непременно отправится Мерфи. Еще один бывший солдат, мужественный, сильный и даже привлекательный, но она не могла грезить о том, что ее спасает грум, будь он хоть трижды раскрасавец.
Жаль, что с ними не будет друга герцога, Роба Кармайкла. Сара не была ему представлена, но видела его на свадьбе сестры Адама. Кармайкл был сыщиком уголовного полицейского суда, причем занятие это считалось шокирующе интригующим для выпускника Уэстерфилдской академии, учебного заведения для высокородных мальчиков плохого поведения. О его семье она не знала ровным счетом ничего, но в какой-то статье в журнале его назвали «достопочтенным[3] Робертом Кармайклом»; следовательно, он имел титул. Подходящий объект для грез.
Тогда она его даже не заметила поначалу. Он держался за спинами гостей в задних рядах церкви, явно имея талант оставаться незамеченным. Но как только он попался ей на глаза, Сара сразу же обратила внимание на то, что он обладает строгой красотой, а еще буквально излучает невидимую ауру опасности. Опасности в приятном смысле этого слова — как раз то, что требуется девушке в ее спасителе. Роб Кармайкл походил на человека, способного справиться с четырьмя похитителями и умчать Сару в безопасное место. Она даже не будет настаивать на непременном наличии белого коня.
Колесо угодило в особенно глубокую рытвину, и экипаж тряхнуло так сильно, что Сара выпустила поручень и навалилась на гнусно ухмыляющегося О’Дуайера. Он схватил ее за ногу, якобы для того, чтобы не дать ей упасть, но пальцы его так и впились Саре в бедро, прежде чем она успела отдернуть его. Будь у нее оружие, она бы отрубила ему руку.