А Роберт так и не пришел. Не захотел даже посмотреть, как она.


Дебора снова поела и проспала еще одну ночь, правда, на этот раз в своей ночной рубашке. В той самой, которую она взяла с собой из дома в Лондон, а потом в Довкот, а оттуда в Уолтон-Хаус. Рубашка стала почти прозрачной от стирок и порвалась возле подола, когда Дебора случайно наступила на него.

Тихо лежа в удобной постели графини Уолтон, Дебора подумала, что в этом есть нечто символичное. Было время, когда она спала обнаженной в объятиях мужа. А сейчас она спала одна в ночной рубашке, которую носила еще будучи незамужней женщиной.

Она снова осталась одна.

На следующее утро Дебора обнаружила, что не хочет вставать. Всю ночь она крутилась и вертелась, заново пересматривая свои отношения с Робертом и стараясь понять, что она могла бы сделать иначе, чтобы он хоть немного полюбил ее.

Но чем больше она об этом думала, тем очевиднее становилось, что каждый раз, когда он вел себя грубо и жестоко, она находила этому оправдание. В своем воображении она создала образ, которого не существовало в жизни. Воображаемый капитан Фоули – герой войны, в которого она влюбилась, непременно пришел бы к ней. Он сидел бы рядом и держал ее за руку, отгоняя ночные кошмары. Он целовал бы ее ссадины и говорил, что для него она всегда красива, а не вздрагивал, как будто ему противен ее вид.

Настоящий капитан Фоули оказался лицемером. Он на собственном опыте знал, каково видеть, как люди отворачиваются от твоих ран, но поступал с ней именно так!

Он женился на ней, только чтобы досадить Перси Лэмптону. Ему хотелось сделать больно этому человеку, и он ничуть не заботился о тех, кого использовал в своих целях. Роберт использовал ее для удовлетворения своих плотских потребностей, а она оказалась такой романтичной и наивной, что ответила на это любовью. И он назвал ее шлюхой. Дешевой шлюхой… А сам начал волочиться за Сюзанной.

Какая же она дура! Она очертя голову бросилась навстречу любви с наивностью деревенской простушки, влюбившейся в вымышленного героя, а не в реального мужчину.


К тому времени, когда на второй день после обеда Роберт вошел в гостиную графини, Дебора уже не могла вспомнить, что она вообще находила в нем. Поэтому единственное, что она могла сделать, когда увидела его, это постараться сдержать свое раздражение. Как ему удалось это сделать? Так быстро заставить ее полюбить себя, а потом разлюбить?

Дебора почувствовала, что ледяной панцирь, сковавший ее сердце, тает от вспышки жгучего гнева. За которой стремительно последовала жгучая боль. О, как бы ей хотелось вернуть свое ледяное оцепенение. Разлюбить оказалось гораздо больнее, чем влюбиться. Потому что влюбленность рождала надежды. А теперь у нее не осталось ни одной.

– Что вам угодно? – бросила она, когда муж неуверенно остановился на пороге.

– Я пришел, только чтобы сказать вам, что мы сделали все необходимое, чтобы вы могли сопровождать лорда и леди Уолтон в Вики, куда они отправятся в конце следующей недели. Я с вами не еду. Думаю, так будет лучше.

Да, конечно, ему хочется остаться в Лондоне с Сюзанной до окончания сезона. И то, что он отправляет жену в фамильное поместье Уолтонов, чтобы она составила компанию графине, готовившейся к родам, не вызовет никаких пересудов в обществе. Капитан благополучно избавится от нее.

И она от него!

Слегка приподняв подбородок, Дебора сказала:

– Я согласна. С большим удовольствием. Это все?

– Нет. Думаю, вам будет интересно узнать, что мы не станем заводить судебного разбирательства по поводу… ваших злоключений. О них никто не узнает, если вы сами никому не расскажете.

Значит, он считал, что люди, напавшие на нее средь бела дня, избившие ее, державшие ее взаперти и морившие голодом, не заслуживают наказания? Какие еще нужны доказательства того, что капитан ничуть не сочувствовал ей? Он хотел сделать вид, будто с ней ничего не произошло.

Чтобы она тихо и незаметно исчезла из его жизни.

Теперь Дебору удивляло только то, что он вообще побеспокоился ее спасать. Если бы он этого не сделал, то, возможно, уже избавился бы от жены окончательно. В конце концов, в завещании говорилось, что он обязан жениться, но ничего не говорилось о том, сколько времени он должен прожить в браке. Как вдовец он был бы волен…

Нет, она не должна так думать. Одно дело смириться с тем, что он такой, какой есть, совсем другое думать, что он был бы рад ее смерти. Дебора подняла дрожащую руку ко лбу, а другой сделала движение, как будто хотела, чтобы он ушел. Мысли путались. Ее мать сказала бы, что она перевозбудилась и ей следует отдохнуть.

Дебора подняла голову, собираясь что-нибудь ответить мужу, но обнаружила, что она снова одна в комнате.

А чего она ждала?

Он пришел только для того, чтобы сообщить ей свои планы насчет ее будущего. Зачем ему оставаться, если он уже сказал все, что хотел?

Незачем.

Дебора вдруг почувствовала себя так, словно перед ней разверзлась черная бездна. Она падала. Падала все глубже и глубже, и не знала, за что зацепиться. И никто не мог ей помочь. Дебора схватилась за подлокотники кресла, напомнив себе, что она сидит в красивой гостиной в удобном мягком кресле и вскоре отправится в деревню, в прекрасное поместье.

Ее жизнь вовсе не заканчивается.

Тогда почему она вдруг заплакала? Почему рыдания, сотрясавшие ее тело, заставили ее опуститься на колени, на мягкий голубой ковер? Почему она свернулась клубком, а руки сами собой сжались в кулаки?

Дебора не знала.

Она больше не любит Роберта, и значит, глупо плакать из-за того, что их пути разошлись.

Она должна благодарить Господа за то, что разлюбила его. Действительно разлюбила.

Неужели то, что он отсылал ее от себя, могло разбить ей сердце?

Глава 13

В пятницу они собирались отправиться в Вики. Дебору это радовало. В красивых комнатах Уолтон-Хауса она уже начинала чувствовать себя такой же пленницей, как в той грязной темнице. По прошествии первых двух дней, когда она чувствовала себя слишком слабой и не способной ни на что, кроме того, чтобы есть и спать, Дебора все больше и больше времени проводила, расхаживая взад-вперед, как пойманный тигр по клетке, которого она когда-то видела в зверинце Тауэра.

В Вики она, по крайней мере, сможет долго гулять по окрестным полям, и усталость хотя бы отчасти избавит ее от накопившейся злости. Или будет совершать прогулки верхом. В один из вечеров к ней зашел граф и очень ласково сказал, что позаботится, чтобы ей подобрали подходящую лошадь из его конюшни.

Но Роберт больше не приходил.

С нее довольно! Повернувшись кругом, Дебора подошла к камину и потянула шнурок звонка.

Когда в гостиную явилась горничная Сьюки, чтобы узнать, что ей нужно, она сказала:

– Будьте любезны, пошлите лакея за кебом для меня. – Как жаль, что она не проявила такой же осторожности в прошлый раз, когда решила поехать к матери. По спине Деборы пробежал холодок. Те люди наверняка наблюдали за ее передвижениями какое-то время, подыскивая подходящую возможность, чтобы похитить ее. Она частенько окликала первый попавшийся кеб, чтобы отправиться на Халф-Мун-стрит. Но больше она никогда не будет такой беспечной.

Дебора подумала, что, если лорд Уолтон не станет возражать, она даже возьмет с собой одного из лакеев.

Она подошла к шкафу, который леди Уолтон отдала в ее распоряжение, и достала синий шерстяной спенсер и подходящую к нему шляпку. Ей понадобилось всего несколько секунд, чтобы прикрепить вуаль к ее полям. По какой-то причине Роберт не хотел, чтобы кто-нибудь видел ее лицо, хотя Дебора не могла понять, почему он делал из этого такую проблему. Синяки уже немного побледнели, а припухлость почти сошла. Арника оказалась прекрасным средством, гораздо более действенным, чем эль. Дебора поморщилась, опуская вуаль.

Через несколько минут Сьюки сказала, что кеб ждет у крыльца. Дебора уже спустилась до половины лестничного марша, когда заметила, что снизу на нее смотрит Роберт.

– Куда вы собрались?

Она вздернула подбородок:

– Навестить свою мать.

На его лице появилось угрюмое выражение.

– Я бы вам не советовал.

Но Дебора больше не собиралась подчиняться его высокомерным приказам.