Взгляд, наполненный любовью.

— Мне это нравится, — прошептала она, склонилась ко мне и прижалась своими пухлыми губами к моим, распаляя мягкое тепло до палящего белого каления. — Потому что ты уже мой.


Примечания

1. — Шарлотт — город в США. Самый крупный город в штате Северная Каролина, по численности населения Шарлотт занимает семнадцатое место среди крупнейших городов США. Город расположен на границе с Южной Каролиной в округе Мекленбург, административным центром которого он и является.

2. — Ло́нг-А́йленд айс ти (Long Island Iced Tea) — популярный коктейль на основеводки, джина, текилы и рома. Помимо этого, в состав коктейля обычно входит трипл сек (либо Куантро), кола (или холодный чай) и др. Лонг-Айленд — один из самых крепких коктейлей (порядка 28 объемных % алкоголя).

3. — Pixy Stix — кисло-сладкие порошкообразные конфеты, упакованные, как правило, в обертку, напоминающую соломинку. Pixy Stix является зарегистрированным товарным знаком Сосьете Продактс Nestlé S.A. Vevey, Switzerland.

4. — грузовики американской компании MackTrucks.

5. — Идет отсылка к американскому мультсериалу "Хитрый койот и дорожный бегун", повествующий о двух героях — это койот Вилли и птица, похожая на страуса. Койот очень зол на птичку, потому что не может ее поймать, а она избегает этого всевозможными способами.

6. — В коктейль «Кричащий оргазм» входят ингредиенты: ликёр «Куантро» — 40 мл, ликёр «Amaretto» — 20 мл, водка — 20 мл, кофейный ликёр — 20 мл, ликёр «Bailey's» — 20 мл, кубики льда — по вкусу.

7. — Т&A — слэнговое выражение, что означает сокращенно — сиськи и задницы.

8. — В коктейль «Скользкие соски» входят следующие игредиенты: самбука светлая — 25 мл, ликер "Baileys Irish Cream" — 25 мл, сироп "Гренадин" — 1 мл.

9. — Роли — город в США, штат Северная Каролина.

10. — Ben & Jerry — распространенная марка мороженого.

11. — метод Брайля — система чтения и письма для слепых.

12. — M.I.A — сокр. от missing in action — пропавший без вести.

13. — Банки Мейсон — банки с закручивающимися крышками. Очень распространены в США.

14. — MILF — аббревиатура фразы «mother I’d like to fuck», что переводится как «мама, которую я хотел бы трахать» и является общим разговорным выражением (сленгом). В этом случае имеется в виду порно-сайт.

15. — Шоу «По Домам!» — шоу на канале MTV Cribs, в котором показываются дома знаменитостей.

16. — Обсессивно-компульсивное расстройство — психическое расстройство, при котором у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли. Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий.

17. — Зумба (англ. Zumba) — танцевальная фитнес-программа.

18. — Подразумеваются слова песни «Единственное исключение».

Когда я была младше

Я видела как мой папа плакал

И проклинал ветер

Он разбил свое сердце

И я наблюдала

Как он пытался его собрать снова

моя мама клялась, что

Никогда не позволит себе забыть

И в тот день я пообещала, что

Никогда не буду петь о любви

Если ее не существует

Но любимый, Ты — единственное исключение

Ты — единственное исключение

Ты — единственное исключение

Ты — единственное исключение

И т. д.

Оригинал: http://en.lyrsense.com/paramore/the_only_exception

Copyright: http://lyrsense.com ©

19. — Amazon Kindle — серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.com.

20. — Эспадрильи — летняя обувь, матерчатые тапочки на верёвочной подошве из натуральных материалов. Носятся на босу ногу. Их родина — Испания и юг Франции. Вошли в моду в 60-е годы ХХ века.

21. — Отсылка к мистической драме по одноимённому роману Стивена Кинга. История в фильме излагается как рассказ обитателя дома престарелых «Джорджия Пайнз» Пола Эджкомба. Он рассказывает своей приятельнице Элейн Коннелли о работе в тюрьме. Пол в коридоре, по которому осуждённые отправляются в последний путь, окрашен в зелёный цвет, отсюда и его прозвище — «Зелёная миля».

22. — Бойзенова ягода (англ. Boysenberry) — гибрид малины, ежевики и логановой ягоды (гибрид, полученный путём скрещивания гексаплоидной апомиктической ежевики и тетраплоидной малины).

23. — Перевод названия песни звучит как «Твой ангел-хранитель».

24. — Битбоксинг — это искусство создания и имитации ритмических рисунков (битов) и мелодий при помощи голосового аппарата и артикуляций органами рта.

25. — Дебби Даунер — так называют того, кто постоянно смотрит на вещи пессимистично и негативно, и легко может испортить настроение окружающим.

26. — Колонскопия — это диагностическая медицинская процедура, во время которой врач-эндоскопист осматривает и оценивает состояние внутренней поверхности толстой кишки при помощи специального зонда.

27. — Лумпия — тончайшие яичные блинчики или рисовая бумага с разнообразной начинкой.

28. — Панцит — филипинское блюдо, состоящее из жареной лапши, мяса и морепродуктов или овощей.

29. — Chicken adobo — филиппинское блюдо из маринованного мяса или рыбы, приправленные чесноком, соевым соусом, уксусом и специями.

30. — Лече флан — очень сладкий десерт. По вкусу похож на крем-брюле.

31. — VH1 — телеканал, представляющий собой одну из наиболее востребованных и актуальных телевизионных марок музыкально-развлекательного характера.

32. — Электро Буги — стиль, в исполнении которого используются техники таких стилей танцев, как кинг-тата, ликвида, робота и анимейшен. Из названия стиля можно понят, что танец исполняется только под электронную музыку: электро, брейкбит, драм'н'басс, даун темпо, электро-фанк и трип-хоп.

33. — Речь идет о мультипликационном герое — моряке Папае, который в критических ситуациях съедал банку шпината и становился во много раз сильнее.