– Любовь никогда не была необходимым условием для брака.
– Возможно, но если вы хоть немного заботитесь о Джеймсе, вам лучше прекратить этот фарс.
И тут Киру охватил гнев. Как смеет этот напыщенный гусь указывать ей, что она должна делать!
– Я испытываю глубокую привязанность к вашему кузену – он именно такой джентльмен, за которого я всегда мечтала выйти замуж: чуткий, воспитанный...
– Вот именно. А что вы можете дать ему взамен? Смешанную кровь? Испорченную репутацию? Вы правда надеетесь, что все эти качества помогут моему кузену продвинуться на церковном поприще?
– У Джеймса нет подобных амбиций.
Герцог усмехнулся:
– Он намерен спасти вас, сделать это актом милосердия. Вряд ли он станет рассказывать вам о своих амбициях, зная, что вы, вероятнее всего, разрушите его будущее.
Напрасно он старается причинить ей боль. Кира не сомневалась, что для Джеймса она не просто объект благотворительности; их соединяют взаимное уважение и дружба. День за днем она видела доказательства безграничной доброты его сердца. Джеймс полностью принимал ее такой как есть, верил в ее невинность вопреки ужасным заявлениям лорда Венса. Он действительно был лучшим человеком, которого она встречала в своей жизни.
– Я буду каждый день заботиться о нем, буду готовить ему еду, следить за его одеждой и растить его детей. Я постараюсь стать именно такой женой, какая нужна священнику. Джеймс это знает и именно поэтому хочет жениться на мне. Почему для вас этого недостаточно?
– Кузен заслуживает большего. – Кропторн чуть наклонился в кресле. – Женщину, от которой не отвернутся его прихожане, которая сможет отдать ему все свое сердце, а не просто принять его милосердие. Джеймс заслуживает женщину, которая придет к нему незапятнанной и сможет оставаться верной...
– Как вы смеете! – Жар и холод одновременно пронзали ее. Кира вскочила на ноги, возмущенно глядя на него, ее грудь тяжело вздымалась.
Кропторн встал и, шагнув вперед, теперь почти нависал над ней. Лед в его глазах вдруг растаял. В темных глубинах, где раньше были только холод и неодобрение, появилось новое, пугающее выражение. Гнев, разочарование... и еще что-то. Кира отчетливо ощутила его близость, его мускусный запах...
Не выдержав напряжения, она отвернулась.
– Я смею, потому что знаю, кто вы и что собой представляете. – В каждом его слове звучало презрение.
Киру буквально взорвало.
– Вы ничего не знаете обо мне!
Герцог презрительно поднял бровь.
– Вы, мисс Мельбурн, женщина, которая однажды начнет искать более зеленые пастбища и разобьет Джеймсу сердце.
– Никогда!
– Раньше чем через год, я уверен. Вы не для таких мужчин, как Джеймс, мужчин кротких и великодушных в своем служении Богу. Каждый из его прихожан будет знать о вас все, особенно мужчины. Он не сможет служить своей общине, потому что...
– Что бы вы ни думали, я не шлюха!
Ее темперамент выплеснулся наружу. Кира знала, что ей следует сдержаться, но не могла больше терпеть. Ее возмущала позиция Кропторна и люди вроде него – те, кто считал, что если женщина наполовину персиянка, то она обязательно должна быть шлюхой.
– Не судите обо мне по сплетням! Я не сделала ничего из того, что лорд Венс изрыгает из своего грязного рта, хотя и не удивлена, что ограниченные люди вроде вас скорее поверят словам подлеца, чем простой женщине. Я ничем не запятнаю Джеймса и его прихожан, и это все, что вам нужно знать. – Она сделала глубокий вдох, приказывая себе успокоиться. – Всего хорошего.
Пройдя мимо герцога, Кира направилась к двери, но Кропторн неожиданно схватил ее за руку. Она набрала воздуху, собираясь протестовать, и в этот момент его пальцы скользнули по ее груди. Потрясение от прикосновения пронзило ее, словно молния, и Кира с трудом подавила вздох. Ее взгляд метнулся к лицу герцога: в его глазах она прочла ярость и понимание.
Ощущая бесконечно тягучие удары сердца, Кира смотрела на своего противника, утопая в бурлящем жаре и ледяной насмешке его бездонных темных глаз. Он, казалось, был в разладе с самим собой, и она ощутила триумф.
Его пальцы крепче сжали ее руку. Он хотел привлечь ее ближе, возможно, даже поцеловать.
Сердце Киры бешено колотилось в груди. Она придвинулась ближе...
Однако, к удивлению и разочарованию девушки, Кропторн отпустил ее.
– Подумайте о Джеймсе, а не о себе. Вы не подходите ему.
Его слова прозвучали как пощечина, и Кира намеревалась ответить ему тем же.
– Также, как и вы. Он взрослый мужчина и способен принимать собственные решения. Если бы вы действительно любили его, вы бы это поняли.
Прежде чем герцог успел ответить, Кира подобрала юбки и подбежала к двери, но на пороге остановилась. Она знала, что не должна оборачиваться, и все же...
Герцог смотрел на нее неподвижно, сжав кулаки, глаза его горели.
Встревоженная этим взглядом даже больше, чем разговором, Кира выбежала из комнаты.
Глава 4
Два дня спустя, в час, едва ли подходящий для утренних визитов, миссис Бейклиф и ее бледная дочь посетили Норфилд-Парк. Гевин подозревал, что назойливая соседка явилась только затем, чтобы поглазеть на их скандальную гостью. Какую бы неприязнь он ни испытывал к миссис Бсйклиф, Гевину еще омерзительнее было то наслаждение, которое она получала, заставляя тетю Кэролайн чувствовать себя униженной, поэтому он, оставшись в гостиной рядом с тетей, мрачно смотрел на соседок.
– Харриет, как приятно видеть вас! – с натянутой улыбкой произнесла Кэролайн.
– Да-да, мы ведь не виделись целую вечность. Поскольку мы обе ненадолго вернулись в деревню, я решила нанести визит, вместе с Гонорией, разумеется. – Миссис Бейклиф с умилением взглянула на свою младшую дочь и тут же нахмурилась. – Выпрямись!
Ее вполголоса произнесенный приказ заставил девушку вытянуться по стойке “смирно”. Довольная собой, миссис Бейклиф снова улыбнулась и повернулась к Гевину:
– Ваша светлость!
Герцог ответил ей вежливым поклоном:
– Миссис Бейклиф!
– Вы, конечно, помните мою дочь, Гонорию?
Гевин перевел взгляд на стоящую рядом с миссис Бсйклиф девушку, которой в ее пятнадцать все еще предстояло много приобрести в части женственных округлостей. Долговязая девица фигурой пошла в отца, который как будто состоял из одних рук и ног, в то время как в миссис Бейклиф преобладали живот и грудь.
– Разумеется, помню. – Гевин улыбнулся робкому светловолосому созданию. – Добрый день, мисс Бейклиф.
Его внимание заставило юную гостю покраснеть до корней волос.
– Ваша светлость.
– Разве она не выросла с тех пор, как вы видели ее в последний раз? – гордо спросила миссис Бсйклиф. – Уже очень скоро моя красавица дебютирует в свете и сможет выйти замуж.
Как обычно, Харриет проявила утонченность кузнечного молота. Гевин приложил все усилия, чтобы кивнуть и вежливо улыбнуться. Он неплохо относился к девушке, но о женитьбе на ней не могло быть и речи. В то время как другие мужчины женились на женщинах вдвое моложе себя, Гевин не чувствовал желания следовать их примеру. Гонория слишком походила на ребенка, однако еще более пугающей являлась сама мысль породниться с семейством Бейклифов. Одно это вызывало у него желание напиться до бесчувствия.
– Не присесть ли нам? – наконец предложила Кэролайн. Не дожидаясь ответа, она жестом пригласила всех на синий дамастовый диван, залитый лучами полуденного солнца, струящимися в просторную комнату сквозь огромные окна, и Гевин обрадовался, что никто, похоже, не заинтересовался розовым плюшевым креслом в дальнем углу комнаты.
По дороге к дивану Харриет остановилась и оглядела обстановку критическим взглядом.
– Я знаю, что вы обожаете эту комнату, Кэролайн, но не понимаю почему. Как вы выдерживаете такое яркое солнце по утрам?
– О, мне это очень нравится.
– Нравится? Но как же это неблагоразумно! Я уверена, ваша мебель уже выгорела, на солнце. – Миссис Бейклиф посмотрела на диван, ища подтверждения своим словам. – Вы должны всегда помнить о таких вещах.
Кэролайн опустила взгляд на синий диван, и Гевин последовал ее примеру, но не нашел ничего, что бы его огорчило.
– Мы прикажем задернуть занавеси, если вы предпочитаете полумрак, – не смог сдержаться он.