— Прежде чем вы удалитесь… — Он повернулся к адвокату. — Могу я позаимствовать ваш кабинет на несколько минут?

— Разумеется, милорд.

— Это совершенно не обязательно, — вмешалась Оливия.

— Погоди, — запротестовал Джеймс, — думаю, мне бы все-таки хотелось услышать, что он скажет.

— Джеймс!

Невилл сдержал улыбку. Да она в панике!

Однако когда дверь за адвокатом закрылась, ему стало не до веселья. Джеймс Линдфорд, виконт Фарли, был, мягко говоря, в плохом настроении.

— Итак? — процедил он, враждебно глядя на Невилла.

— Полагаю, Оливия уведомила вас о моем желании жениться на ней.

— Так оно и есть. Хотя, судя по ее словам, предложение больше походило на угрозу.

Невилл посмотрел на Оливию, на лице которой отразилась странная смесь настороженности и торжества. Она каким-то образом убедила Джеймса, что не была безвозвратно скомпрометирована! Сказала ли она брату всю правду?

Наверняка нет.

— Это звучало как угроза лишь потому, что чувства слишком сильны.

— Ее, в этом отношении, еще сильнее, — отрезал Джеймс. — Учитывая ситуацию, я посоветовал бы вам держаться подальше от Оливии. Если бы это зависело от меня, наша семья порвала бы с вами всякие связи. Однако, как глава семьи, я решил на этом подвести черту и положить предел вашим отношениям. И вам лучше довольствоваться этим, Хок.

Он взял Оливию за руку и повел к двери.

Неужели его переиграли? Неужели он неверно судил об Оливии и не понял, насколько далеко может зайти, пытаясь на нее надавить? Следовало ли убедиться, что Джеймс знает все о них с Оливией?

Несколько долгих мучительных моментов он искал решение. И наконец сообразил. Она сдала земли ему в аренду против желания брата. Почему? Возможно, для того, чтобы произвести необходимый ремонт в Берд-Мэноре. Вероятно, она собирается здесь жить.

Глядя им вслед, он заметил, что Оливия вырвала руку у брата.

Невилл покачал головой. Плутовка весьма упряма, что, как ни печально, противоречит ее роли послушной, чопорной, невинной молодой леди из общества. Такая не покорится ни брату, ни мужу. Но ведь именно эта независимость и привлекла его в первую очередь, это… и кое-что еще.

Пока Джеймс придерживал для нее дверь, Невилл успел увидеть, как злобно смотрит она на брата. На этот раз настала очередь Джеймса раздраженно покачать головой. Он оглянулся на Невилла, и на какой-то короткий, но красноречивый момент мужчины обменялись понимающими взглядами.

Невилл мгновенно понял, что не все потеряно. Пусть Оливия пребывает в полной уверенности, что окончательно одержала верх. Но ведь молодая женщина не может жить одна, пусть и в собственном поместье. Не только он, но и Джеймс это сознавал.

И она поймет. Со временем.

Глава 23

Прошла неделя. Долгая, томительная неделя. Срок осуществления угрозы Невилла миновал, хотя Оливия целый день нервничала. Но похоже, ее смелый блеф с Джеймсом в конторе адвоката вполне удался.

После этого время потекло еще медленнее. Не будь Сары, Оливия сошла бы с ума от скуки.

Правда, каждый день ее внимания требовала тысяча деталей. Продолжались небольшие починки и ремонт в доме и хозяйственных постройках. Приходилось ежедневно принимать решения, касающиеся развлечений. Сама она удила рыбу, ездила верхом. Играла в карты и на пианино. Словом, была занята с рассвета до полуночи.

И при этом невероятно скучала.

Дни тянулись. Джеймс держался отчужденно: все еще злился на нее из-за Невилла Хока. Оливия была очень опечалена размолвкой с братом. Кроме этого, некоторые гости начинали действовать ей на нервы, и особенно Арчибалд Коллинз, лорд Холдсуэрт.

Из дверей задней гостиной до нее долетели смех матери и веселый хохот Арчи. Они играли в карты с мистером Сент-Клером, виконтом Дичарри и дамами Уилкинсон. Дождь помешал собравшимся выйти из дома. Но как только небо прояснилось, Оливия вышла наружу в сопровождении Сары. Они решили поехать в деревню. Все, что угодно, лишь бы сбежать из дома!

— Как по-твоему, она собирается замуж за лорда Холдсуэрта? — заныла Сара, как только Оливия взялась за поводья пони, впряженного в тележку.

— Не знаю. Возможно, — добавила она через минуту. — Если сможет притащить его к алтарю.

— Но я не хочу, чтобы она тащила его к алтарю. Он… он… так эгоистичен! — выпалила Сара. — И обращается с матерью точно так же, как со мной! Ни капли ума!

— В случае матушки это скорее всего вполне уместно, — пробормотала Оливия. — Но давай не будем больше об этом говорить. Лучше давай просто наслаждаться приятными минутами. Миссис Мак хочет, чтобы мы заехали к пекарю за ее заказом и привезли заодно два ящика вина.

— Хорошо бы еще зайти к шорнику и заказать красивый кожаный ошейник для Боунса. Тот, что с шипами.

— Хорошо, — улыбнулась Оливия.

Но ее улыбка погасла, когда они добрались до Келсо и до ответвления дороги, ведущей в Вудфорд-Корт. Оливия направила пони к центру деревни, вынуждая себя не думать о Невилле Хоке. У него своя жизнь, у нее — своя.

И все же она была слишком честна, чтобы отрицать правду. Причина ее тоски и беспокойства заключалась не только в поведении гостей. Она вот уже неделю как не видела Невилла Хока и не ожидала увидеть в скором времени. И это ее раздражало.

Она не могла вынести сознания того, что хочет его видеть. Но это было правдой. И она не понимала, что с этой правдой делать. Неужели именно из-за него она хотела остаться в Берд-Мэноре?

Злясь на себя, она взмахнула поводьями. Двухколесная тележка, разбрызгивая лужи, загремела колесами по вымощенной брусчаткой главной улице: несколько лавчонок с маркизами над витринами, маленькая деревенская площадь и старый общинный колодец. Здешние обитатели кивали ей, и она отвечала вежливой улыбкой.

Сара, возбужденно подскакивая на месте, вытягивала шею и провожала глазами немногочисленных девчонок и мальчишек.

— Здесь есть школа? — спросила она.

— Кажется, мистер Хэмилтон что-то говорил. Смотри. Это лавка шорника. Давай заглянем туда.

Они быстро выполнили все задуманное. Но в пекарне их задержала мать хозяина, седовласая старуха, целыми днями восседавшая на подоконнике, что позволяло ей орлиным взором обозревать и лавку, и окрестности.

— Мы тут все гадали, когда один из Бердов вернется на свою землю, — начала она, не дожидаясь, пока ее представят. — Надеюсь, вы возьмете к себе в постель шотландца.

Оливия потрясенно уставилась на женщину. Пекарь, растерянно охнув, поспешил к ним.

— Ты окончательно спятила, старуха, — прошипел он и, нервно комкая передник, повернулся к Оливии: — Она не хотела ничего плохого, мисс. Просто надеется, что вы решите выйти за шотландца.

Оливия знала, что имела в виду старуха и тем не менее откровенные слова застали ее врасплох.

— Я… у меня нет таких планов, — пробормотала она.

Старуха пристально оглядела ее.

— Почему? Ты не так дурна собой.

Оливия перевела взгляд с дерзкой особы на ее перепуганного сына и прижала к груди корзинку с выпечкой.

— Прошу меня извинить…

Она почти бегом выскочила из лавки, слыша, как пекарь отчитывает свою мамашу. Сара нахально хихикала.

— Но это правда, Ливви, — выговорила она сквозь смех. — Ты на вид не так уж плоха.

— Тебе лучше закрыть рот на замок, Сара, иначе я сделаю твою жизнь невыносимой.

— А что я такого сказала? — с невинным видом спросила сестра.

Отказываясь вступать в спор, Оливия сунула корзину в тележку.

— Поехали!

Но Сара не двинулась с места.

— О Господи! Смотри, кто это! Лорд Хок!

И сердце Оливии тут же заколотилось, словно собираясь выскочить из груди. И какой смысл ругать себя или Сару за такую реакцию? Невилл уже успел оглянуться на крик Сары, а мир Оливии, казалось, пошатнулся.

Но тут из-за его внушительной фигуры показался маленький мальчик с синими глазами, и в мысли Оливии сразу вторглась неприятная реальность. К тому же лицо мальчика мгновенно омрачилось при виде Оливии.

Невилл, держа мальчика за руку, перешел улицу и снял шляпу:

— Доброе утро, мисс Берд, Сара.

— Здравствуйте! — воскликнула Сара, видя, что Оливия молчит. — Давно мы вас не видели. Болели?