— Но я должен, — настаивал мистер Сент-Клер, неверно поняв ее реакцию. — Должен жениться на ней, как сделал бы на моем месте всякий джентльмен!

— Что это за суматоха? — донесся голос Джеймса с первого этажа.

— О небо! — взвизгнула Августа и метнулась в свою комнату, захлопнув за собой дверь.

Окончательно растерявшийся Сент-Клер застыл как вкопанный посреди коридора.

Оливия услышала тяжелые шаги поднимавшегося по лестнице брата.

— Оливия? Матушка? Что с Сарой? Она с плачем убежала, когда…

Джеймс осекся на полуслове и замер при виде странной живой картины в коридоре. Очевидно, он сразу заметил растерзанный вид Сент-Клера, потому что прищурил глаза и повернулся к Оливии. Густые брови сошлись на переносице.

— Что тут творится? Во имя Господа, Оливия! Ты с ума сошла? Джастин… — Он судорожно стиснул кулаки. — Клянусь Богом, я убью тебя!

— Нет-нет! — завопила Оливия, бросаясь между мужчинами. — Это не то, что ты подумал!

— Не то, что я подумал?! — Он попытался оттолкнуть ее, но она вцепилась в борта его сюртука. — Сначала Хок, — воскликнул он, — теперь Сент-Клер?

— Это мама! — закричала Оливия. — Не я! Мама!

— Что?!

Воспользовавшись его минутной растерянностью, Оливия быстро пояснила:

— Сара, должно быть, ворвалась в мамину спальню не постучав и нашла… нашла их. Вместе.

— Вместе? С мамой?

На какой-то момент Джеймс лишился дара речи. Потом ярость вернулась с удесятеренной силой, и он устремил пылающий бешенством взор на несчастного мистера Сент-Клера.

Тот нервно откашлялся.

— Боюсь, что так. Но я сделаю все, что полагается в подобных случаях, — поспешно заверил он. — Тебе незачем волноваться.

Джеймс, раздираемый яростью и потрясением, не знал, что сказать и что сделать. Оливия прекрасно понимала, что чувствует брат. Из комнаты вышла наспех одетая Августа, и в тот же момент в коридоре появились лорд Холдсуэрт и виконт Дичарри. За ними следовали привлеченные шумом Скайлоки и обе дамы Уилкинсон.

Оливия хотела попросить всех удалиться. Легко представить, что они подумали. Но кто бы упустил возможность стать свидетелем разворачивающегося скандала?! Как живо они распишут все, вернувшись в город! Никто не упустит случая пересказать столь пикантную сцену. На всех балах, на всех приемах и вечеринках злые языки будут работать неустанно: прекрасная вдова Данмор поймана с поличным вместе с очень богатым мистером Сент-Клером, мужчиной, на несколько лет ее моложе, и к тому же другом ее сына! И застали их на месте преступления трое детей вдовы!

К счастью, появившаяся миссис Маккафери увела Августу в спальню. Джеймс устремился в кабинет. Мистер Сент-Клер, наконец обретя приличный вид, последовал за ним. На долю Оливии досталось общаться с гостями, и к тому времени ее терпение было на исходе, поэтому она едва находила в себе силы быть вежливой.

— Ну и ну, — фыркнула Генриетта Уилкинсон, когда Оливия призвала всех спуститься вниз. — Вижу, что это совсем не место для хорошо воспитанных молодых леди.

Она обняла дочь, словно пытаясь защитить ее от всех пороков, которыми была пропитана сама атмосфера дома. Оливия скрипнула зубами.

— Прекрасно вас понимаю. Сейчас велю приготовить экипаж. Вы сможете уехать еще до ужина.

— До ужина? — Генриетта уставилась на нее с таким видом, словно была куда больше шокирована возможностью пропустить бесплатный ужин, чем случившимся скандалом.

— Я велю кухарке приготовить вам корзину с едой, — парировала Оливия. Она хотела выставить из дому всех, кроме родственников, и чем скорее, тем лучше. Поэтому она обратила взгляд прищуренных глаз на обоих джентльменов: — Вы можете уехать в экипаже вместе со Скайлоками и Уилкинсонами. Или предпочитаете взять лошадей?

Лорд Дичарри откашлялся.

— Я вас правильно понял? Вы нас выгоняете?

— А кто захочет здесь остаться?! — рявкнул лорд Холдсуэрт. — Если здесь такое творится при свете дня, ни один порядочный человек не захочет задержаться здесь и часа. И я бы советовал вам и вашей сестре, мисс Берд, присоединиться к нам. Пусть ваш брат в одиночку разбирается с этой мерзкой историей.

Оливия окинула его брезгливым взглядом:

— Я не из тех людей, кто покидает родных в час нужды. Тем более что моя матушка из двоих мужчин выбрала лучшего. Доброго вам дня, лорд Холдсуэрт. Я пришлю слуг помочь вам всем собраться. Экипаж отбудет через два часа. Ровно.

Эти два часа прошли словно в каком-то ядовитом тумане. Потому что как бы свирепо ни защищала Оливия мать перед спесивыми гостями, тем не менее была шокирована случившимся. Как могла мать так себя вести?

Но она знала, в чем дело. Страсть была чрезвычайно могучим зверем, обладающим поразительной силой убеждения. Разве она сама не усвоила этот урок?

При этой мысли она поморщилась.

Возможно, более логичным вопросом будет: как могли мать и Сент-Клер быть так неосторожны?!

Но она снова знала ответ, потому что разве сама не была еще более беспечна? Мать и Сент-Клер по крайней мере ласкали друг друга там, где их не могли видеть!

Оливия сжала губы, стараясь прогнать пульсирующую боль в висках. Слава Богу, никто не видел ее и лорда Хока вместе, иначе трудно представить степень унижения, которому она бы подверглась. Бедная мама!

Но тут она вспомнила о сестре и тихо ахнула. Господи, что случилось с Сарой? Куда она убежала?

Как только экипаж, сопровождаемый двумя надоедливыми лордами, укатил, Оливия тяжко вздохнула. Скатертью им всем дорога! Хоть бы в пути их нагнала гроза! Пусть промокнут до нитки, простудятся, заболеют и умрут!

— Что с тобой, Оливия? Возьми себя в руки, — пробормотала она, направляясь к дому. Вместо того осыпать проклятиями неверных друзей, нужно найти Сару. Потом они вместе поговорят с матерью.

Джеймс стоял в кабинете, сцепив руки за спиной и глядя в окно на удалявшиеся экипажи.

— Ну? — спросила Оливия. — Все улажено?

Он повернулся к ней. Лицо у него было усталым. Усталым, но спокойным:

— Все в порядке. Сент-Клер пообещал приобрести разрешение на брак. Я послал его провести ночь на почтовой станции в Келсо. Представляешь, Ливви? — вздохнул он. — В течение этой недели у нас появится новый папочка!

— Новый папочка… — Оливия покачала головой и почти рухнула в кресло. — Нет, я об этом не думала. Но, полагаю, ты прав.

— Черт меня подери, но когда я приглашал Сент-Клера погостить, рассчитывал, что ты обратишь на него внимание. Ты, а не матушка.

Оливия с легким упреком взглянула на брата:

— Это тебе урок на будущее: не стоит вмешиваться! Хотя я, видимо, должна чувствовать себя оскорбленной тем, что он предпочел ее мне. К счастью, он не в моем вкусе.

— Нет. Зато мы оба знаем, кто в твоем вкусе, — бросил он, окидывая ее строгим взглядом. — Я сейчас подумал, что мать и Сент-Клер ведут себя точно как полагается в подобных обстоятельствах. Если уж их поймали, они подчиняются общепринятым правилам. В отличие от тебя.

Оливия на миг застыла.

— Я знаю, что ты собираешься сказать, но не трать зря слов. Меня не потащат к алтарю силой. Ни ты, ни кто другой. Все, что тебе удастся, — это запятнать мою репутацию и, следовательно, навредить Саре. Довольно и маминой выходки! Кто захочет жениться на бедной девочке, если и мать, и сестра замешаны в скандале?!

Джеймс нахмурился, но не стал спорить.

— Кстати о Саре, — сказал он, — нужно ее поискать. Она была ужасно расстроена. И как я все это ей объясню? Она всего лишь маленькая девочка. А они… — Он осекся и нахмурился.

Оливия немедленно встала.

— Я найду ее и все объясню.

— Все? — с надеждой спросил он, но лицо его тут же потемнело. — Все? Как ты можешь объяснить все? Ты ничего не знаешь! По крайней мере лучше тебе ничего не знать.

— Я довольно знаю о том, что происходит между мужчинами и женщинами, чтобы успокоить сестру. Она, возможно, прячется где-то на дереве или в конюшне. Мы поговорим, и я приведу ее домой.

Тишину комнаты нарушил раскат грома.

— Будет буря, — заметил Джеймс. — Это должно загнать ее домой. Это и голод.

— Знаю. Но ей станет легче, если она поймет, что кто-то за нее тревожится. Не беспокойся, она не могла далеко уйти.

Глава 24