Она могла любить этого человека.
Почему в ней вдруг возникла такая уверенность? Пусть он человек жесткий, обожженный войной, надменный и высокомерный, она могла бы полюбить Невилла Хока. Хотя бы за уязвимость, которую он выказал ее несчастной маленькой сестре.
— Значит, вы считаете, что я не должна сердиться на маму? — шмыгнула носом Сара. — Но… но если бы вы женились на Ливви, я могла бы жить здесь, с вами.
Смущенная прямотой девочки, Оливия поспешно отвела взгляд.
— Думаю, лорд Невилл имел в виду совсем другое. Твой отец наверняка хотел бы, чтобы ты осталась с мамой. Она очень тебя любит.
Сара поспешно вытерла кулачком глаза.
— Знаю. Но… но теперь она выйдет за этого ужасного лорда Холдсуэрта.
— Лорда Холдсуэрта? Какое отношение имеет все это к лорду Холдсуэрту? — удивилась Оливия, но тут до нее дошло. Немного отстранившись от Сары, она пояснила: — Видишь ли, с мамой был не лорд Холдсуэрт.
— Правда? — ахнула Сара.
— Правда? — эхом отозвался Невилл. Оливия почувствовала, как горячая краска залила ее щеки. Ей не хотелось нелестно отзываться о матери, но Невилл явно знал все отвратительные детали, во всяком случае, все, что успела рассказать Сара.
— В ее спальне был не лорд Холдсуэрт. Он и все остальные уже уехали из Берд-Мэнора. Разумеется, им не терпится поскорее разнести сплетни по всему свету, — с горечью добавила Оливия. — Мне, возможно, не следовало их выгонять. Нужно было вынудить их стать свидетелями брака.
Сара дернула Оливию за воротничок:
— Кто, Ливви? Кто это был?
Оливия криво улыбнулась:
— Мистер Сент-Клер.
Сара села прямее.
— Мистер Сент-Клер?!
— Да. Джастин Сент-Клер. И поскольку он, похоже, в течение недели станет твоим отчимом, в твоих интересах с ним подружиться.
— Мистер Сент-Клер, — немного поразмыслив, повторила Сара, глядя на Невилла.
Тот поднял бровь.
Она ответила пристыженной улыбкой.
— Ладно… полагаю, он не так плох. Не то что этот ужасный тип Арчи, — пробормотала она, вытирая глаза.
— Джастин Сент-Клер, — размышлял вслух Невилл, видя, что напряжение в комнате немного ослабело. — В жизни бы не подумал, что он…
Невилл осекся, когда сестры дружно уставились на него.
— Что именно? — осведомилась Сара.
Невилл откашлялся.
— Никогда не думал, что он способен покорить сердце такой женщины, как Августа, — улыбнулся он, вытягивая руки на спинку дивана и почти касаясь плеча Оливии. — Насколько я понимаю, в поместье Сент-Клера, на острове Уайт, есть парусная лодка. Сара, ты должна ежедневно донимать его просьбами тебя покатать.
— Парусная лодка? — оживилась Сара. — Ха! Может быть… никогда не каталась на лодке. По крайней мере он обязан это сделать за все доставленные мне неприятности. — Широко зевнув, она прижалась к сестре: — Ливви, хорошо, что ты приехала за мной. Прости, что я убежала и так сильно тебя напугала. Но я рада, что ты отправилась меня искать.
Невилл и Оливия смотрели друг другу в глаза.
«Я тоже рад, что ты приехала», — казалось, говорил его взгляд.
Они долго сидели втроем, слушая, как дождик выбивает барабанную дробь на окнах. Сара снова зевнула, и Оливия почувствовала, как детское тело обмякло. День был тяжелым, длинным, а им еще нужно возвращаться домой.
Словно прочтя ее мысли, Невилл произнес:
— Вам нельзя ехать в бурю, Оливия.
Она тяжело вздохнула:
— Но мы не можем провести ночь здесь. «Тем более что меня безумно тянет к тебе…»
— Мейзи совсем рядом. И экономка тоже. Кроме того, с вами Сара. Вы здесь в полной безопасности… насколько хотите быть…
Невозможно было ошибиться в истинном значении последних трех слов. Ей следовало бы испугаться. Сказать «нет». Но Оливия почему-то была не в силах мыслить связно: слишком ошеломила ее правда об истинных чувствах к Невиллу. Как пугающе глубоки они оказались!
Сара что-то пробормотала и устроилась поудобнее. Оливия отвела локон со лба сестры. Та уже дремала, а дождь все усиливался, словно твердо вознамерившись удержать ее здесь.
Возможно, ей следует остаться.
Не дождавшись возражения, Невилл встал:
— Я попрошу экономку приготовить комнату и послать в Берд-Мэнор слугу с запиской. — К тому времени как он вернулся, Сара уже мирно посапывала. — Я понесу ее, — сказал он, легко поднимая девочку на руки.
Они поднялись на один пролет широкой деревянной лестницы и направились по тускло освещенному, устланному коврами коридору к круглой комнате с грубыми каменными стенами: очевидно, части старинной башни.
Кто-то уже успел зажечь лампу, и в очаге горел невысокий огонь. Невилл осторожно положил Сару на расстеленную постель и снял с нее туфли.
— Думаю, будет лучше, если вы переночуете в одной комнате.
Оливия согласно кивнула. Но даже присутствие Сары не помешало ей остро реагировать на Невилла. Он так высок и широкоплеч! И хотя одет просто, все равно выглядит как представительный хозяин поместья. Сильный. И все же способный на нежность… более притягательный, чем любой мужчина, которого она знала.
Как она могла не влюбиться в него?
Он сунул руки в карманы.
— Прислать вам что-нибудь? Хотите есть или пить?
— Нет. Спасибо.
Повисла пауза. Оливия провела рукой по кровати.
— Я только уложу Сару.
Он кивнул и откашлялся.
— Если не возражаете, я хотел бы поговорить с вами. Только не здесь. — Он показал на дверь.
Оливия насторожилась. Оставаться наедине с ним опасно, и сейчас еще опаснее обычного. Ситуацию обостряло еще то обстоятельство, что впереди их ожидала долгая ненастная ночь. Она почти отдалась ему при куда менее подходящих обстоятельствах. Одному Богу известно, что она сделает сейчас, когда в ней пробудились новые чувства к нему.
Но она знала… точно знала, что между ними произойдет.
— Я… не думаю, что это благоразумно, — едва слышно прошептала она.
Невилл, сухо усмехнувшись, раскинул руки:
— Обещаю не дотрагиваться до вас, Оливия. И если пожелаете, не подойду к вам и на пять футов.
«Но я желаю не этого. Совершенно противоположного…»
Оливия безжалостно задушила эту мысль в самом зародыше.
— Возможно, вам лучше здесь сказать все, что хотите.
Ответил он не сразу. Сначала посмотрел на кровать, где крепко спала Сара. Янтарный свет лампы вместе с мерцающим свечением огня в очаге заливал его лицо чистым золотом. Оливия обвела взглядом его профиль, восхищаясь чеканными чертами, высоким лбом и прямым носом, изогнутыми губами и глазами под тяжелыми веками. Он был прекрасен грубоватой мужской красотой. Красив, опасен и неотразим. И что бы он ни предложил, она не в силах устоять…
Она должна быть сильнее! Усвоенные ею моральные принципы повелевали отвернуться от него. Но как она могла? Поцелуй. Объятия. Восхитительное пугающее смятение их последней встречи. И ко всему прочему теперь она сознавала, что любит его.
Но тут он повернулся, устремил на нее мрачный взор синих глаз, и дыхание застряло у нее в горле.
— Думаю, Оливия, что предложение вашей сестры более чем приемлемо. — Оливия недоуменно уставилась на него. — Не существует разумной причины, по которой мы не могли бы пожениться. Я выжидал, когда можно будет снова поговорить с вашим братом, поскольку, несмотря на ваше не слишком лестное мнение обо мне, вовсе не желаю оскорбить или унизить вас. Но надеюсь, вы передумаете и измените свое прежнее решение. Вы уже признались, что хотите остаться в Шотландии, и мы оба знаем, как неодолимо влечение между нами. Я видел ваш журнал и знаю, что вы отказали многим достойным женихам. — Он шагнул вперед, не спуская с нее пристального взгляда. — Мы прекрасная пара, Ливви. Я сделаю все, чтобы вы были счастливы. Только скажите, что станете моей женой.
Оливия забыла о необходимости дышать. Выйти за него! Вряд ли она ожидала услышать нечто подобное, после того как демонстративно ему отказала. Она ожидала, что ее будут обольщать… хотя и не следовало бы думать о таком. И, честно говоря, хотела, чтобы ее обольстили. Но предложение, какое бы оно ни было лестное, все же лишило ее дара речи. Она так долго боролась с этой мыслью, что возможность согласиться теперь казалась совершенно невероятной.