– Добрый день. Это дом лорда Батерса? Пожилой толстяк снял шляпу, обнажив копну белоснежных волос.

Мэтти вздохнула с облегчением. Красные щеки, объемистый живот. Глаза радостно подмигивали. Это актер, которого Анна наняла на роль Санта-Клауса, чтобы повеселить детей.

– Должна сказать, вы отлично подходите. Вылитый Санта-Клаус.

– Прошу прощения, мадам?

Мужчина рассмеялся и сказал что-то через плечо. Она увидела, что за его спиной стоят еще двое.

– Я не знала, что леди Анна наняла вас всех…

– Это мои друзья…

– Но у нас только один костюм!

Посетитель откашлялся.

– Мадам…

Она услышала голоса Эдит и Бесс.

– Быстро. Нельзя, чтобы девочка вас увидела. – Мэтти схватила толстяка за руку и потащила на лестницу черного хода.

– Вы посидите на кухне, пока не начнется праздник. Уверена, миссис Донафри найдет для вас угощение, чтобы скоротать время.

Мужчина спросил:

– Донафри – это мастерица делать пудинги? – Его спутники ковыляли за ними.

Мэтти рассмеялась:

– Верно. И она наготовила на много дней вперед. Мэтти обогнала их, чтобы предупредить миссис Донафри о приходе актеров. Гостей нужно было накормить и разместить на первом этаже, где их никто бы не увидел. Войдя на кухню, трое стариков радостно заулыбались, вдыхая чудесный запах выпечки.

Миссис Донафри, высокая статная женщина, постучала деревянным половником по столу:

– Покажите руки. Никто не сядет за стол с грязными ногтями.

Двое мужчин послушно протянули руки ладонями вниз, как послушные школьники. Третий быстро последовал их примеру.

– Вас как зовут?

– Это Лот и Уигги, а я Шекспир, или просто Шейки. – Затем он продолжил: – Позволю себе процитировать графа Литтона: «Мы можем обойтись без поэзии, музыки и картин. Обойдемся без совести, без сердца. Проживем без друзей и без книг. Но цивилизованный человек не может обойтись без кухарки». Так что мой вам поклон. – Он поклонился.

Донафри ответила ворчливо:

– Слишком много слов. К чему бы это? – Вид у нее, однако, был польщенный. – Садитесь же.

Они бросились к стульям.

– И следите за манерами. Только попробуйте устроить свинарник – живо отправитесь греть пятки в сарай.

– Можно нам по кусочку пудинга?

Мэтти достала цветы и разложила их на столике у стены. Вазы она уже подобрала. Нужно было принести нож. Когда она вернулась, у стола стоял Уигги, затейливо укладывая цветы на длинное узкое блюдо.

– Как красиво!

– Он вас не слышит. Потерял слух примерно месяц назад. Теперь глух как пробка.

– Он ловко управляется с цветами!

Лот сказал:

– Так ведь он всегда делал букеты для церковного алтаря!

Шейки добавил:

– Скучает бедняга Уигги по своему саду! Если хотите, он с радостью займется вашими букетами.

Мэтти похлопала старика по плечу. Он повернулся. Она показала на цветы и улыбнулась. Потом она поцеловала старика в щеку– это был самый простой способ сказать спасибо глухому.

Уигги покраснел, а Шейки рассмеялся. Миссис Донафри стукнула ложкой по столу:

– Относитесь с почтением к леди Матильде.

Шейки быстро взглянул на девушку. Он был явно удивлен.

Миссис Донафри поставила перед Шейки миску нелущеного гороха. Лоту выпало чистить картошку.

– Отработайте свой ужин. Чем вы лучше своего друга? Справитесь – получите двойную порцию пудинга.

Старики принялись за работу. Шейки сказал:

– Прошу меня простить. Я не хотел проявить неуважение.

Ему не очень-то удавалось сладить с горохом. Мэтти улыбнулась:

– Ничего страшного.

Лот объяснил:

– Мы думали, вы экономка или горничная.

Миссис Донафри многозначительно откашлялась и сделала строгое лицо. Мэтти рассмеялась:

– Я вынуждена оставить вас на попечении миссис Донафри. – Она извлекла из кармана записную книжку. – У меня много дел.

Шейки сказал:

– Увидимся позже.

Он восхищенно посмотрел на фруктовый торт, который кухарка поставила на подоконник.

– Боже, а как быть с костюмами? У нас только один.

– Не беспокойтесь, дорогая. – Миссис Донафри проводила Мэтти до лестницы. – Мистер Келсо что-нибудь придумает. К началу праздника он приведет эту троицу в надлежащий вид.

Мэтти побежала наверх. У нее возникло странное предчувствие. В чем дело? Она не испугалась, нет. Просто что-то не давало ей покоя. Она тряхнула головой. Время не ждет. Вытащив карандашик, она записала поручение для Джайлза. Пусть купит еще один рождественский подарок.

Мэтти просмотрела список дел. Еще два пункта – и можно идти одеваться к празднику. Она завернула за угол и заметила, как Натан крадется к дверям в гостиную. Она на цыпочках подобралась к мальчику и ухватила его за талию. Нечего ему подсматривать.

– Нельзя, чтобы вы видели елку и подарки, пока не начнется праздник.

– Я в-выслеживаю Д-д-жайлза. – Лицо мальчика было разрисовано яркими полосами. – Мы играем в к-ковбоев и индейцев. Я и-индеец.

– Правда?

– Е-если я за-застану его врасплох, я п-получу ле-ле-денец. – Натан подошел к двери. – Он в г-гостиной…

– Ничего подобного. Джайлза нет в гостиной.

– Я с-слышал г-голос.

– Я отправила его за подарками.

– О-о ч-черт! Б-было т-так весело.

– Я думала, ты играешь с сестрой.

Натан скорчил гримасу:

– С ней Эдит.

Мальчик жестами показал: вот девочку купают, вот заплетают косички, укладывая их кольцами. Он кривлялся, глядя в воображаемое зеркало.

Мэтти закусила губу, чтобы не рассмеяться. Очевидно, Натан не разделял любовь сестры к нарядам и украшениям.

– Отлично. Тебе, по-моему, тоже пора в ванную.

– Н-не нужно!

– Нет, нужно. – Она повела его в ванную. – Санта-Клаус посмотрит – а у тебя грязь за ушами. – Мэтти попыталась ущипнуть его за ухо. Натан увернулся. Она поймала его в охапку и начала щекотать. Вскоре они с воплями и смехом катались по полу.

– Немедленно прекратите.

Мэтти перекатилась на спину и посмотрела на стоящую в дверях женщину. Элегантно одетая, в послеобеденном платье цвета бронзы с кружевной бежевой отделкой. Седые волосы высоко начесаны в стиле мадам Помпадур. Большая треугольная шляпа, казалось, чудом держалась на макушке. Тростью из черного дерева дама постукивала по полу.

– Мне следует вышвырнуть вас на улицу безо всяких рекомендаций за недопустимое поведение.

Мэтти встала и оправила фартук. Натан спрятался за ее юбкой. Почему сначала дама показалась ей высокой? Они были почти одного роста.

– Мы немного подурачились, вот и все.

– Безобразие! Хотя чего еще ожидать? Неудивительно, что мне до сих пор не принесли чай. Я жду целых девять минут.

Мэтти отослала мальчика наверх, шепнув:

– Не беспокойся. Все в порядке.

Натан медленно пошел вверх по лестнице, оглядываясь на незнакомку. Мэтти сложила руки на талии.

– Мадам, я с вами не знакома, но, думаю, вы…

– Это видно по вашему поведению.

– Вы, очевидно, моя гостья…

Дама возмутилась:

– Ваша гостья? Я бы так не сказала.

Мэтти начинала раздражать грубость посетительницы.

– В таком случае я просила бы вас удалиться.

Дама молча вздернула подбородок и осмотрела Мэтти с головы до ног. В холле появилась экономка с тяжелым подносом в руках. Увидев даму, она остановилась как вкопанная. Мэтти сказала:

– Несите обратно. Леди уже уходит.

Дама распахнула входную дверь.

– Миссис Мэнор, я вернусь ровно в восемь. Передайте моему сыну, чтоб был дома. А эту нахалку выставить вон.

Величественной походкой она выплыла на улицу. Мэтти вцепилась в ручку двери. Она умоляюще посмотрела на экономку:

– Неужели я выгнала мать Престона из его же собственного дома?

– Боюсь, что так.

Она смотрела на Мэтти с сочувствием.

Ведь она вернется! В восемь! Когда в доме будет полно гостей.

Мэтти медленно затворила дверь и пошла в библиотеку. Взяла перо и бумагу.

Вошла миссис Мэнор с подносом, поставила его на стол и налила чашку чаю.

– Что вы делаете?

Она поставила чашку перед Мэтти.

– Нужно отменить вечеринку.

Мэтти быстро нацарапала записки Анне, Корделии и Вивиан. Ее планы изменились в последнюю минуту, писала она.

– Пожалуйста, пусть письма отнесут немедленно.