— Ты арестован, Роулинз.
— Черта с два! — взорвался Сет.
Одним яростным движением он швырнул флягу с виски в рейнджера, надеясь отвлечь его, и выхватил револьвер.
Лейн знал, что этот тип так легко не сдастся. Он ожидал подвоха и находился в полной готовности к отпору. Нырнув в сторону, он выстрелил на секунду раньше бандита. Тот рухнул на землю и остался лежать рядом с костром.
Лейн выпрямился и устало приблизился к нему. Откинув ногой револьвер бандита, он перевернул его на спину, чтобы осмотреть рану. Он подозревал, что Роулинз не сдастся без борьбы, но надеялся взять его живым, чтобы больше узнать о банде.
Все вышло по-другому.
Его выстрел оказался смертельным. Сету Роулинзу больше не доведется участвовать в налетах банды Купера.
Не часто Лейн сожалел о том, что он такой хороший стрелок, но на сей раз не порадовался этому.
Похоронив Роулинза в безымянной могиле около костра, Лейн потратил время, чтобы осмотреть поклажу бандита. Он надеялся обнаружить что-нибудь, что даст ему ключ к планам Купера, но не нашел ничего. Единственной полезной вещью, которую он обнаружил, был увесистый кошелек с деньгами. Он не знал, откуда взялись эти деньги, но они могли помочь ему в дальнейших планах. Люди в «Серкл-Ди» ожидали прибытия нового владельца, и он собирался занять место Сета и поджидать Купера и его банду, когда те приедут.
Небо на востоке уже посветлело, когда Лейн снял бляху рейнджера и надежно спрятал ее в одной из седельных сумок. Он был благодарен судьбе, что никто на ранчо не встречался прежде с Сетом, и надеялся, что ему удастся выполнить свою работу.
Он затушил костер и отпустил на свободу лошадь Сета. Затем забрался в седла и тронулся в путь, надеясь добраться до ранчо во второй половине дня.
Представив стоящую перед ним задачу, Лейн посуровел. Трудное это дело — изображать хозяина ранчо и поджидать в гости бандитов. Но с другой стороны, когда рейнджеру бывает легко?
При этой мысли он вздохнул.
Следующие несколько недель ему не придется скучать.
В этом можно не сомневаться.
— Ну, Ребекка, разве ты не рада, что мы наконец едем в Техас? — поинтересовалась Гертруда Макаллистер, старая дева средних лет, обращаясь к юной Ребекке Лоуренс, «почтовой невесте», сидевшей рядом с ней в поезде на первом этапе их путешествия в Техас.
Она была официальной опекуншей девушки и сопровождала ее до города Блафф-Спрингс в Техасе, где Ребекку ждал ее будущий муж, Сет Роулинз.
— О да, мэм, но я очень волнуюсь, — улыбнулась Дестини — а это была она, — надеясь, что ее голос звучит убедительно.
Слово «волнуюсь» едва ли подходило для описания эмоций, которые она испытывала в этот момент. Ее терзал страх, но она не подавала виду.
Никто не Должен знать, что она не Ребекка Лоуренс, а совсем другая девушка.
Никто не должен знать, что она заняла место настоящей Ребекки, знакомой Сильвии, которая простудилась за день до назначенного отъезда в Техас, где ей предстояло выйти замуж за совершенно незнакомого мужчину.
Никто не должен знать, что она сбежала от ужаса, в который превратилась в последние дни ее жизнь.
До сих пор ей удавалось вести себя достаточно убедительно. И она надеялась, что так будет и дальше. Дестини никогда не считала себя хорошей актрисой, но теперь ее жизнь зависела от того, как она справится со своей новой ролью.
— Уверена, ваш будущий муж, этот… — Гертруда быстро вытащила папку с документами из дорожного саквояжа и уточнила имя мужчины, — этот Сет Роулинз будет в восторге, когда увидит вас. Просто позор, что в наше время требуется столько времени, чтобы добраться до Блафф-Спрингс. Следующие две недели пути будут очень трудными, но, уверена, наши тяготы полностью окупятся, когда мы доберемся до места. Ведь, когда все закончится, вы станете женой владельца ранчо.
— Мне придется многому научиться, — заметила Дестини.
— Вы производите впечатление очень смышленой девушки. У вас все получится.
— Надеюсь.
— Если у вас хватило смелости отправиться в такую даль, чтобы выйти замуж за человека, которого вы никогда не видели, думаю, вам будет несложно научиться жить на ранчо.
Для Гертруды не было загадкой, почему так много молодых женщин отправлялись на Запад в поисках мужей. Она слышала, что в техасских городах на двенадцать мужчин приходилась одна женщина. Неудивительно, что некоторые мужчины выписывали себе невест с Восточного побережья. Появилось множество компаний, подбиравших женихов и невест по почте. Гертруда работала в одной из них в качестве сопровождающей молодых женщин, отправляющихся на Запад.
— В любом случае это будет совсем другая жизнь.
Глядя на проплывающую за окном сельскую местность, покрытую сочной растительностью, Дестини пыталась представить, как выглядят техасские пейзажи.
— Вы будете счастливы. Судя по телеграмме, которую прислал Сет, складывается впечатление, что он работящий мужчина, который мечтает о том, чтобы жениться и прочно обосноваться на своем ранчо. Вы отлично поладите.
Дестини молчала, размышляя о своем будущем. Она потеряла мать и пережила предательство отчима. В Сент-Луисе у нее была Сильвия, к которой она всегда могла обратиться за помощью. Но теперь, когда она избежала опасности, которую представляли собой Реймонд и Брайс, она оказалась полностью предоставленной самой себе.
«Не вешай носа», — сказала она себе. Чтобы сбежать из Сент-Луиса, ей пришлось выдать себя за Ребекку Лоуренс, «почтовую невесту». Но она не станет прыгать из огня да в полымя. Если окажется, что ее будущий муж непорядочный, недостойный человек, она откажется выходить за него замуж. Она найдет какой-нибудь другой способ начать новую жизнь в Техасе.
Лишь бы ее прошлое осталось позади.
Работники в «Серкл-Ди» не слишком обрадовались, получив сообщение от Чака, что он проиграл ранчо в карты и что скоро здесь появится новый владелец, Сет Роулинз, чтобы заняться хозяйством. Чак задолжал им заработную плату, и они гадали, собирается ли Роулинз выполнить его обязательства. Некоторые решили оставить работу и уехали, но большинство привыкли к месту и остались, надеясь на лучшее. Вряд ли могло стать хуже. Чак был не самым умелым хозяином в округе и, очевидно, не слишком хорошим игроком в покер.
Услышав, что к ранчо приближается всадник, Стив Баркер, управляющий, вышел из конюшни.
— Добрый день, — сказал он, когда высокий худощавый незнакомец натянул поводья, остановившись перед ним. — Добро пожаловать в «Серкл-Ди». Чем могу быть полезен?
— Меня зовут Роулинз, — отозвался Лейн, соскочив на землю и повернувшись к высокому, крепко сколоченному мужчине. — Сет Роулинз. Я новый владелец ранчо.
— Я уже понял, — кивнул Стив.
— Значит, вы в курсе последних событий? — поинтересовался Лейн с непринужденной усмешкой.
— Чак прислал сообщение. Рад познакомиться. Мы с парнями гадали, когда вы появитесь. Я Стив Баркер, здешний управляющий.
Они обменялись рукопожатием, оценивающе глядя друг на друга.
Лейну понравился прямой взгляд Стива. В нем не было лукавства, и он остался доволен. Учитывая обстоятельства, ему скорее всего понадобится надежный человек, которому можно довериться.
— Как идут дела? — поинтересовался он, окинув взглядом дом и хозяйственные постройки.
— Бывало и лучше, — признался Стив. — Некоторые из парней уволились и уехали, когда пришло известие, что Чак проиграл ранчо в карты.
— Он расплатился с работниками?
Лейн догадывался, что при переходе «Серкл-Ди» из одних рук в другие могут возникнуть сложности, и был готов заняться ими сейчас же.
— Нет, — ответил управляющий.
— Ладно, посмотрим, что можно сделать.
На Стива произвело впечатление, что новый владелец сам поднял вопрос о зарплате.
— Показать вам ранчо?
— Было бы неплохо.
Уже через несколько минут Лейн понял, что «Серкл-Ди» переживает трудные времена. Дом и остальные сооружения определенно нуждались в ремонте.
Привязав лошадь у коновязи, он направился вместе с управляющим к конюшне, где стояли несколько работников, наблюдая за ними.
— Ребята, это Стив Роулинз, наш новый хозяин. Он готов приступить к делам, — сказал Стив, представив Лейна трем мужчинам.
Тот обменялся с каждым рукопожатием.